亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

陶淵明《歸園田居·少無適俗韻》翻譯及創(chuàng)作背景

時間:2021-08-17 20:46:19 文學(xué)常識 我要投稿

陶淵明《歸園田居·少無適俗韻》翻譯及創(chuàng)作背景

  《歸園田居·野外罕人事》著意寫出鄉(xiāng)居生活的寧靜,以樸實(shí)無華的語言不加雕飾地描繪出一個寧靜純美的天地,表現(xiàn)了鄉(xiāng)村的幽靜和作者心境的恬淡。下面是小編為你整理的陶淵明《歸園田居·少無適俗韻》翻譯及創(chuàng)作背景,歡迎閱讀。

陶淵明《歸園田居·少無適俗韻》翻譯及創(chuàng)作背景

  《歸園田居·野外罕人事》原文

  野外罕人事17,窮巷寡輪鞅18。

  白日掩荊扉19,虛室絕塵想20。

  時復(fù)墟曲中21,披草共來往22。

  相見無雜言23,但道桑麻長24。

  桑麻日已長,我土日已廣。

  注釋

  野外:郊野。罕:少。人事:指和俗人結(jié)交往來的事。陶淵明詩里的“人事”、“人境”都有貶義,“人事”即“俗事”,“人境”即“塵世”。

  窮巷:偏僻的里巷。輪鞅(yāng):指車馬。鞅,馬駕車時套在頸上的.皮帶。

  白日:白天。荊扉:柴門。

  塵想:世俗的觀念。

  時復(fù):有時又。墟曲:鄉(xiāng)野。曲,隱僻的地方。

  披:撥開。

  雜言:塵雜之言,指仕宦求祿等言論。

  但道:只說。

  霰(xiàn):小雪粒。

  常恐霜霰至25,零落同草莽

  《歸園田居·野外罕人事》翻譯

  我住在郊野外很少交住,僻巷里難聞到車馬聲響。

  白天里經(jīng)常地關(guān)閉柴門,獨(dú)處在空室中不生雜想。

  偏遠(yuǎn)的`村落里人情淳厚,撥開草叢不時互相來往。

  相見時不談?wù)撌浪字,只說道桑麻的生長情況。

  我種植的桑麻不斷長高,我開墾的土地日益增廣。

  常擔(dān)心嚴(yán)霜雪突然早降,使桑麻也像那零落草莽。

  《歸園田居·野外罕人事》創(chuàng)作背景

  陶淵明從二十九歲起開始出仕,任官十三年,一直厭惡官場,向往田園。他在義熙元年(405年)四十一歲時,最后一次出仕,做了八十多天的彭澤縣令即辭官回家。以后再也沒有出來做官。據(jù)《宋書·陶潛傳》和蕭統(tǒng)《陶淵明傳》云,陶淵明歸隱是出于對腐朽現(xiàn)實(shí)的不滿。當(dāng)時郡里一位督郵來彭澤巡視,官員要他束帶迎接以示敬意。他氣憤地說:“我不愿為五斗米折腰向鄉(xiāng)里小兒!”陶淵明天性酷愛自由,而當(dāng)時官場風(fēng)氣又極為腐敗,諂上驕下,胡作非為,廉恥掃地。一個正直的士人,在當(dāng)時的政洽社會中決無立足之地,更談不上實(shí)現(xiàn)理想抱負(fù)。陶淵明經(jīng)過十三年的曲折,終于徹底認(rèn)清了這一點(diǎn)。陶淵明品格與政治社會之間的根本對立,注定了他最終的'抉擇——歸隱。從此他結(jié)束了時隱時仕、身不由己的生活,終老田園。歸來后,作《歸園田居》詩一組。

【陶淵明《歸園田居·少無適俗韻》翻譯及創(chuàng)作背景】相關(guān)文章:

《歸園田居·少無適俗韻》翻譯及寫作背景04-30

陶淵明《歸園田居·少無適俗韻》譯文及賞析08-16

陶淵明《歸園田居·種苗在東皋》翻譯及創(chuàng)作背景05-01

陶淵明《歸園田居·種豆南山下》翻譯和創(chuàng)作背景04-30

《歸園田居·悵恨獨(dú)策還》翻譯及創(chuàng)作背景05-01

《歸園田居·久去山澤游》譯文和創(chuàng)作背景04-30

陶淵明《歸園田居·悵恨獨(dú)策還》譯文及賞析09-26

改寫歸園田居08-30

《歸園田居·野外罕人事》翻譯及賞析12-13