英語(yǔ)詞語(yǔ)溯源之致命的弱點(diǎn)
你想了解開(kāi)拓時(shí)期在美國(guó)語(yǔ)言中留下的痕跡嗎?你想知道水門(mén)事件的始末嗎?日常生活中一些不起眼的詞,包括貓、狗、馬、牛和凡士林、小費(fèi)、頂住,也會(huì)演繹出讓人意料不到的含義和用法來(lái)。為了表達(dá)原文的意圖(如詞語(yǔ)的歷史淵源)和照顧上下文的行文,往往采取“直譯”的辦法,必要時(shí)在括弧內(nèi)提供參考譯法。例如,all thumbs譯為“全是拇指”,而在括弧里提供“笨手笨腳”,“手腳不聽(tīng)使喚”等參考譯法。有些讀音也是“音譯”。在不涉及上述情況時(shí),編者一般盡量從漢語(yǔ)習(xí)慣出發(fā),采取“意譯”的辦法。即使有時(shí)不能完全意譯,也盡量采取直譯、意譯相結(jié)合的做法,略增減一二個(gè)字,使其意義明顯。
材料來(lái)源于本人上過(guò)的詞源學(xué)課程。
【本期內(nèi)容】
Achilles'heel致命的弱點(diǎn)
The Greek poet Homer has given us many phrases. A famous one is "Achilles'heel." Every body has his "Achilles'heel," his weak spot.
希臘詩(shī)人荷馬給我們留下了很多成語(yǔ),其中著名的一個(gè)就是“阿奇里斯的腳跟”。每個(gè)人都有自己的“阿奇里斯的腳跟”,即他的弱點(diǎn)。
This is the story Homer tells in the Iliad. Achilles' mother bathed him as a baby in the River Styx to make him immortal, deathless like a god. But she held him by the heel and it did not get wet. The heel therefore was the one spot where Achilles could be hurt, possibly killed. And so he was in the Trojan War.
荷馬在《伊里亞特》講的故事是這樣的:阿奇里斯的母親在冥河里給出生的阿奇里斯沐浴,為了使他能像神一樣地永生不死。但是她提著阿奇里斯的腳后跟,因而那一部分沒(méi)有浸濕。于是腳后跟成了阿奇里斯身上唯一會(huì)受傷、也許是會(huì)致命的弱點(diǎn)。后來(lái)在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中果然發(fā)生了這樣的事。
None of the Trojan weapons was able to hurt Achilles. The god Apollo, however, knew of Achilles’ weak spot and told Paris about it. Paris then shot an arrow at Achilles' heel and killed him.
特洛伊人的任何武器都無(wú)法傷害阿奇里斯。然而阿波羅神卻知道阿奇里斯的弱點(diǎn)并告訴了帕里斯。帕里斯就對(duì)準(zhǔn)阿奇里斯的腳后跟射出一箭,把他殺死了。
Who among us does not have his Achilles'heel? Even a man made of stone sooner or later will show his weak spot. It changes as we get older. But in youth it is love. Love leaves us helpless. We soon find ourselves turning "head over heels" with it.
我們之中有誰(shuí)沒(méi)有自己的.“致命的弱點(diǎn)”呢?即使是巖石刻成的人,早晚也會(huì)暴露出弱點(diǎn)來(lái)的。但是這種弱點(diǎn)隨著我們年齡的增長(zhǎng)而有所不同。青年時(shí),它是愛(ài)情。愛(ài)情使得我們不能自控。用不了多久我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)愛(ài)情使自己“頭腳顛倒”(“神魂顛倒”)。
This phrase needs no explanation. It is a clear picture of one who has fallen violently in love. He is its victim and seems to spin like a wheel, turning over and over, as an acrobat does somersaults.
這個(gè)詞無(wú)需多加解釋。這是陷入情網(wǎng)的真實(shí)寫(xiě)照。他變成了愛(ài)情的俘虜,輪子一般地不斷打轉(zhuǎn),活像個(gè)雜技演員在翻筋斗。
A similar phrase is "turning top over tail." You could also say "Love has me by the heels", or "treads upon my heels"—it pursues you, follows you close or "snaps at my heels," as a dog that keeps biting you around the ankles.
另一個(gè)類(lèi)似的成語(yǔ)是“神魂顛倒”。你還可以說(shuō)“愛(ài)情捆住了我的手腳”,或者“愛(ài)情纏住了我”——它跟蹤著你,緊追不舍,“尾隨腳跟”,如同一只狗追著你的腳脖子一樣。
There was a time when "to bless the world with one's heels" meant to be hanged. The man who dreamed up that phrase must have had a strange sense of humor. The expression is hundreds of years old. In the words of an English writer of the 1500's:"And the next day the three thieves were brought forth to 'bless the world with their heels'." The phrase, however, has gone out of use.
曾經(jīng)有一個(gè)時(shí)期,把被吊死稱(chēng)作“用腳跟向世界祝福”。想出這個(gè)說(shuō)法的人,準(zhǔn)有某種與眾不同的幽默感。這個(gè)成語(yǔ)已有好幾百年的歷史。一位十六世紀(jì)的英國(guó)作家這樣寫(xiě)道:“于是,第二天,那三個(gè)賊就被拉出去‘用腳跟向世界祝福’了。”不過(guò)現(xiàn)在已經(jīng)不再使用這個(gè)短語(yǔ)了。
【英語(yǔ)詞語(yǔ)溯源之致命的弱點(diǎn)】相關(guān)文章:
致命的弱點(diǎn)哲理故事09-24
生活詞語(yǔ)之打盹的英語(yǔ)怎么說(shuō)05-09
高考英語(yǔ)之whether和if的詞語(yǔ)辨析和用法05-10
高一英語(yǔ)學(xué)習(xí)指導(dǎo)之課本單元重點(diǎn)詞語(yǔ)05-27
關(guān)于詞語(yǔ)之曖昧的典故06-11
關(guān)于詞語(yǔ)之記憶的解析06-11
中秋的溯源故事04-24
《旅鼠之迷》詞語(yǔ)解釋大全05-24