亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

安徒生童話故事

時間:2022-08-31 08:53:52 [第七單元]編一個童話故事 我要投稿

安徒生童話故事(精選21篇)

  在日常的學習、工作、生活中,大家總免不了要接觸或使用故事吧,還是對故事一籌莫展嗎?以下是小編為大家收集的安徒生童話故事,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

安徒生童話故事(精選21篇)

  安徒生童話故事 篇1

  從前有二十五個錫做的兵士,他們都是兄弟,因為他們是用一根舊的錫湯匙鑄出來的。他們肩上扛著毛瑟槍①,眼睛直直地向前看著。他們的制服一半是紅的,一半是藍的,非常美麗。他們呆在一個匣子里。匣子蓋被一揭開,他們在這世界上所聽到的第一句活是:“錫兵!”這句話是一個小孩子喊出來的,他拍著雙手。這是他的生日,這些錫兵就是他所得到的一件禮物。他現在把這些錫兵擺在桌子上。

  ①過去德國毛瑟(Mauser)工廠制造的各種槍都叫做毛瑟槍,一般是指該廠的步槍。

  每個兵都是一模一樣的,只有一個稍微有點不同,他只有一條腿,因為他是最后鑄出的,錫不夠用了!但是他仍然能夠用一條腿堅定地站著,跟別人用兩條腿站著沒有兩樣,而且后來最引人注意的也就是他。

  在他們立著的那張桌子上,還擺著許多其他的玩具,不過最吸引人注意的一件東西是一個紙做的美麗的宮殿。從那些小窗子望進去,人們一直可以看到里面的大廳。大廳前面有幾株小樹,都是圍著一面小鏡子立著的——這小鏡子算是代表一個湖。幾只蠟做的小天鵝在湖上游來游去;它們的影子倒映在水里。這一切都是美麗的,不過最美麗的要算一位小姐,她站在敞開的宮殿門口。她也是紙剪出來的,不過她穿著一件漂亮的布裙子。她肩上飄著一條小小的藍色緞帶,看起來仿佛像一條頭巾,緞帶的中央插著一件亮晶晶的裝飾品——簡直有她整個臉龐那么大。這位小姐伸著雙手——因為她是一個舞蹈藝術家。她有一條腿舉得非常高,弄得那個錫兵簡直望不見它,因此他就以為她也象自己一樣,只有一條腿。

  “她倒可以做我的妻子呢!”他心里想,“不過她的派頭太大了。她住在一個官殿里,而我卻只有一個匣子,而且我們還是二十五個人擠在一起,恐怕她是住不慣的。不過我倒不妨跟她認識認識。”

  于是他就在桌上一個鼻煙壺后面平躺下來。從這個角度他可以看到這位漂亮的小姐——她一直是用一條腿站著的,絲毫沒有失去她的平衡。

  當黑夜到來的時候,其余的錫兵都走進匣子里去了,家里的人也都上床去睡了。玩偶們這時就活躍起來,它們互相“訪問”,鬧起“戰爭”來,或是開起“舞會”來。錫兵們也在他們的匣子里吵起來,因為他們也想出來參加,可是揭不開蓋子。胡桃鉗翻起筋斗來,石筆在石板上亂跳亂叫起來。這真像是魔王出世,結果把金絲鳥也弄醒了。她也開始發起議論來,而且出口就是詩。這時只有兩個人沒有離開原位:一個是錫兵,一個是那位小小的舞蹈家。她的腳尖站得筆直,雙臂外伸。錫兵也是穩定地用一條腿站著的,他的眼睛一忽兒也沒有離開她。

  忽然鐘敲了十二下,于是“碰”!那個鼻煙壺的蓋子掀開了。可是那里面并沒有鼻煙,卻有一個小小的黑妖精——這鼻煙壺原來是一個偽裝。

  “錫兵!”妖精說,“請你把你的眼睛放老實一點!”

  可是錫兵裝做沒有聽見。

  “好吧,明天你瞧吧!”妖精說。

  第二天早晨,小孩們都起來了。他們把錫兵移到窗臺上。不知是那妖精在搞鬼呢,還是一陣陰風在作怪,窗忽然開了。錫兵就從三樓一個倒栽蔥跌到地上。這一跤真是跌得可怕萬分!他的腿直豎起來,他倒立在他的鋼盔中。他的刺刀插在街上的鋪石縫里。

  保姆和那個小孩立刻下樓來尋找他。雖然他們幾乎踩著了他的身體,可是他們仍然沒有發現他。假如錫兵喊一聲“我在這兒!”的話,他們也就看得見他了。不過他覺得自己既然穿著軍服,高聲大叫,是不合禮節的。

  現在天空開始下雨了,雨點越下越密,最后簡直是大雨傾盆了。雨停了以后,有兩個野孩子在這兒走過。

  “你瞧!”一個孩子說,“這兒躺著一個錫兵。我們讓他去航行一番吧!”

  他們用一張報紙折了一條船,把錫兵放在里面。錫兵就這么沿著水溝順流而下。這兩個孩子在岸上跟著他跑,拍著手。天啊!溝里掀起了一股多么大的浪濤啊!這是一股多么大的激流啊!下過一場大雨畢竟不同。紙船一上一下地簸動著,有時它旋轉得那么急,弄得錫兵的頭都昏起來。可是他站得很牢,面色一點也不變,肩上扛著毛瑟槍,眼睛向前看。

  忽然這船流進一條很長很寬的下水道里去了。四周一片漆黑,仿佛他又回到他的匣子里去了。

  “我倒要看看,究竟會流到什么地方去?”他想。“對了,對了,這是那個妖精在搗鬼。啊!假如那位小姐坐在船里的活,就是再加倍的黑暗我也不在乎。”

  這時一只住在下水道里的大耗子來了。

  “你有通行證嗎?”耗子問。“把你的通行證拿出來!”

  可是錫兵一句話也不回答,只是把自己手里的毛瑟槍握得更緊。

  船繼續往前急駛,耗子在后面跟著。乖乖!請看他那副張牙舞爪的樣子,他對干草和木頭碎片喊著:

  “抓住他!抓住他!他沒有留下過路錢!他沒有交出通行證來看!”

  可是激流非常湍急。在下水道盡頭的地方,錫兵已經可以看得到前面的陽光了。不過他又聽到一陣喧鬧鬧的聲音——這聲音可以把一個膽子大的人都嚇倒。想想看吧:在下水道盡頭的地方,水流沖進一條寬大的運河里去了。這對他說來是非常危險的,正好象我們被一股巨大的瀑布沖下去一樣。

  現在他已流進運河,沒有辦法止住了。船一直沖到外面去。可憐的錫兵只有盡可能地把他的身體直直地挺起來。誰也不能說,他曾經把眼皮眨過一下。這條船旋轉了三四次,里面的水一直漫到了船邊,船要下沉了。直立著的錫兵全身浸在水里,只有頭伸在水外。船漸漸地在下沉,紙也慢慢地松開了。水現在已經淹到兵士的頭上了……他不禁想起了那個美麗的、嬌小的舞蹈家,他永遠也不會再見到她了。這時他耳朵里響起了這樣的話:

  沖啊,沖啊,你這戰士,

  你的出路只有一死!

  現在紙已經破了,錫兵也沉到了水底。不過,正在這時候,一條大魚忽然把他吞到肚里去了。

  啊,那里面是多么黑暗啊!比在下水道里還要糟,而且空間是那么狹小!不過錫兵是堅定的。就是當他直直地躺下來的時候,他仍然緊緊地扛著他的毛瑟槍。

  這魚東奔西撞,做出許多可怕的動作。后來它忽然變得安靜起來。接著一道象閃電似的光射進它的身體。陽光照得很亮,這時有一個人在大聲叫喊,“錫兵!”原來這條魚已經被捉住,送到市場里賣掉,帶進廚房里來,而且女仆用一把大刀子把它剖開了。她用兩個手指把錫兵攔腰掐住,拿到客廳里來——這兒大家都要看看這位在魚腹里作了一番旅行的、了不起的人物。不過錫兵一點也沒有顯出驕做的神氣。

  他們把他放在桌子上。在這兒,嗨!世界上不可思議的事情也真多!錫兵發現自己又來到了他從前的那個房間!他看到從前的那些小孩,看到桌上從前的那些玩具,還看到那座美麗的宮殿和那位可愛的、嬌小的舞蹈家。她仍然用一條腿站著,她的另一條腿仍然是高高地翹在空中。她也是同樣地堅定啊!她的精神使錫兵很受感動,他簡直要流出錫眼淚來了,但是他不能這樣做。他望著她,她也望著他,但是他們沒有說一句話。

  正在這時候,有一個小孩子拿起錫兵來,把他一股勁兒扔進火爐里去了。他沒有說明任何理由,這當然又是鼻煙壺里的那個小妖精在搗鬼。

  錫兵站在那兒,全身亮起來了,感到自己身上一股可怕的熱氣。不過這熱氣究竟是從火里發出來的呢,還是從他的愛情中發出來的呢,他完全不知道。他的一切光彩現在都沒有了。這是他在旅途中失去的呢,還是由于悲愁的結果,誰也說不出來。他望著那位嬌小的姑娘,而她也在望著他。他覺得他的身體在慢慢地融化,但是他仍然扛著槍,堅定地站著不動。這時門忽然開了,一陣風闖進來,吹起這位小姐。她就象茜爾妃德①一樣,飛向火爐,飛到錫兵的身邊去,化為火焰,立刻不見了,這時錫兵已經化成了一個錫塊。第二天,當女仆把爐灰倒出去的時候,她發現錫兵已經成了一顆小小的錫心。可是那位舞蹈家留下來的只是那顆亮晶晶的裝飾品,現在已經燒得象一塊黑炭了。

  ①根據中世紀歐洲人的迷信,茜爾妃德(Sylphide)是空氣的仙女,她是一位體態輕盈,身材纖細,虛無縹緲的人兒。

  (1838)

  這篇小故事于1838年10月首次在哥本哈根發表。錫兵是個“軍人”,嚴格遵守軍人的紀律。他經歷了許多坎坷的遭遇,但他一直保持著“軍人”的品性。他對于愛情跟他對于他的職守一樣忠誠。他愛上了那位舞蹈家。他知道:“她住在一個官殿里,而我卻只有一個匣子……恐怕她住不慣……”但他還是愛她,而且對她的愛情是那么忠誠,并不因為世俗的偏見而有所改變。“他的眼睛一忽兒也沒有離開她。”最后他被一陣妖風吹進火爐,化成一個錫塊。但這個錫塊卻“成了一顆小小的錫心”,表示他對于他所愛的人至死不渝。

  安徒生童話故事 篇2

  最近幾天,我讀了《安徒生童話》。這本書是丹麥作家安徒生寫的,《安徒生童話》是開放在現實土壤上的浪漫之花,它飽浸著安徒生感人肺腑的激情,也蘊含著安徒生發人深省的思考。

  這本書是由一個個富有哲理的小故事組成的,我小時候雖然聽媽媽講過,但是自己讀起來另有一番滋味在心頭。它讓我懂得了許多道理。

  《海的女兒》這個故事,小美人魚為了一對愛人,卻愿意犧牲自我,她的善良、美麗、勇敢、堅忍以及自我犧牲的品質讓我深深地佩服和感動。

  《一個豆莢里的五粒豆》中,第五粒豆毫無奢求,只愿隨遇而安 ,結果卻拯救了一個病懨懨的小女孩,使她不再孤獨、寂寞。

  《安徒生童話》里我最喜歡的故事就是《丑小鴨》了,這個故事主要講了:一只鴨子生出來就長得又灰又丑,它的親朋好友都討厭她,鄙視它,嘲笑它,連它的媽媽也叫它離遠一點兒,但丑小鴨在傷心的同時勇敢地向命運挑戰,勇敢的生活,最后長成一只美麗的天鵝,但是它一點兒也不驕傲。《丑小鴨》這個故事讓我懂得了外表美不是真正的美,只有內心美才是真正的美。

  《安徒生童話》童年的最愛,一個個精彩的故事教會了我許多做人的道理。親愛的朋友,如果你還沒讀過這本書,那就趕快去看吧!

  安徒生童話故事 篇3

  冰姑娘

  春天把她的嫩綠的花環在胡桃樹上和栗樹上陳列出來了。生長在圣·莫利斯橋和日內瓦湖以及倫河沿岸的胡桃樹和栗樹開得特別茂盛;倫河正從它的源頭以瘋狂的速度在冰河底下奔流。這冰河就是冰姑娘住的宮殿。她乘著急風從這兒飛向的雪地,在溫暖的陽光下的雪榻上休息。她坐在這里向下面的深谷凝望。在這些深谷里,人就像被太陽照著的石頭上的螞蟻一樣,來來往往忙個不休。

  “太陽的孩子們把你們稱為智慧的巨人!”冰姑娘說。“你們都不過是蟲蟻罷了。只要有一個雪球滾下來,你們和你們的房子以及城市就會被毀滅得干干凈凈!”

  于是她把頭昂得更高,用射出死光的眼睛朝自己周圍和下面望了一眼。但是山谷里升起一片隆隆的響聲。這是人類在工作——在炸毀石頭。人類在鋪路基和炸山洞,準備建筑鐵路。

  “他們像鼴鼠似的工作著!”她說。“他們在打地洞,所以我才聽見這種好像放槍的聲音。當我遷移我的一個宮殿的時候,那聲音卻比雷轟還大。”

  這時有一股濃厚的煙從山谷里升起,像一片飄著的面紗似的在向前移動。它就是火車頭上浮動著的煙柱。車頭正在一條新建的鐵路上拖著一條蜿蜒的蛇——它的每一節是一個車廂。它像一支箭似的在行駛。

  “這些‘智慧的巨人’,他們自以為就是主人!”冰姑娘說。

  “但是大自然的威力仍然在統治著一切呀!”

  于是她大笑起來。她唱著歌;她的歌聲在山谷里引起一片回音。

  “雪山又在崩頹了!”住在下邊的人說。

  但是太陽的孩子們以更高的聲音歌唱著人的智慧。人的智慧統治著一切,約束著海洋,削平高山,填滿深谷。人的智慧使人成為大自然的一切威力的主人。正在這時候,在大自然所統治著的雪地上,有一隊旅人走過。他們用繩子把自己聯在一起,好使自己在深淵旁邊光滑的冰上形成一個更有力量的集體。

  “你們這些蟲蟻啊!”冰姑娘說。“你們這批所謂大自然的威力的主人!”

  于是她把臉從這隊人掉開,藐視地望著下邊山谷里正在行駛著的火車。

  “他們的智慧全擺在這兒!他們全在大自然的威力的掌握中:他們每個人我都看透了!有一個人單獨地坐著,驕傲得像一個皇帝!另外有些人擠在一起坐著!還有一半的人在睡覺!這條火龍一停,他們就都下來,各走各的路。于是他們的智慧就分散到世界的各個角落里去了!”

  她又大笑了一通。

  “又有一座雪山崩頹了!”住在山谷里的人說。

  “它不會崩到我們頭上來的,”坐在火龍后面的兩個人說。

  正如俗話所說,這兩個人是“心心相印”。他們就是巴貝德和洛狄,磨坊主也跟他們在一起。

  “我是當做行李同行的!”他說。“我在這兒是一個不可少的累贅。”

  “他們兩人都坐在里面!”冰姑娘說。“我不知摧毀了多少羚羊,我不知折斷了幾百萬棵石楠——連它們的根也不留。我要毀掉這些東西:智慧——精神的力量!”

  她大笑起來。

  “又有一座雪山崩頹了!”住在山谷里的人說。

  安徒生童話故事 篇4

  這是一個很古老的故事了,不過還是挺神奇的。

  說的是有一個年青人,他是老國王的兒子,他的相貌英俊瀟灑,風流倜儻。

  總的來說,他是一個優秀的王子,他一直想娶一個真正的公主。

  不過,這個公主是一個要符合他的條件的公主,很可惜,這位王子沒有遇到他心目中的公主,他雖然見到很多國家的公主,但是沒有一個令他滿意。

  他很多天悶悶不樂地呆在王宮里,他可不想今生今世娶不到一位符合他條件的公主。

  有一個大雨傾盆的夜晚,雨下得要多大有多大,閃電要多亮有多亮,震耳欲聾的雷聲讓人心驚膽寒,這是個非同尋常的夜晚。

  一陣敲門聲被雷聲和雨聲掩蓋很久了,不過善良的老國王還是聽到了,他打開了豪華的王宮之門。

  宮門外站著一個美麗的姑娘,她說她是一位公主。這位公主雖然被雨水打濕了全身,但卻比沒打濕身子之前更加美麗。

  老王后接見了她,這位公主又重復說她是一位公主,老王后對她說:“你別著急,你如果是一位真正的公主的話,誰也改變不了你的命運!”

  她安排宮女帶她去休息,不過,在這位公主休息之前,宮女事先在公主休息的床上放了一顆很小的豌豆,那顆豌豆你根本不好說小到什么程度了,然后,又在豌豆之上連續鋪了二十個厚厚的床墊,又在床墊之上鋪了二十床厚厚的被子。

  公主就在這張床上過了一夜。

  第二天一大早,王宮里的人問她,那張床舒不舒服,那位異邦的公主抱怨道:“哎呀,我是一夜都沒睡呀,我也不知道這張床底下放了什么東西,那么硬梆梆的,我睡傷了身體啊!太硬了,我好像睡在了一顆小石頭之上。”

  老國王、老王后、王子聽公主這么說很高興,真是踏破鐵鞋無覓處,得來全不費功夫,這位公主正是他們千方百計要尋找的公主。

  這位躺在二十個厚厚的床墊、二十床床厚厚的被子之上的公主,竟然還被一顆小小的豌豆所傷的公主,確是一位真正的公主,由此可以知道公主的皮膚有多么的鮮嫩。

  后來,公主嫁給了王子,他們幸福地舉行了婚禮。公主和王子的愛情故事,以及這顆小小的豌豆被保存在了歷史博物館里。

  這個愛情故事,是不是有點神奇呢,要知道,它還真成了一段歷史呢。

  安徒生童話故事 篇5

  你大概聽說過那個怕弄臟自己鞋子便踩面包的小姑娘,聽說過她遭了多大的殃吧。這些事是寫在紙上印在紙上的。她是一個窮孩子,很驕傲,自覺很了不起,像俗話說的那樣,她這個孩子本性不好。還在她很小的時候,她便逮蒼蠅,撕下它們的翅膀,讓它們只能爬,以此取樂。她還把大甲蟲和金龜子抓來,各穿在一根針上,在它們的腳下放一片綠葉或者一小塊紙,可憐的小蟲子便緊緊抓住葉子或者紙片,轉過來,翻過去,想掙脫掉針。

  大甲蟲會看書了!小英娥說道,你看它翻紙的那個樣子!

  隨著她漸漸長大,她不是變好一些而是更壞了。不過她長得很好看,這正是她的不幸,否則,她大概會被管束得和現在不一樣。

  你的頭得拿濃堿水好好泡泡!她母親說道。你還是個娃娃的時候,就踩我的圍裙,我怕你長大了會時常踩在我的心口上。

  她真是這么干的。

  現在她到鄉下有錢人家去幫工了,人家對她就像對自己的孩子一樣,于是她穿得很好。她很好看,就越以為自己了不起了。

  她在外幫工一年,她的主人對她說:小英娥,你該回去看看你的父親母親了!

  她倒也回去了,不過是為了顯示給他們看看,她穿戴得多么漂亮。然而在走出鄉下快到城里的時候,她看見一群姑娘和小伙子在街頭的水池邊閑談,而她的母親正坐在一塊石頭上休息,旁邊放著一捆劈柴,是她從樹林中拾回來的。于是英娥扭身就往回走。她覺得自己穿得這么漂亮竟會有這么一個破衣爛衫拾柴禾的媽媽,是很可恥的事。她對回頭一點也不覺得難過,心里只是煩惱。

  又過了半年的時間。

  你一定得找一天回家去看看你的老父老母,小英娥!她的女主人對她說道。這里有一大塊小麥面包,你可以拿回去給他們;看見你他們會很高興的。

  英娥穿上最好看的衣服,穿上她的新鞋。她把裙子提起來,很小心地走著。她想保持她的雙腳光潔美麗,這自然不能責怪她;可是她來到一片泥濘地,道上有水,有污泥,于是她便把面包扔到污泥里,她踩在上面走過去,不讓鞋子沾上泥水。但是,當她一只腳踩在面包上,另一只腳剛抬起來的時候,面包帶著她沉了下去,陷得越來越深直到她完全沉沒,剩下的只是一個冒水泡的黑泥坑。

  那個故事就是這樣發生的。

  那么英娥到哪里去了呢?她到了釀酒的那個沼澤女人那里去了。沼澤女人是妖女的姑媽。妖女們是很有名的,有許多關于她們的歌,還有不少她們的畫,但是關于沼澤女人,大家知道的只是很少一點:夏天,草地上霧氣騰騰的時候,那就是沼澤女人在蒸酒了。英娥就是沉到她的釀酒房里去了,那地方可是不能久呆的,和沼澤女人的釀酒房比起來,爛泥坑還算是明亮的上等房間呢!所有的酒缸都散發著怪味,熏得人暈暈乎乎,酒缸一個緊挨一個地排著,要是中間有一個小縫,容得下人擠過去的話,你也過不去,因為這里粘糊糊的癩蛤蟆和肥胖的水蛇纏在一起;小英娥便沉到了這里。所有這些叫人惡心的臟東西都是冰涼的,她渾身上下哆嗦起來,是啊,她的身子越來越僵了。她牢牢地踩著面包,面包又拽著她,就像是一顆琥珀鈕扣吸著一根小草一樣。

  于是,她的心靈比起她的軀殼來更加僵硬了。

  在這里和這些人混在一起,是沒法變好的!我也不想變好!瞧他們的眼光!

  于是她的心靈憤怒了,對所有的人都產生了惡意。

  這下子他們在上面有話可講了!唉,我多么痛苦啊!

  她聽見他們在對他們的孩子講她的事情,小孩子們都把她叫做褻瀆神靈的英娥,她真叫人憎惡!他們說道,真壞,她活該受罰!

  小孩子的話總是尖刻而不饒人的。。

  然而有一天,正當悲傷和饑餓在啖食她的空洞的軀體的時候,她聽見有人對一個天真無邪的孩子,一個小姑娘提到她的名字,講著她的事情,她覺得,小姑娘聽到關于高傲和愛虛榮的英娥的事情時放聲哭了起來。

  可是,是不是她再也不會上來了呢?小姑娘問道。得到的回答是:她再也上不來了!

  要是她請求寬恕,以后再也不那么做了呢?

  可是,她是不會請求寬恕的!他們說道。

  我真希望她會請求寬恕!小姑娘說道,無限地悲傷。我愿把我所有的玩具娃娃都獻出來,只要她能夠再上來!這對可憐的小英娥是多么殘酷啊!

  這席話涌進了英娥的心里,一下子感動了她;有人說:可憐的英娥!這還是頭一回,而且一點沒有提到她的過失,一個天真無邪的小孩子哭了,為她祈禱,她為此而產生了一種奇特的感覺,她自己也想哭一場,但是她不能哭,這也是一種痛苦。

  上面的歲月流逝,而下面卻沒有一點變化,她很難再聽到上面的聲音,關于她的談論越來越少,忽然有一天她覺得聽到一聲嘆息:英娥啊!英娥!你教我多么痛苦啊!我早說過!這是她的母親彌留時的嘆息。

  她還聽到她的主人念叨她的名字,都是最充滿溫情的話,女主人說:我真不知道我是不是還能見到你,英娥!誰知道到哪里去見你啊!

  但是英娥很清楚,她仁慈的女主人永遠也到不了她所在的這個地方。

  這樣又過了一段時間,漫長而痛苦。

  忽然英娥又聽到有人提到了她的名字,看見在她的上方有兩顆明亮的星星在閃動;那是兩只溫柔的眼睛在地上一眨一眨。自從那小姑娘為可憐的英娥而悲痛地哭泣以來,許多年已經過去了,小姑娘已經長成了老婦人,現在天父召喚她去了,就在這個時刻,她一生不忘的懸念都浮現在她的腦中;她記得她小時候,怎樣為了英娥的事情而哭泣起來;在她臨終的時刻那印象是多么生動地浮現在腦海中,她竟高聲喊道:天父,我的主,不知道我是不是也像英娥一樣常在你恩賜的禮物上踩過卻不自知,是不是我也在頭腦中有過高傲的念頭,但是你都仁慈地沒有讓我沉淪,而是讓我留在世上!在我這最后一刻請不要松手放掉我!

  安徒生童話故事 篇6

  小紅帽 從前有個可愛的小姑娘,誰見了都喜歡,但最喜歡她的是她的奶奶,簡直是她要什么就給她什么。一次,奶奶送給小姑娘一頂用絲絨做的小紅帽,戴在她的頭上正好合適。從此,姑娘再也不愿意戴任何別的帽子,于是大家便叫她“小紅帽”。 一天,媽媽對小紅帽說:“來,小紅帽,這里有一塊蛋糕和一瓶葡萄酒,快給奶奶送去,奶奶生病了,身子很虛弱,吃了這些就會好一些的。趁著現在天還沒有熱,趕緊動身吧。在路上要好好走,不要跑,也不要離開大路,否則你會摔跤的,那樣奶奶就什么也吃不上了。到奶奶家的時候,別忘了說‘早上好’,也不要一進屋就東瞧西瞅。” “我會小心的。”小紅帽對媽媽說,并且還和媽媽拉手作保證。 奶奶住在村子外面的森林里,離小紅帽家有很長一段路。小紅帽剛走進森林就碰到了一條狼。

  小紅帽不知道狼是壞家伙,所以一點也不怕它。 “你好,小紅帽,”狼說。 “謝謝你,狼先生。” “小紅帽,這么早要到哪里去呀?” “我要到奶奶家去。” “你那圍裙下面有什么呀?” “蛋糕和葡萄酒。昨天我們家烤了一些蛋糕,可憐的奶奶生了病,要吃一些好東西才能恢復過來。” “你奶奶住在哪里呀,小紅帽?” “進了林子還有一段路呢。她的房子就在三棵大橡樹下,低處圍著核桃樹籬笆。你一定知道的。”小紅帽說。 狼在心中盤算著:“這小東西細皮嫩肉的,味道肯定比那老太婆要好。我要講究一下策略,讓她倆都逃不出我的手心。”于是它陪著小紅帽走了一會兒,然后說:“小紅帽,你看周圍這些花多么美麗啊!干嗎不回頭看一看呢?還有這些小鳥,它們唱得多么動聽啊!你大概根本沒有聽到吧?林子里的一切多么美好啊,而你卻只管往前走,就像是去上學一樣。” 小紅帽抬起頭來,看到陽光在樹木間來回跳蕩,美麗的鮮花在四周開放,便想:“也許我該摘一把鮮花給奶奶,讓她高興高興。

  現在天色還早,我不會去遲的。”她于是離開大路,走進林子去采花。她每采下一朵花,總覺得前面還有更美麗的花朵,便又向前走去,結果一直走到了林子深處。 就在此時,狼卻直接跑到奶奶家,敲了敲門。 “是誰呀?” “是小紅帽。”狼回答,“我給你送蛋糕和葡萄酒來了。快開門哪。” “你拉一下門栓就行了,”奶奶大聲說,“我身上沒有力氣,起不來。” 狼剛拉起門栓,那門就開了。狼二話沒說就沖到奶奶的床前,把奶奶吞進了肚子。然后她穿上奶奶的衣服,戴上她的帽子,躺在床上,還拉上了簾子。 可這時小紅帽還在跑來跑去地采花。直到采了許多許多,她都拿不了啦,她才想起奶奶,重新上路去奶奶家。 看到奶奶家的屋門敞開著,她感到很奇怪。她一走進屋子就有一種異樣的感覺,心中便想:“天哪!平常我那么喜歡來奶奶家,今天怎么這樣害怕?”她大聲叫道:“早上好!”,可是沒有聽到回答。

  她走到床前拉開簾子,只見奶奶躺在床上,帽子拉得低低的,把臉都遮住了,樣子非常奇怪。 “哎,奶奶,”她說,“你的耳朵怎么這樣大呀?” “為了更好地聽你說話呀,乖乖。” “可是奶奶,你的眼睛怎么這樣大呀?”小紅帽又問。 “為了更清楚地看你呀,乖乖。” “奶奶,你的手怎么這樣大呀?” “可以更好地抱著你呀。” “奶奶,你的嘴巴怎么大得很嚇人呀?” “可以一口把你吃掉呀!” 狼剛把話說完,就從床上跳起來,把小紅帽吞進了肚子,狼滿足了食欲之后便重新躺到床上睡覺,而且鼾聲震天。 一位獵人碰巧從屋前走過,心想:“這老太太鼾打得好響啊!我要進去看看她是不是出什么事了。”獵人進了屋,來到床前時卻發現躺在那里的竟是狼。 “你這老壞蛋,我找了你這么久,真沒想到在這里找到你!”他說。 他正準備向狼開槍,突然又想到,這狼很可能把奶奶吞進了肚子,奶奶也許還活著。獵人就沒有開槍,而是操起一把剪刀,動手把呼呼大睡的狼的肚子剪了開來。他剛剪了兩下,就看到了紅色的小帽子。

  他又剪了兩下,小姑娘便跳了出來,叫道:“真把我嚇壞了!狼肚子里黑漆漆的。”接著,奶奶也活著出來了,只是有點喘不過氣來。 小紅帽趕緊跑去搬來幾塊大石頭,塞進狼的肚子。狼醒來之后想逃走,可是那些石頭太重了,它剛站起來就跌到在地,摔死了。 三個人高興極了。獵人剝下狼皮,回家去了;奶奶吃了小紅帽帶來的蛋糕和葡萄酒,精神好多了;而小紅帽卻在想:“要是媽媽不允許,我一輩子也不獨自離開大路,跑進森林了。” 人們還說,小紅帽后來又有一次把蛋糕送給奶奶,而且在路上又有一只狼跟她搭話,想騙她離開大路。可小紅帽這次提高了警惕,頭也不回地向前走。她告訴奶奶她碰到了狼,那家伙嘴上雖然對她說“你好”,眼睛里卻露著兇光,要不是在大路上,它準把她給吃了。

  “那么,”奶奶說,“我們把門關緊,不讓它進來。” 不一會兒,狼真的一面敲著門一面叫道:“奶奶,快開門呀。我是小紅帽,給你送蛋糕來了。” 但是她們既不說話,也不開門。這長著灰毛的家伙圍著房子轉了兩三圈,最后跳上屋頂,打算等小紅帽在傍晚回家時偷偷跟在她的后面,趁天黑把她吃掉。可奶奶看穿了這家伙的壞心思。她想起屋子前有一個大石頭槽子,便對小姑娘說:“小紅帽,把桶拿來。我昨天做了一些香腸,提些煮香腸的水去倒進石頭槽里。” 小紅帽提了很多很多水,把那個大石頭槽子裝得滿滿的。香腸的氣味飄進了狼的鼻孔,它使勁地用鼻子聞呀聞,并且朝下張望著,到最后把脖子伸得太長了,身子開始往下滑。它從屋頂上滑了下來,正好落在大石槽中,淹死了。 小紅帽高高興興地回了家,從此再也沒有誰傷害過她。

  安徒生童話故事 篇7

  這是一個富有的家庭,也是一個幸福的家庭。所有的人——主人、仆人和朋友——都是高興和快樂的,因為在這天一個繼承人——一個兒子——出生了。媽媽和孩子都安然無恙。

  這個舒適的臥室里的燈是半掩著的;窗子上掛著貴重的、絲織的厚窗簾,地氈是又厚又柔軟,很像一塊蓋滿了青苔的草地。一切東西都起著催眠的作用,使人想睡,使人起一種愉快的、安靜的感覺。保姆也有這種感覺;她睡了,她也睡得著,因為這兒一切是美好和幸福的。

  這家的守護神正在床頭站著。他在孩子和母親的胸脯的上空伸展開來,像無數明亮的、燦爛的星星——每顆星是一個幸運的珠子。善良的、生命的女神們都帶來她們送給這個新生的孩子的禮物。這兒是一片充滿了健康、富饒、幸運和愛情的景象——一句話,人們在這個世界上所希望有的東西,這兒全有了。

  “一切東西都被送給這一家人了!”守護神說。

  “還少一件,”他身邊的一個聲音說。這是孩子的好安琪兒。“還有一個仙女沒有送來禮物。但是她會送來的,即使許多年過去了,有一天她總會送來的。還缺少那顆最后的珠子!”

  “缺少!這兒什么東西都不應該缺少。假如真有這么一回事,那么我們就要去找她——她這位有力量的女神。我們去找她吧!”

  “她會來的!她總有一天會來的!為了把這個花環扎好,她的這顆珠子決不可以缺少!”

  “她住在什么地方呢?她的家在什么地方呢?你只須告訴我,我就可以去把這顆珠子取來!”

  “你真的愿意做這件事嗎?”孩子的安琪兒上。“不管她在什么地方,我可以領你去。她沒有一個固定的住址。她到皇帝的宮殿里去,也到最窮苦的農人家里去。她決不會走過一個人家而不留下一點痕跡的。她對善良人都送一點禮品——不管是大量的財富,還是一個小小的玩具!她也一定會來看這個小孩子的。你以為我們這樣老等下去,將來不一定會得到好的東西嗎?好吧,現在我們去取那顆珠子吧——去取這顆最后的珠子,彌補美中不足吧。”

  于是她們手挽著手,飛到女神在這個時刻所住的那個地方去。

  只是一幢很大的房子。走廊是陰暗的,房間是空洞的。這里面是一片少有的沉寂。整排的窗子開著的,粗暴的空氣自由侵入,垂著的白色長窗戶幔在微風中飄動。

  屋子的中央停著一口開著的棺材;棺材里躺著一個年輕的少婦的尸體。她的身上蓋滿了新鮮美麗的玫瑰花,只有她那雙交叉著的、細嫩的手和純凈的、表示出對上帝極度忠誠的、高貴的臉顯露出來。

  在棺材旁邊站著的是丈夫和孩子——是全家的人。最小的孩子偎在爸爸的懷里;他們都在這兒作最后的告別。丈夫吻著她的手。這只手像一片凋零的葉子,但是它從前曾經慈愛地、熱烈地撫慰過他們。悲哀的、沉重的大顆淚珠落到地上,但是誰也說不出一句話來。這時沉寂正說明悲哀是多么深重。他們在沉默和嗚咽中走出了這屋子。

  屋子里點著一根蠟燭;燭光在風中掙扎,不時伸出又長又紅的舌頭,陌生人走進來,把棺材蓋蓋沒了死者的身體,然后把它緊緊地釘牢。鐵錘的敲擊聲在房間里,在走廊上,引起一片回響,在那些碎裂的心里也引起回響。

  “你把我帶到什么地方去呢?”守護神說,“擁有生命中最好禮物的仙女不會住在這兒呀!”

  “她就住在這兒——在這個神圣的時刻住在這兒。”安琪兒指著一個墻角說,她活著的時候,常常坐在這墻角里的花和圖畫中間;她像這屋子里的守護神一樣。常常慈愛地對丈夫、孩子和朋友點頭;她像這屋子里的太陽光一樣,常常在這兒散布著快樂——她曾經是這家里一切的重點和中心。現在這兒坐著一個穿著又長又寬的衣服的陌生女人:她就是悲哀的女神,她現在代替死者,成了這家的女主人和母親。一顆熱淚滾到她的衣服上,變成一顆珠子。它射出長虹的各種顏色。安琪兒撿起這顆珠子。珠子射出光彩,像一顆有五種顏色的星。

  “悲哀的珠子是一顆最后的珠子——它是怎樣也缺少不了的!只有通過它,別的珠子才特別顯得光耀奪目。你可以在它上面看到長虹的光輝——它把天上和人間聯結起來。我們每次死去一個親愛的人,就可以在天上得到一個更多的朋友。我們在夜間向星空望,尋求最美滿的東西。這時請你看看那顆悲哀的珠子,因為從這兒把我們帶走的那對靈魂的翅膀,就藏在這顆珠子里面。”

  安徒生童話故事 篇8

  《打火匣》

  公路上有一個兵在開步走——一,二!一,二!他背著一個行軍袋,腰間掛著一把長劍

  ,因為他已經參加過好幾次戰爭,現在要回家去。他在路上碰見一個老巫婆;她是一個非常可憎的人物,她的下嘴唇垂到她的奶上。她說:“晚安,兵士!你的劍真好,你的行軍袋真大,你真是一個不折不扣的兵士!現在你喜歡要有多少錢就可以有多少錢了。”

  “謝謝你,老巫婆!”兵士說。

  “你看見那棵大樹嗎?”巫婆說,指著巫婆說,指著他們旁邊的一棵樹。“那里面是空的。如果你爬到它的頂上去,就可以看到一個洞口。你從那兒朝下一溜,就可以深深地鉆進樹身里去。我要你腰上系一根繩子,這樣,你喊我的時候,便可以把你拉上來。”

  “我到樹底下去干什么呢?”兵士問。

  “取錢呀,”巫婆回答說。“你將會知道,你一鉆進樹底下去,就會看到一條寬大的走廊。那兒很亮,因為那里點著100多盞明燈。你會看到三個門,都可以打開,因為鑰匙就在門鎖里。你走進第一個房間,可以看到當中有一口大箱子,上面坐著一只狗,它的眼睛非常大,像一對茶杯。可是你不要管它!我可以把我藍格子布的圍裙給你。你把它鋪在地上,然后趕快走過去,把那只狗抱起來,放在我的圍裙上。于是你就把箱子打開,你想要多少錢就取出多少錢。這些錢都是銅鑄的。但是如果你想取得銀鑄的錢,就得走進第二個房間里去。不過那兒坐著一只狗,它的眼睛有水車輪那么大。可是你不要去理它。你把它放在我的圍裙上,然后把錢取出來。可是,如果你想得到金子鑄的錢,你也可以達到目的。你拿得動多少就可以拿多少——假如你到第三個房間里去的話。不過坐在這兒錢箱上的那只狗的一對眼睛,可有‘圓塔’那么大啦。你要知道,它才算得是一只狗啦!可是你一點也不必害怕。你只消把它放在我的圍裙上,它就不會傷害你了。你從那個箱子里能夠取出多少金子來,就取出多少來吧。”

  “這倒很不壞,”兵士說。“不過我拿什么東西來酬謝你呢。老巫婆?我想你不會什么也不要吧。”

  “不要,”巫婆說,“我一個銅板也不要。我只要你替我把那個舊打火匣取出來。那是

  我祖母上次忘掉在那里面的。”

  “好吧!請你把繩子系到我腰上吧。”兵士說。

  “好吧,”巫婆說。“把我的藍格子圍裙拿去吧。”

  兵士爬上樹,一下子就溜進那個洞口里去了。正如老巫婆說的一樣,他現在來到了一條點著幾百盞燈的大走廊里。他打開第一道門。哎呀!果然有一條狗坐在那兒。眼睛有茶杯那么大,直瞪著他。

  “你這個好家伙!”兵士說。于是他就把它抱到巫婆的圍裙上。然后他就取出了許多銅板,他的衣袋能裝多少就裝多少。他把箱子鎖好,把狗兒又放到上面,于是他就走進第二個房間里去。哎呀!這兒坐著一只狗,眼睛大得簡直像一對水車輪。

  “你不應該這樣死盯著我,”兵士說。“這樣你就會弄壞你的眼睛啦。”他把狗兒抱到女巫的圍裙上。當他看到箱子里有那么多的銀幣的時候,他就把他所有的銅板都扔掉,把自己的衣袋和行軍袋全裝滿了銀幣。隨后他就走進第三個房間——乖乖,這可真有點嚇人!這兒的一只狗,兩只眼睛真正有“圓塔”那么大!它們在腦袋里轉動著,簡直像輪子!

  “晚安!”兵士說。他把手舉到帽子邊上行了個禮,因為他以前從來沒有看見過這樣的一只狗兒。不過,他對它瞧了一會兒以后,心里就想,“現在差不多了。”他把它抱下來放到地上。于是他就打開箱子。老天爺呀!那里面的金子真夠多!他可以用這金子把整個的哥本哈根買下來,他可以把賣糕餅女人販。所有的糖豬都買下來,他可以把全世界的錫兵啦、馬鞭啦、搖動的木馬啦,全部都買下來。是的,錢可真是不少——兵士把他衣袋和行軍袋里滿裝著的銀幣全都倒出來,把金子裝進去。是的,

  他的衣袋,他的行軍袋,他的帽子,他的皮靴全都裝滿了,他幾乎連走也走不動了。現在他的確有錢了。他把狗兒又放到箱子上去,鎖好了門,在樹里朝上面喊一聲:“把我拉上來呀,老巫婆!”

  本新聞

  安徒生童話故事 篇9

  有一個人,他一度知道許多許多的新童話,可是他說現在它們都溜掉了。那個自己找上門來的童話不再來了,不再敲他的門了:它為什么不來?是的,這一點兒千真萬確。這個人有整整一年沒有想它,也沒有盼著它會來敲他的門。不過,它確實也沒有來過。因為外面有戰爭,家里又有戰爭帶來的悲傷和匱乏。

  鸛和燕子長途旅行回來了。它們絲毫不考慮危險。當它們回來的時候,巢被燒掉了,人們的屋子也被燒掉了,到處亂七八糟,讓大家受不了。是啊,簡直是一無所有,敵人的馬在古墳上踏來踏去。這真是艱難黑暗的時世,不過那也有盡頭的。

  現在,那個時代過去了,人們這么說。可是童話仍舊不來敲門,也沒有聽到有關它的什么消息。

  “它大概是死掉了,和其他的東西一起完了。”這人說道。但是,那童話是永遠不死的。整整一年過去了,他苦苦地想念著。

  “那童話還會再來,再敲門的吧!”他生動地記得童話來看他的時候的許多情景。它時而年輕漂亮,簡直就是春天,就像一個美麗的小姑娘頭上戴著車葉草編的花環,手中拿著山毛櫸枝,眼睛亮得就像明朗的陽光下林中深湖里的水;它時而又變成貨郎,打開他的貨箱,讓寫著詩歌和古文的絲帶飄起。但是最好不過的是它變成老媽媽到來時的樣子,滿頭銀發,眼睛又大又聰慧,最會講遠古時代的故事,那是比公主用金紡錘紡線、長龍和巨蟒在外面看守的那個時代還要古得多的時代。那時她講得那么生動,四周聽的人眼前都生了黑點,地被人血染成一片黑;看起來,聽起來都那么可怕,卻又那么有趣,因為這發生在遠古時代。

  “不知道它還會不會來敲門!”這個人說道,眼睛盯著門,于是眼前、地上又生出了黑點。他弄不清楚那是血呢,還是那沉重、黑暗時代的哀紗。

  他坐在那里,心里想著,莫不是童話藏起來了,就像真正古老童話里的公主一樣,藏起來讓人去尋找,若是被找到了,那么它便會再度輝煌,比以前任何時候都更漂亮。

  “誰知道呢!說不定它就藏在隨便扔在井邊上的那些干草里呢。小心!小心!說不定它就藏在書架上一本大書里夾著的一朵萎謝的花里。”

  這個人走了過去,打開一本最新的書,想看個究竟。可是里面沒有花,里面可以讀到丹麥人霍爾格①的故事。這個人讀到,那個故事是由法國的一位修道士編出來的,說那是一部小說,“被譯成丹麥文出版”;說丹麥人霍爾格壓根兒就不存在,也根本不會像我們歌頌過并且非常愿意相信的那樣會再回來。丹麥人霍爾格和威廉·退爾②一樣,都是隨意杜撰的故事,不能信的。這都是有大學問的人寫成書的。

  “是啊,我相信我所信的東西,”這個人說道,“沒有被腳踏過的地方,是不會有道路的。”

  他合上了書,把它放回書架。然后,他走到窗臺邊上擺著鮮花的地方,說不定童話藏在有金邊的紅郁金香里,或者在玫瑰花里,或者在色彩鮮艷的茶花里。花瓣間有陽光,可是沒有童話。

  “艱難哀傷的時世的花倒是漂亮得多。但是那些花都被摘下了,都被編成花環,放進棺材里,放在那展開的旗子上。說不定童話連同那些花一起被埋到土里去了!但是花應該清楚這一點,棺材應該感覺到它,泥土應該感覺到它,每一棵生長起來的小草都應該講到它。童話是不會死的。”

  “說不定它已經來過、敲過門了。可是那時誰聽過、想過它呢!人們的眼前一片昏暗,大家心事重重,幾乎是怒氣沖沖地看著春天的陽光、啾啾鳴叫的鳥兒和一切令人心曠神怡的綠色。是的,舌頭上沒有了那些古老的、人民性的歌曲,這些歌已經和許多我們心愛的東西一起被裝進箱子里去了。童話完全可能來敲過門,但是沒有人聽到過,沒有人歡迎它,于是它又走開了。”

  “我要去找尋到它。”

  “到鄉下去!到海灘旁的樹林中去!”

  鄉間有一個古老的地主莊園,墻是紅的,山墻是鋸齒形的,塔上飄著旗子。夜鶯在纖秀的山毛櫸葉子下面唱歌,望著園子里繁花盛開的蘋果樹,以為它開著玫瑰花。這里,在夏日的陽光中蜜蜂十分忙碌,它們嗡嗡地唱著歌,圍繞著它們的女皇飛著。秋天的風暴會講那獵取野物的場面,講一代代的人,講樹林的落葉。圣誕節的時候,野天鵝在開闊的水面上歌唱,而在老莊園里,在爐火旁,則是一種人們傾聽歌聲和遠古傳說的氣氛。

  這個尋找童話的人,朝著園子里一個古老角落里的一條生滿野栗子樹的路走去。這條路有著半明半暗的樹蔭,用來引誘行人。風一度曾經颯颯地為他講過瓦爾德瑪·多伊和他的女兒們。樹精,也就是童話媽媽本人,在這兒給他講過老橡樹最后的夢。老祖母在世的那個時代,這里是修剪得整整齊齊的樹,現在只長著蕨和蕁麻。它們散開來,掩住了被遺棄在那邊的殘斷的石像。石像的眼窩里長出了蘚苔,不過它還能像以前一樣看東西。尋找童話的人卻不能,他沒看到童話。它在哪里?

  在他上面,在老樹的上面,成百只烏鴉邊飛邊叫:“在這兒!在這兒!”

  他走出園子,走向莊子的護莊河堤,走進了榿木林里。。那兒有一所六角形小屋,小屋有雞場和鴨場。屋子中央有一位老婦人在管理一切,她準確地知道生下來的每一個蛋,從蛋里出來的每一只小雞。但是,她不是這個人要找的童話;她可以用受基督洗禮的證書和注射證書證明,這兩張證書都在衣柜里。

  外面,離房子不遠的地方是一座小丘,上面長著紅山楂和毒豆花。這兒有一塊古墓碑,是許多年以前從城里教堂的墓地里搬來的,是紀念那城市一位有名望的市議員的。碑上面刻著他的妻子和五個女兒,都疊著手,穿著打縐領子的衣服站在市議員像的周圍。你可以長時間地看著這東西,似乎它對思想產生了作用,而思想又對石塊產生了作用。于是這東西便講起了古時代的事情,至少這個尋找童話的人這么認為。這次他來到這里,看到了一只活蝴蝶正歇在市議員雕像的額頭上。蝴蝶的翅膀在扇動著,飛了一小段路,又落到墓碑的附近,好像知道那兒長著什么東西。那里長著一簇四葉苜蓿,一共七株并排長著。要是幸福降臨的話,這個幸福就是完滿的③!他把這些花都摘了下來,放在兜里。幸福和現錢同樣美妙,但是一個新的、美麗的童話卻要更加美妙一些,這個人這么想,然而他在那兒沒有找到它。

  太陽落下去了,又紅又大。草地上泛起了濕霧,沼澤婦人又在煮酒了。

  那是在晚上。他獨自一人站在自己的屋子里,望著園子,望著草地、沼澤和海灘。月光明媚,草地上籠罩一層蒸氣,好像那是一個湖。這里一度曾是一個湖,有過關于湖的傳說,這種傳說在月光中顯現在眼前。這時這個人想起他在城里讀過的故事:威廉·退爾和丹麥人霍爾格都沒有那么回事兒,可是在民間傳說中,卻都確有其事,就像外面的湖一樣,傳說栩栩如生地在眼前。是的,丹麥人霍爾格又來了!

  就在他站在那里沉思的時候,有什么東西狠狠地敲打著窗子。是只鳥嗎?一只蝙蝠,也許是一只貓頭鷹?是啊,雖然它們在撲打,還是不能放它們進來的。窗子自然而然地打開了,一個老婦人向這邊望,看著這個人。

  “怎么回事?”他說道。“她是誰?一直朝二層樓望。她是站在梯子上嗎?”

  “你口袋里有四葉苜蓿花,”她說道。“是啊,總共七株,其中有一株是六瓣的。”

  “你是誰?”這男人又問。

  “沼澤婦人!”她說道。“煮酒的沼澤婦人。我正在煮酒;酒桶上有塞子,可是有一個沼澤娃娃惡作劇,把塞子拔掉了,把它扔向園子這邊,打在窗子上。現在啤酒從桶里流出來了,這可一點兒好處也沒有。”

  “可是請講給我聽!”這個男人說道。

  “好的,等一等!”沼澤婦人說道。“現在我還有別的事要辦!”于是她便不見了。

  這個人正要把窗子關上,婦人又出現了。

  “好了,辦完了!”她說道,“不過另一半啤酒我可以留到明天再煮,要是天氣適宜的話。噢,您要問什么?我又來了,因為我是信守我說過的話的。您兜里有七株四葉苜蓿,其中一株是六瓣的,它很受尊敬,它生長在大道邊,是勛章榮譽的象征,并不是每個人都找得到。噢,您有什么要問的嗎?別像一根滑稽的尖棍子似地站著,我還得趕快去處理我的塞子和我的桶呢!”

  于是這個男人問到了童話,問沼澤婦人在路上是不是看到了它。

  “噫,您這蠢家伙!”婦人說道,“您的童話還不夠嗎?我的確相信大多數人的童話夠多了。還有別的事要干的,要為別的事操心。就連孩子們都不再要那些東西了。還是給小男孩一支雪茄,給小姑娘一條有硬邊的裙子吧!他們更喜歡這些東西。聽童話,算了吧!確實有別的事情要操心,有更重要的事要處理的!”

  “您這是什么意思?”這個人問道。“您對世界知道些什么?您整天見到的只不過是青蛙、害人鬼罷了!”

  “是啊,請您當心害人鬼!”婦人說道,“它們出來了!它們掙脫跑掉了!要是您到沼澤地我那里去,我必須在場,我可以把一切都向您講清楚。趁您的七株四葉苜蓿包括那株六瓣花葉的苜蓿還新鮮,趁月亮還高高在天上,請您快一點來。”沼澤婦人不見了。

  鐘塔的鐘聲敲十二點,還沒有敲到最后一下,這個人已經來到院子里,走出園子,走到草地上。霧已經散了,沼澤婦人停止煮酒了。

  “這么久才來!”沼澤婦人說道。“巫婆就是比人快,我真高興我生來就是巫婆。”

  “現在您要對我講什么?”這個人問道。“是關于童話的事嗎?”

  “除了童話,您就不能問點別的什么嗎?”婦人說道。“那么您能講的是不是關于未來的詩的問題呢?”這人問道。

  “別那么夸夸其談吧!”婦人說道,“我回答您吧。您只想著詩。您問童話,就好像她是主管一切的夫人一樣!她誠然是最年長的,可是她總是覺得自己很年輕。我很清楚她!我也曾年輕過,那并不是什么幼稚病。我曾經是一個很水靈的妖姑娘,跟別人一起在月光下跳舞,聽夜鶯歌唱,到森林去會見童話小姐,她總是在那邊到處亂跑。她一會兒跑到一朵半開的郁金香或者是一朵草花里去過夜;一會兒溜進教堂去,藏在從祭壇燭火前垂下的哀紗里!”

  “您的消息真有趣!”這人說道。

  “我知道的東西毫無疑問和您知道的一樣多!”沼澤婦人說道。“童話和詩,是啊,那是一路貨色!它們想躺在那里便躺在那里。它們的所為和所說,人們是可以跟著編,甚至會編得更好更便宜。您可以一個大子兒不花從我這里拿去:我有滿滿一柜子裝了瓶的詩。還都是精髓,詩之精華;又都是草藥,有甜的有苦的。我有一瓶瓶人們對詩各自所需求的一切,可以在假日灑點在手帕上讓人聞。”

  “您說的這些都是極奇妙的事,”這人說道。“您有瓶裝詩嗎?”

  “多得怕您受不了!”婦人說道。“您當然很清楚那個關于為了不弄臟自己的鞋子,踩在面包上走的小姑娘的故事⑤?那個故事是口頭流傳并被印成書了的。”

  “那是我自己講的。”這人說道。

  “好的,那您是知道那個故事的了,”婦人說道,“知道那姑娘一直沉到了地下的沼澤婦人那里了,那正是魔鬼的老祖母到釀酒坊串門的時候。她看見了沉落下去的那個小姑娘,便把她要去做柱子底座,算是來串門的紀念,她得到了她。我得到了一件對我毫無用處的禮物,一個旅行藥柜,柜子里裝滿了瓶裝詩。老祖母告訴我那柜子該擺在什么地方,它現在還在那兒。瞧!您知道您兜里有七株四瓣苜蓿,其中一株是六瓣的,所以您一定能看見那柜子。”

  的確,沼澤的正中有一棵粗壯的榿木,那就是老祖母的柜子。她說道,它朝沼澤婦人,朝世界各國和各個時代敞開著,只要他們知道柜子擺在什么地方。這柜子從前面、后面,從每一面和每一角都可以打開,是一件非常精致的藝術品,可是看上去只不過像一棵老榿木。

  所有國家的詩人,特別是我們自己國家的,都是在這里造就的。他們的靈感都經過仔細琢磨、評估、創新、濃縮之后才裝進瓶子里去的。老祖母用人們的極大的本能,這是人們不愿說天才時用的字眼,原封不動地把這個或者那個詩人的原始靈氣加上一點兒鬼才,裝進瓶子,于是她便有了供將來用的瓶裝詩。

  “讓我看看!”這個人說道。

  “可以,不過還要給您講講更重要的東西!”沼澤婦人說道。

  “可是我們已經到了柜子旁邊了呀!”這個人說道,他往里面望了望。“里面有大小不同的各種瓶子。這里面裝的是什么?那里面又有什么?”

  “這是人們所謂的五月香!”婦人說道,“我沒有試過它。可是我知道,只要灑一點點兒到地上,馬上便會出現一個美麗的林中湖泊,長著睡蓮、水芋和縐葉留蘭香。只要灑兩滴到一個舊練習本上,即便是最低班的,本子便會變成一部完整的芳香喜劇。人們完全可以上演它,也可以被它催眠睡去。瓶子上寫著‘沼澤婦人釀造’,這是對我最大的恭維了。”“這兒有丑聞瓶。看上去里面只是裝了些臟水,的確是一些臟水,可是里面摻了城市閑言碎語的發酵粉。三份謊言,兩份真話,用一根樺樹條攪混在一起。這樹條子不是用鹽水浸泡過,沾著被抽打得體無完膚的犯人的鮮血的那種尖條,也不是校長的教鞭。不是,是從掃街的掃帚上取下來的。” “這兒有虔誠的詩的瓶子,這些詩模仿著贊美詩的腔調。每一滴都能發出碰撞地獄之門的聲音,是用刑罰的血和汗做成的。有人說它只是鴿子的膽汁,可是鴿子是最虔誠的動物;不懂自然史的人說它們沒有膽。”

  “這是瓶子中最大的瓶子。它占了半個柜子:裝滿家常故事⑥。它是由豬皮和膀胱包著的,因為它經不起自己力量的喪失。每個民族用自己的辦法來翻轉瓶子,就可以配出自己的湯來。這里有古老的德意志血湯,里面有強盜丸子,也有小農清湯,湯里有真正的御前參事,像一絲絲的根沉在湯底,上面浮著哲學肥眼。有英國管家湯和法國柯克⑦式的雞腿和麻雀蛋肉湯,用丹麥話說是康康舞湯。可是最好的湯還要算哥本哈根湯。家里人這么說。”

  “這兒有裝在香檳酒瓶里的悲劇⑧。它會爆炸,它也該爆炸。喜劇像撒進眼里的細沙,也就是說精致的喜劇;粗糙一些的也有,但只是一些待用的招貼廣告,上面劇名印得最醒目。有許多很好的喜劇劇名,如《你敢朝機器吐唾沫嗎?》,《一記耳光》,《可愛的驢》和《她爛醉如泥》。”

  這個人看到這些不覺沉思起來。可是沼澤婦人想得更遠一些,她想把這事告個段落。

  “您該看夠了這貨柜了吧!”她說道,“現在您知道里面都是些什么東西了。但是您應該知道的更重要的東西,您還不知道呢。害人鬼進城了!那可比詩和童話重要得多。現在我該住嘴了。不過好像有一股力量,有某種命運,有某種無可奈何的東西堵著我的嗓子,得把它吐出來。害人鬼進城了,它們掙脫束縛了。當心它們,你們這些人!”

  “我一個字也聽不懂!”這個人說道。

  “請坐到柜子上!”她說道,“可是別跌了進去把瓶子壓碎,您清楚里面都是些什么。

  我給您講那件大事情;那不過是昨天的事,以前發生過這樣的事,還可以過三百六十四天。

  一年多少天,您大概是清楚的吧?”

  沼澤婦人講了起來。

  “昨天這沼澤地可熱鬧極了!這里有一個兒童宴會。這兒生下了一個小害人鬼,實際上有一窩,一共是十二個。要是它們愿意的話,它們肯定可以像人一樣,在人群中間轉來轉去,指手劃腳,就好像它們生來就是人一樣。這是沼澤一帶的一件大事。沼澤地上,它們像小燭光一樣,在草地上跳起舞來。所有的害人鬼都在,也有女害人鬼,不過它們不在談論之列。我坐在那邊的柜子上,十二個新生下來的小害人鬼都坐在我的膝上。它們一閃閃地就像是螢火蟲。它們已經開始跳了,每過一分鐘,它們就長大一點兒。因此不到一刻鐘,它們看上去就像它們的父親或者叔叔一樣大了。有一條古老的慣例和特殊規定,如果月亮照得和昨天一樣,風刮得和昨天一樣,那么在那個時刻生下來的所有的害人鬼便都有權變成人,每位都可以在一年內行使它們的權力。害人鬼可以跑遍全國,而且如果它不害怕掉到海里或是被風暴吹跑的話,它還可以跑遍全世界。它們可以一下子鉆到人的身體里去,替代他講話,替他做各種動作。害人鬼可以變換任何一種形像,變成男人或者女人,以他們的神態行事,但必須按照自己的外貌把它想做的事都做出來。不過一年中它要懂得把三百六十五個人大規模地引入歧途,把他們從真理和正確的道路上引開。能做到這一點,一個害人鬼便算取得了它能取得的最高成就,成為為魔鬼華貴專車開道的侍從。它可以穿上深黃的閃光衣服,從嗓子里噴出火焰來。這是普通害人鬼垂涎渴求的。不過一個貪心的害人鬼想扮演這個角色,也有危險和很大的麻煩。若是一個人的眼睛看清了它是什么,便能把它吹掉,那么它便完了,只得回到沼澤地來。若是一年沒有結束,害人鬼渴望回家探望家人,放棄了自己的事,那它也就完蛋了,不再閃閃發光,很快就會熄滅,再也燃不起來。如果一年結束,它還沒有能夠把三百六十五個人引入歧途,引離一切美好的事物,那么它便會被判罰監禁到朽木里,呆在里面閃光而不能動彈。這對活潑的害人鬼來說,是可怕的懲罰。這些我都知道,統統告訴了坐在我膝上的那十二個小害人鬼,它們聽了個個都快活得發瘋了。我對它們說,最保險的辦法是放棄這種榮譽,什么也不干。這些小害人鬼不愿意,它們想著自己已經渾身焦黃閃亮,嗓子吐火了。‘和我們呆在一起吧!’有幾位年紀大的說道。‘去戲弄人一番!’另外有的這樣說。‘人們把我們的草地的水都抽干了⑨,他們排水,我們的后代怎么辦!’”

  “‘我們要噴火!’那些新出生的害人鬼說道。于是便這樣定了。”

  “于是這兒開始了一分鐘舞會,不能再短了!精靈姑娘對著別的精靈轉了三圈,為了不讓人覺得了不起;除此之外,她們完全是和自己跳舞。接著便分發教父禮物:就是人們說的‘打水漂’。禮物像硅石似地飛過沼澤水面。每個精靈姑娘又分發了她們的一小片薄紗:‘拿著!’她們說道,‘這樣你便立刻會跳更高級的舞了,在緊要關頭也可以做那些搖擺、轉動的動作了。你就有了恰當的風度,可以在最高貴的社交活動中露面了。’夜渡鴉教每個年輕的害人鬼說,‘好哇,好哇,好哇!’告訴它們在哪些最合適的場合說這些話,這是最有價值的禮物。貓頭鷹和鸛也提了一些意見。不過它們說,這不值得一提,所以我們也就不提了。國王瓦爾德瑪正要到沼澤地這一帶來打獵,他們那幫老爺聽說這里燈火輝煌在舉行宴會,便贈送了一對漂亮的狗作為禮品。這兩只狗打獵時跑起來可以追風,而且可以馱上一個甚至三個害人鬼。兩個老夢魔,它們是靠騎個什么東西度日的,也參加了昨天的兒童宴。它們馬上講起自己鉆鑰匙孔的法術,有了這種法術,所有的門對你都是敞開的。它們還提出可以把那些年輕的害人鬼帶進城去。它們對城里很熟悉。它們通常是騎在自己打成結的長鬃上飛過天空,這樣可以坐得硬實一點兒。不過現在它們各自騎在一只兇野的獵狗身上,那些打算進城去迷惑人、引人入歧途的年輕害人鬼坐在它們的膝上,——呼哧!它們都不見了。這都是昨夜的事。現在害人鬼進城了,它們開始行動了。可是怎么行動,用什么辦法,是啊,您說吧!有一根根氣候的線穿過我的大腳趾,它總能告訴我點什么的。”

  “這簡直就是一篇完整的童話。”這個人說道。

  “是啊,這只不過是一篇童話的開頭,”婦人說道。“您能告訴我害人鬼現在怎樣闖來闖去,怎樣干的嗎?它們變成什么形象來騙人入歧途呢?”

  “我完全相信,”這人說道,“可以寫一大部關于害人鬼的長篇小說,分成十二卷,每卷講一個害人鬼。或者,說不定更好一點兒,寫成一部民間的大眾化的戲劇。”

  “那得由您來寫,”婦人說道,“要不然就算了。”“是啊,那樣更好、更舒服。”這個人說道,“這樣便不會被束縛在報紙里了。被束縛在報紙里常常就和一個害人鬼被關在一根朽木里一樣難受,有閃光,可是連一個字也不敢說。”“對我全一樣,”婦人說道,“不過還是讓別人,讓那些能寫和不能寫的人去寫吧!我給您一個我的桶上的舊塞子,它可以打開盛著瓶裝詩的柜子,他們可以從那里拿他們要的東西。可是您,好先生,我似乎覺得您的指頭已經被墨水染得夠黑的了,并且已經到了不必每年到處去找童話的年紀,已經清醒了,現在這里有重要得多的事要干。您看來已經明白正在發生著什么事了吧!”

  “害人鬼進城了!”這個人說道,“我已經聽到了,明白了!可是您要我做什么呢?要是我看見而且告訴人們說:瞧,在那華貴的衣服里有一個害人鬼在作祟,您知道,我準得挨一頓揍——!”

  “連裙子里也有!”婦人說道。“害人鬼可以變成一切形象,鉆到任何地方。它跑得進教堂,可不是為了上帝,說不定它是要鉆進牧師的體內!它可以在選舉日發表演說,不是為了國土和國家,而是為了它自己。可以變成擺弄顏色的藝術家或是舞臺上的藝術家,但是,假若他一朝有權在手,那么什么繪畫藝術,什么表演藝術,全都完了!我講了又講,嘮叨半天,我得把堵住我嗓子的東西清出來,這害了我自己家人。可是我現在要做人類的拯救者了!實在并不是出自善心好意,或者為了得上一枚獎章。我做了我能做的最胡鬧的事,我對一位詩人說這些,于是便滿城風雨,人人都知道了。”

  “城里誰也不把這放在心上!”這個人說道。“任何一個人不會為此感到不安。當我以極嚴肅的態度認真地對他們說‘害人鬼已經進城了,沼澤婦人說,你們要當心’時,他們都以為我是在講童話呢!”

  題注關于害人鬼的迷信,詳見《妖山》注1。

  ①《丹麥人霍爾格》雖是丹麥故事,最初卻出現在中世紀的法國。參見《丹麥人霍爾格》。

  ②關于威廉·退爾的故事見《教堂古鐘》注9。下面說的有大學問的人,安徒生指的是一位叫腓德烈·席恩的學者,他說退爾的故事是北歐人的虛構,否認歷史上有其人。

  ③苜蓿一般是三葉的,四葉苜蓿是很罕見的。丹麥有迷信,說找到四葉苜蓿的人便有完滿的幸福。

  ④沼澤婦人煮酒的迷信,見《妖山》注3和《踩面包的小姑娘》。

  ⑤指《踩面包的小姑娘》的英娥,詳見該文。

  ⑥見《幸運女神的套鞋》注19。

  ⑦德意志血湯、英國管家湯和法國柯克式的雞腿都是指這些國家的通俗文學。柯克指保羅·德·柯克(1793—1871),專門寫巴黎生活中瑣碎事小說的作家。

  ⑧安徒生在1865年4月17日的日記中記述當時一家地方報紙對哥本哈根崇尚無聊戲劇提出批評。這里指的便是那些低劣戲劇。

  ⑨丹麥于19世紀50年代開始治理沼澤。當時將許多沼澤地的水抽排掉,并將其改為良田。

  安徒生童話故事 篇10

  第一篇:《安徒生童話》它立足于現實生活,充滿對人類完美的愿望,這些作品的藝術魅力震撼了世界文壇,揭開了世界文學史上童話創作的新篇章。安徒生在他的`作品中表現出一種天真與樸素的特有氣質。像許多古今中外優秀的文學作品一樣。書中的天堂是那么“美”。是每個人都向往的地方,《安徒生童話》猶如一朵鮮花,綻放在每個人的心里

  第二篇:《海倫凱勒》這篇文章真是一個感人肺腑的故事,我讀完這篇文章后,受益匪淺。這個故事講述了凱勒的一聲坎坷。在海倫一歲半時,一場飛來橫禍使她喪失了人的本能,從此,小海倫與有聲有色的世界隔絕了,但她沒有向命運而屈服。在老師的精心指導下,她學會了用手指“說話”,并且還掌握了五種文字。24歲時的她又以優異的成績畢業于是著名的哈佛大學從那以后,她把所有的愛都投到了殘疾人身上,海倫的一生是不平凡的,她給予人們極大的鼓舞,使那些虛度光陰的人萬分悔恨。這使我懂得一個道理:我們健康人,不能遲疑,不能虛度光陰,就應珍惜這完美的時光,珍惜這完美的生活。

  第三篇:《賣火柴的小女孩》中的小女孩是個生活在貧困家庭中的孩子。她的童年充滿了黑暗,充滿了寒冷。新年的前夕,正在下雪的夜晚里,一個光頭赤腳穿著單薄的舊圍裙的小女孩,又凍又餓地縮在一個墻角里,她沒有賣掉一根火柴,回不了家,最后她抽出一根火柴來取暖的時候在她面前出現了許多空虛的幻境,但最后卻凍死街頭。

  這個故事讀過很多遍,但每讀一次都會有新的感受。故事中間有個小小的插曲,在這個小女孩的鞋子掉了時,一個小男孩把它撿走了,卻沒有還給她,說是要拿去做搖籃。這個男孩沒有絲毫同情心,愛心,他只知道去嘲笑別人,現實的生活中,必須也不乏這樣的人。安徒生透過他,批評了所有的“他”。當這些人讀到這個故事時,就應感到羞愧,感到恥辱。我不禁自我反省,有過這樣過分的舉動嗎?像小男孩這樣過分的當然沒有,但是嘲笑別人的事也會有的。這本書,就像一面鏡子,折射出現實的丑陋。其實童話故事真的能反映現實生活中的許多。

  《賣火柴的小女孩》是安徒生最經典的童話故事之一,社會、人性的黑暗都從他的筆下反應出來,真的很期望世界上再不會有“賣火柴的小女孩”,人與人之間本就就應相互友愛,我們要學會幫忙那些有困難的人。

  安徒生童話故事 篇11

  從前有一個人會講許多新的童話;不過據他說,這些童話都偷偷地離開他了。那個經常來拜訪他的童話不再來了,也不再敲他的門了。為什么它不再來呢?是的,這人的確有很久沒有想到它,也沒有盼望它來敲他的門,而它也就沒有來,因為外面有戰爭,而家里又有戰爭帶來的悲哀和憂慮。

  鸛鳥和燕子從長途旅行中回來了,它們也沒有想到什么危險。當它們到來的時候,窠被燒掉了,人類的住屋也被燒掉了,門都倒了,有的門簡直就不見了;敵人的馬匹在古老的墳墓上踐踏。這是一個艱難黑暗的時代,但是這樣的時代也總有一天要結束。

  事實上它現在已經結束了。但是童話還沒有來敲門,也沒有送來什么消息。

  “它一定死的,跟別的東西一起消滅了,”這人說。不過童話是永遠不會死的!

  一整年又過去了。他非常想念童話!

  “我不知道,童話會不會再來敲我的門?”

  他還能生動地記起,童話曾經以種種不同的姿態來拜訪他:有時它像春天一樣地年輕和動人,有時它像一個美麗的姑娘,頭上戴著一個車葉草編的花環,手中拿著一根山毛櫸的枝子,眼睛亮得像深樹林里的、照在明亮的太陽光下的湖。有時它裝做一個小販到來。它打開它的背包,讓銀色的緞帶飄出來——上面寫著詩和充滿了回憶的字句。不過當它裝做一個老祖母到來的時候,它要算是最可愛的了。她的頭發是銀白色的,她的一對眼睛是大而又聰明。她能講遠古時代的故事——比公主用金紡錘紡紗、巨龍在宮門外守衛著的那個時代還要古。她講得活靈活現,弄得聽的人仿佛覺得有黑點子在眼前跳舞,仿佛覺得地上被人血染黑了。看到這樣的情景和聽到這樣的故事,真有些駭人,但同時它又很好玩,因為它是發生在那么一個遠古的時代里。

  “她不會再來敲我的門吧!”這人說。于是他凝望著門,結果黑點子又在他眼前和地上出現了。他不知道這是血呢,還是那個艱難的黑暗時代的喪服上用的黑紗。

  當他這樣坐著的時候,就想起童話是不是像那些古老的童話中的公主一樣,藏起來了,需要人把它找出來呢?如果它被找出來了,那么它又可以發出新的光彩,比以前還要美麗。

  “誰知道呢?可能它就藏在別人隨便扔在井邊的一根草里。注意!注意!可能它就藏在一朵萎謝的花里——夾在書架上的那本大書里的花里。”

  為了要弄清楚,這人就打開一本最新的書;不過這里面并沒有一朵花。他在這里讀到丹麥人荷爾格的故事①,他同時還讀到:這個故事是由一個法國修道士杜撰的,是一本“譯成丹麥文和用丹麥文印出來”的傳奇,因此丹麥人荷爾格從來就沒有真正存在過,同時也永遠不會像我們所歌頌的和相信的那樣,又回到我們這兒來。丹麥人荷爾格和威廉·退爾②一樣,不過是一個口頭傳說,完全靠不住,雖然它是花了很大一番考據功夫,寫上書本的。

  ①這個故事見《安徒生童話全集》第五分冊。

  ②威廉·退爾是傳說中的瑞士民族英雄,他反抗當時統治瑞士的奧國領主,曾兩度被捕。德國詩人席勒曾把他的事跡寫成一部詩劇《威廉·退爾》。

  “唔,我要相信我所相信的東西,”這人說,“腳沒有踩過的地方,路也不會展寬的。”

  于是他把書合上,放到書架上去,然后就走到窗前的新鮮花朵那兒去;童話可能就藏在那些有黃色金邊的紅郁金香里,或者在新鮮的玫瑰花里,或者在顏色鮮艷的茶花里。花瓣之間倒是有太陽,但是沒有童話。

  “多難的時代里長出的花兒,總是很美麗的。不過它們統統被砍掉,編成花圈,放進棺材里,上面又蓋上國旗!可能童話就跟這些花兒一起被埋葬掉了。如果是這樣的話,花兒就應該知道,棺材也應該知道,泥土也應該知道,從土里長出的每根草也應該能講出一個道理來了。童話是從來不會死的。

  “可能它曾經到這兒來過一次,敲過門——不過那時誰會聽見和想到它呢?人們帶著陰郁、沉重、幾乎生氣的神情來望著春天的太陽、喃喃的鳥兒和一切愉快的綠東西。舌頭連那些古老的、快樂的民間歌曲都不唱;它們跟我們最心愛的東西一起被埋在棺材里。童話盡可以來敲門,不過不會有人聽見的。沒有人歡迎它,因此它就走了。

  “我要去尋找它!”

  “到鄉下去找它!到樹林里去找它!到廣闊的海灘上去找它!”

  鄉間有一個古老的莊園。它有紅色的墻和尖尖的山形墻;塔頂上還飄著一面旗。夜鶯在繸子很細的山毛櫸葉子間唱著歌,望著花園里盛開的蘋果樹,還以為它們開的就是玫瑰花呢。在夏天的太陽光里,蜜蜂在這兒忙著工作,圍著它們的皇后嗡嗡地吟唱。秋天的風暴會講出許多關于野獵的故事,關于樹林的落葉和過去的人類的故事。在圣誕節的時候,野天鵝在一片汪洋的水上唱著歌;而在那個古老的花園里,人們坐在爐邊傾聽歌聲和遠古的傳說。

  在花園一個古老的角落里,有一條生滿了野栗樹的大路,引誘人們向它的樹蔭里走去。這人便走進去尋找童話,風兒曾經在這兒低聲地對他講過過“一個貴族和他的女兒們”①的故事。樹精——她就是童話媽媽本人——曾經在這兒對他講述過“老槲樹的夢”①。在祖母活著的時候,這兒有修剪得很整齊的籬笆;可是現在這兒只長著鳳尾草和蕁麻——它們把遺棄在那兒的殘破的古代石像都掩蓋住了。這些石像的眼睛里長出了青苔,但是它們仍然能像以前一樣看得見東西——而來尋找童話的人卻看不見,因為他沒有看見童話。童話到哪兒去了呢?

  ①這也是安徒生的一篇童話的名字。

  千百只烏鴉在他的頭上飛,在一些古老的樹上飛,同時叫著:“它就在那里!它就在那里!”

  他走出花園,走出花園外面的護墻河,走到赤楊樹林里面去。這兒有一個六角形的小屋子,還附帶有一個養雞場和養鴨場。在屋子的中央坐著一個老太婆。她管理這兒的一切事情;生下的每一個蛋,從蛋里爬出的每一只小雞,她都知道得清清楚楚。不過她并不是這人所要找的那個童話:這一點她可以拿出那張受過洗禮的證書和那張種過天花的證書來作證。這兩件東西都放在抽屜里。

  在外面,離屋子不遠,有一個土丘,上面長滿了紅山楂和金鏈花。這兒躺著一塊古老的墓碑。它是從一個鄉下市鎮的教堂墓地里搬來的;它是城里一個有聲望的參議員的紀念碑。他的太太和五個女兒,全都拱著雙手,穿著縐領,在他的石像周圍站著。人們可以把他們觀察很久,一直觀察到使它在思想上發生作用,同時思想又在石像上發生反作用,使它能講出關于遠古時代的事情——那個找童話的人最低限度有這種想法。當他來到這兒的時候,發現有一只活蝴蝶落在這位石雕的參議員的額角上。蝴蝶拍著翅膀,向前飛了一會兒,然后又落到墓石的近旁,像是要把這兒生長著的東西都指出來似的。這兒長著有四片葉子的苜蓿;一共有七棵,排成一行。幸運的事情總不是單獨到來的。他摘下苜蓿葉子,裝進衣袋里。這人想:幸運是跟現錢一樣好;但是美妙的新童話比那還要好。但是他在這兒沒有找到童話。

  太陽,又紅又大的太陽,落下去了,草地上升起了煙霧;沼澤女人正在釀酒。

  現在是晚上。他單獨站在房子里,朝著大海、草地、沼澤和海灘上望。月光很明朗,草地上籠罩著一層煙霧,好像一個大湖。像傳說上所講的,它的確曾經是一個大湖——這個傳說現在在月光中得到了證明。這人想起了他住在城里時讀過的故事:威廉·退爾和丹麥人荷爾格從來沒有存在過。但是,像作為傳說的證明的這個湖一樣,他們卻活在民間的傳說里。是的,丹麥人荷爾格會再回來的!

  當他正站著深思的時候,窗子上有相當重的敲擊聲。這是一只雀子,一只蝙蝠,還是一只貓頭鷹呢?如果是這類東西,就沒有開門的必要。但窗子卻自動地開了,一個老太婆向這人望。

  “什么?”他說。“她是什么人?她直接朝第二層樓上望。難道她是站在梯子上嗎?”

  “你衣袋里有一棵長著四片葉子的苜蓿,”她說。“是的,你有七棵,其中有一棵還有六片葉子呢。”

  “請問你是誰?”這人又問。

  “沼澤女人!”她回答說。“釀酒的沼澤女人。我正在釀酒。酒桶安上了塞子,但是一個惡作劇的沼澤小鬼把塞子拔掉了,而且把它向院子里扔來,打在窗子上。現在啤酒正在從桶里往外直淌,這對什么人都沒有好處。”

  “請你講下去!”這人說。

  “啊,請等一下!”沼澤女人說。“我此刻還有一件別的事情要做。”于是她就走了。

  這人正要關上窗子,沼澤女人忽然又出現了。

  “現在我做完了!”她說。“不過,如果明天天氣好,我就把另外一半啤酒留到明天再釀。唔,你有什么事情要問我呢?我現在回來了,因為我是一個說話算話的人呀。你衣袋里有七棵帶四片葉子的苜蓿,其中有一棵是六片葉子的。這使人起尊敬之感,因為它是長在大路旁的一種裝飾品,不過這并不是每個人都可以發現的。你有什么事情要問我呢?不要站著像個呆子呀,因為我得馬上去看我的塞子和桶!”

  于是這人便問起童話,問她在路上是不是看到過童話。

  “嗨,愿上帝保佑我的大酒桶!”沼澤女人說,“難道你所知道的童話還不夠嗎?我的確相信你所知道的已經夠多了。你應該關心別的事情,注意別的事情才對。連小孩子也不再要什么童話了。給男孩子一支雪茄,給女孩子一條新裙子吧;他們會更喜歡這類東西的。聽什么童話!嗨,應該做的事情多著呢,更重要的事情有的是!”

  “你這是什么意思?”這人問。“你懂得什么世事?你所看到的只是青蛙和鬼火!”

  “是的,請你當心鬼火吧,”沼澤女人說,“它們已經出來了!它們已經溜走了!這正是我們要討論的一件事情!跟我一塊兒到沼澤地來吧,我必須在場,我可以把整個的事兒都告訴你。當你那七棵有四片葉子的苜蓿——其中有一棵是六片葉子的——還是新鮮的時候,當月亮還是很高的時候,請你趕快來!”

  于是沼澤女人就不見了。

  教堂上的鐘敲了12下;最后一下還沒有敲完,這人已經走出了屋子,來到花園里,站在草地上了。煙霧已經散了。沼澤女人停止了釀酒。

  “你花了這么多的時間才到來!”沼澤女人說。“巫婆比人走得快得多。我很高興,我生來就是一個巫婆!”

  “你現在有什么話可以告訴我呢?”這人問。“這跟童話有關嗎?”

  “難道你就不能問點別的東西嗎?”沼澤女人說。

  “你是不是想和我談一點關于未來的詩的問題呢?”這人又問。

  “請你不要賣弄學問吧!”沼澤女人說。“讓我回答你吧。你心里老想著詩,而嘴上卻問起童話來,好像童話就是一切藝術的皇后似的。她是一個最老的人,不過她的樣子卻顯得最年輕。我對她的事情知道得很清楚!我有個時候也是年輕的,這也不是什么幼稚病。有個時候我也是相當漂亮的一個妖姑娘呢;我也在月亮底下和別人跳過舞,聽過夜鶯的曲子,到森林里去過,會見過童話姑娘——她老是在那兒東跑西跑。她一會兒跑進一朵半開的郁金香或一朵普通的野花里去,一會兒偷偷地走進教堂,把自己裹在祭壇蠟燭上掛著的黑喪布里睡去!”

  “你的消息真靈通!”這人說。

  “我知道的東西起碼應該和你一樣多!”沼澤女人說。“童話和詩——不錯,它們像同一材料織成的兩段布。它們可以隨便在什么地方躺下來。它們所做的事和講的話,人們可以隨意編造,而且編得又好又便宜。你可以一文不花就從我這里得到這些東西。我有一整柜子的瓶裝詩。這是詩精,詩的最好一部分——它是又甜又苦的草藥。人們對詩的無論哪方面的要求,我的瓶子里都有。在節日里我把它灑一點到手帕上,不時聞聞它。”

  “你所講的這番話真是奇妙極了!”這人說。你有瓶裝的詩?”

  “比你所能接受得了的還多!”沼澤女人說。“你知道,‘踩著面包走的女孩’①這個故事吧?她這樣做,為的是怕弄臟了她的新鞋子。這個故事被寫下來,而且還被印出來了。”

  ①這是安徒生的一篇童話的名字。

  “這個故事是我親自講出來的。”這人說。

  “對,那么你應該知道它了。”沼澤女人說,“你也知道,那個女孩立刻就沉到地底下的沼澤女人那兒去了——那個魔鬼的老太太這時正來拜訪,為的是要檢查酒廠。她一看見這個女孩子沉下來就要求把她帶走,作為她來拜訪的一個紀念品。她得到了這個孩子,我也得到了一件毫無用處的禮品。它是一個旅行藥柜——整柜子全是瓶裝的詩。老太太告訴我柜子應該放在什么地方——它還立在那兒。請你去看一次吧!你衣袋里裝著七棵帶四片葉子的苜蓿——其中一棵是六片葉子的——所以你應該看得見它了。”

  的確,沼澤地的中央有一根粗大的赤楊樹干。它就是老太太的柜子。沼澤女人說,這柜子對她和對任何國家任何時代的人都是開著的,人們只須知道它在什么地方就得了。它的前面,后面,每一邊和每一角都可以打開——真是一件完整的藝術品,但是它的樣子卻像一根赤楊樹干。各國的詩人,特別是我們本國的詩人,都是在這兒制造出來的。他們的精神都加以考慮、品評、翻新和凈化以后才裝進瓶子里的。祖母以她“極大的本能”——這是人們不愿說“天才”時所用的一個字眼——把這個或那個詩人的氣味,再加上一點兒鬼才,混合在一起封在瓶子里,作為將來之用。

  “我請求你讓我看看!”這人說。

  “是的,還有更重要的事情在后面!”沼澤女人說。

  “不過現在我們是在柜子旁邊呀!”這人說,同時朝里面看。“這兒有種種不同體積的瓶子。這一個里面裝的什么呢?那一個里面裝的什么呢?”

  “這就是人們所謂的五月香,”沼澤女人說。“我自己還沒有用過,不過我知道,如果把酒灑一滴到地上,馬上就會有一個長滿了睡蓮、水芋和野薄荷的美麗的小湖出現。你只須滴兩滴到一本舊練習簿上——甚至小學最低班的練習簿上——這本子就可以成為一部芬芳的劇本。它可以上演,也可以叫你睡過去,因為它的香氣是那么強烈。瓶子上貼著這樣的標簽:‘沼澤女人監制’——其用意是要恭維我一番。

  “這是一個‘造謠瓶’。它里面裝著的似乎只是最臟的水。里面的確是最臟的水,不過它含有街頭閑話的發酵粉、三兩謊話和二錢真理。這幾種成分被樺木條攪成一團——不是在咸水里浸了很久的、專門用以打犯人的流著血的背的那種枝條,也不是小學老師用的那種枝條,而是從掃溝渠的掃帚上抽下來的一根枝條。

  “這是一個裝滿了仿照圣詩調子寫的、虔誠的詩的瓶子。每一滴能夠發出那種像地獄門的響聲。它是用刑罰的血和汗所做成的。有的人說它不過是一點鴿子的膽汁罷了。不過鴿子是最虔誠的動物,并沒有膽汁;那些不懂得博物學的人都這樣講。

  “這是一個最大的瓶子,它占了半個柜子的面積——裝滿了‘日常故事’的瓶子。它是用膀胱和豬皮包著的,因為它的力量不能被蒸發掉。每個民族都可以依照自己搖瓶子的方法做出自己的湯。這兒有古老的德國血湯,里面有強盜肉丸子。這兒還有稀薄的農民湯,在它里面真正的樞密大臣像豆子似的沉到底,而面上則浮著富有哲學意味的胖眼睛。這兒有英國的女管家湯和法國用雞腿和麻雀腿熬的‘雞湯’——這在丹麥文里叫做‘康康舞湯’①。不過最好的湯是‘哥本哈根湯’。家里的人都這樣說。

  ①康康舞是19世紀中葉在巴黎流行的一種瘋狂的四人舞。

  “這是一個香檳瓶子,里面裝著‘悲劇’。它能夠爆裂,它也應該如此。喜劇是像能打到眼里去的細沙——這也就是說,較細致的喜劇。瓶子里也有較粗的喜劇,不過它們還只是一些待用的劇名——其中有些非常有名的劇名,如:《你敢向機器里吐痰嗎》,《一記耳光》,《可愛的驢子》和《她喝得爛醉》。”

  這人聽到這番話,就沉入到幻想中去了。不過沼澤女人想得更遠一點;她想把事情做個結束。

  “這個老柜子你已經看得相當久了!”她說,“你已經知道它里面有些什么東西。不過你應該知道的更重要的東西,你還不知道。鬼火現在到城里來了!這比詩和童話要重要得多。我的確應該閉住嘴,不過大概有某種力量,某種命運,某種無可奈何的東西塞在我的喉嚨里,老是要跑出來。鬼火進了城!他們在猖狂作亂!你們人呵,當心啦!”

  “你說的這一套,我連半個字也不懂!”這人說。

  “請勞駕坐在柜子上吧。”她說,“不過請你當心不要坐塌了,把瓶子打碎——你知道它們里面裝著什么東西。有一件大事我非得講出來不可。它還是昨天發生的;并沒有很早就發生。它的有效期限還有364天。我想你知道一年有多少日子吧?”

  下面是沼澤女人所講的話:

  “昨天沼澤地上有一個很大的熱鬧場面!那是一個孩子的盛會!一個小鬼火出生了——事實上他們有一打同時出生。他們得到了許可:如果他們愿意的話,可以跑到人世間去,也可自由行動,發號施令,好像他們生下來就是人一樣。這是沼澤地上的一件大事,因此鬼火,在沼澤地和草原上,像亮光一樣,男的女的都跳起舞來——因為他們中間有幾個是女性,雖然他們一般都不講出來。我坐在那個柜子上,把這12個新生的鬼火抱在膝上。他們像螢火蟲似的發出亮光來。他們已經開始跳起來,而他們的體積每一秒鐘都在增長,因此不到一刻鐘,他們的樣子就好像他們的父親和叔父那樣大。按照大家公認的一個老規矩和特權,如果月亮照得完全像昨天一樣,風吹得完全像昨天一樣,在這個時刻所出生的一切鬼火,都有權變成人,而他們每一個人,在一年的時限內,可以行使他們的權利。如果每個鬼火不怕掉到海里去、不怕被大風暴吹熄的話,他可以跑遍全國,跑遍整個世界。他可以附在一個人身上,代他講話,隨意行動。一個鬼火可以隨意以任何形式出現;他可以是男人或女人,可以依照他們的精神行動,但是必須走自己的極端,把他想要做的事都做出來。不過他在一年之中要大規模地把365個人引入歧途:把他們從真理和正確的道路上引走。只有這樣,一個鬼火才能達到最高峰——成為魔鬼專車前面的一個跑腿。這樣,他就可以穿起深黃的衣服,從喉嚨里噴出火焰來。這足夠使一個普通的鬼火得到滿足。不過里面也有一些兇險。一個有抱負的鬼火想完成這么一個出色的任務,得碰到一些麻煩。如果一個人的眼睛能看清面前是什么東西,而把鬼火一口氣吹走的話,那么鬼火就完蛋了,它只有再回到沼澤里來。同樣,如果鬼火在一年終結以前要回家來看看、而放棄他們的工作,那么他也就完蛋,再也不能照得很亮,于是他很快就會滅了,再也燃不起來。當一年終了的時候,如果他還沒有把365個人引入歧途、離開真理和一切美善的東西的話,那么他就要被監禁在一塊腐木里面,躺在那兒發著閃光,不能動彈一下。對于一個活潑的鬼火說來,這是再厲害不過的一種懲罰。這一切我全知道。同時我也把這事情講給我抱在膝上的10個鬼火聽。他們聽了樂得不可開交。我告訴他們,說最安全和最簡單的辦法是放棄這種光榮,什么事情也不干。可是小鬼火們不同意這種說法。他們已經幻想自己穿起深黃的衣服,從喉嚨里噴出火來。‘跟我們住在一起吧!’年老的幾位鬼火說。‘你們去和人開玩笑吧,’另外幾位說。‘人把我們的草地都濾干了!他們已經開始在排水。我們的后代將怎么活下去呢?’“‘我們要發出火光來!發出火光來!’新生的鬼火說。事情就這樣肯定下來了。

  “一個跳舞會開始了——時間只有一秒鐘;它不能再短。妖姑娘們跟別的妖姑娘們轉了三個圈子,為的是不要顯得驕傲,她們一般只是愿意和她們自己跳舞。接著舞會發起人就散發禮品:‘打水漂’——這就是禮物的名字。禮物像矽石似的在沼澤地的水上飛過去。每個姑娘又彼此贈送一小片面紗。‘把這拿去吧!’她們說,‘那么你就會跳更高級的舞——那些不可少的比較困難的旋轉和扭腰。這樣你們就有恰當的風度,你們就可以在上流社會里表現自己。’夜渡烏教每一個年輕的鬼火說:‘好——好——好。’而且教他們在什么場合說最恰當。這是一件最大的禮品,它可以使你受用不盡。貓頭鷹和鸛鳥也提了一些意見——不過他們說,這都不值得一談,因此我們就不提了。國王瓦爾得馬爾這時正來到沼澤地上野獵。當這些貴族們聽到這個盛會時,他們就贈送了一對漂亮的獵犬,作為禮品。它們追起東西來跟風一樣快,同時能夠背起一個到三個鬼火。兩個老夢魔——他們靠騎著東西飛行過日子——也來參加了這次盛會。他們馬上就傳授起鉆鑰匙孔的技術來,使得所有的門等于沒有。這兩位老夢魔還提議把小鬼火們帶到城里去,因為城里的情形他們很熟悉。他們一般是騎在自己的鬃毛上在空中飛過,而且總是把毛打一個結,因為他們喜歡坐硬席。可是他們現在叉著腿坐在獵犬身上,把這些年輕的鬼火——他們打算到城里去把人引入歧途——抱在懷里,于是噓的一聲,他們就不見了。

  “這全是昨天夜里發生的事情。現在鬼火到城里來了,開始進行工作——不過怎樣進行呢?唉!你能夠告訴我嗎?我的大腳趾里有一根氣候線。它總是告訴我一些事情的。”

  “這倒是一個完整的童話呢。”這人說。

  “是的,不過這只是童話的一個開頭,”沼澤女人說。“你能夠告訴我,鬼火的行為和做的事情是怎樣的嗎?他們以什么樣的形態來把人引到邪路上去呢?”

  “我相信,”這人說,“人們可以寫成一部鬼火傳奇,分成十二卷,每一卷談一個鬼火。也許更好是寫成一部通俗劇本。”

  “你寫吧,”沼澤女人說,“不過最好還是讓它去吧。”

  “是的,那當然更容易,更舒服,”這人說。“因為這樣我們就可以不受報紙的拘束了。受報紙的拘束,其不舒服的程度跟鬼火關在朽木里發光而不敢說一句話沒有兩樣。”

  “這和我沒有什么關系,”沼澤女人說。“讓別的人——那些會寫的和不會寫的人——去寫吧!我把我桶上的一個舊塞子給你。它可以打開放著詩瓶的那個柜子,你可以從那里取出你所需要的東西。可是你,親愛的朋友,你的手似乎被墨水染得夠黑了。你似乎已經到了懂事的年齡,不必每年東跑西跑去尋找童話了。世上特別應該做的重要的事情還多著呢。你已知道現在發生了什么事情吧?”

  “鬼火現在進城了!”這人說。“我聽到過這事情,我也懂得這事情!不過你覺得我應該怎么辦呢?如果我對人說,‘看呀,鬼火穿著莊嚴的衣服在那里活動!’人們一定會把我痛打一頓的。”

  “他們有時也穿著裙子活動呀!”沼澤女人說,“一個鬼火可以以各種形式,在任何地方出現。他到教堂里去,不是為了去做禮拜,而是為了要附在牧師身上。他在選舉的時候演講,不是為了國家的利益,而是為了他自己。他是一個畫家,也可以是一個演員。不過他把權利抓到手上來了以后,它的顏料匣子可就空了!我閑聊了一大陣子,但是我必須把塞在我喉頭的東西拉出來,即使這對于我家庭不利也管不了。現在我要把許多人救出來!這并不是因為出自善意,或者是為了要得到一枚勛章。我要做出我能做到的最瘋狂的事情,我把這事告訴給一個詩人;只有這樣,整個城市才會馬上知道。”

  “城市將會一點也不在乎,”這人說。“誰也不會感到驚慌。當我以極端嚴肅的態度告訴他們說,‘沼澤女人說過,鬼火進城了。你們當心啦!’人們將認為我不過是對他們講一個童話罷了。(1865年)

  這篇故事發表在1865年11月11日哥本哈根出版的《新的童話和故事集》第二卷第三部。關于這篇故事的寫作背景,安徒生在1868年他的童話全集的附注中寫道:“1864年——戰爭的一年——是很沉重和苦痛的。這一年丹麥的施勒斯威克(Seesvig)地區被德國奪去了。誰還能夠想些什么別的事情呢?我有好久寫不出作品。《鬼火進城了》是我在戰時極度沉重的心情下動筆的……1865年6月我在巴斯納斯農莊寫完,故事中地理環境的描寫源自巴斯納斯周圍的景物。很明顯這是一篇諷刺作品,矛頭是指向一些評論家、報刊編輯和文化人。國難當頭,他們還在作些不切實際,相互小圈子吹捧,把“人引到邪路上去”的空論。我國在抗日戰爭時也出現過類似的人和類似的諷刺作品,如張天翼的《華威先生》。

  安徒生童話故事 篇12

  《安徒生童話故事集》讀后感俞杭今天我看的是《安徒生童話》故事里的皇帝的新裝,《安徒生童話故事集》讀后感 俞杭。從前在一個城市里住著一位皇帝,他每天換一件衣服。可是這個消息被山上的小偷聽見了,讀后感《《安徒生童話故事集》讀后感 俞杭》。他們想要是我們給皇帝做了新裝會給我們很多錢。一天他倆來到皇宮里看見皇上在走動他們上去說:“皇上,我們知道你一天換一件我們倆給您做衣服吧。”皇帝想了想就答應了。皇帝又說:“你們的衣服好不好?”小偷說:“很好,包你滿意。”所以兩個小偷都在皇宮里做衣服了。

  一天,皇上去看兩個人做的衣服,皇帝看見他們是在做,他們自己在讓機器做,因為這倆個小偷在別的地方偷了一樣機器。之后,皇帝去請大臣們和老百姓看看自己的新衣服。過了三天大臣們和老百姓到皇宮門口看一看皇帝的新裝,那兩個小偷說:“您這件衣服要聰明的人才能看見皇上,他自己以來很了不起就大搖大擺地自來,大臣們看見皇帝并沒有穿新裝,這時大家都笑了說:”你這個皇帝怎么沒穿衣服也走上來了呀!皇帝看見大家都在笑自己很惱怒,他飛快地去找做衣服的倆人,看見人已經無影無蹤了。他這才發現,自己上當了。皇帝后悔了。讀了這個故事,我懂了不能隨便地相信別人。

  安徒生童話故事 篇13

  小時候,姨媽給我糖果吃。我的牙承受住了,并沒有齲壞;現在我長大了,成了大學生;她還拿甜東西來慣我,并且說我是一個詩人。

  我有詩人的某些氣質,但還不夠。我在街上走的時候,常感到自己走在一個大圖書館里。房子便是書架,每一層樓都是一層擺著書的格子。里面有流行小說,有很好的古老喜劇,有各種學科的科學著作,有黃色讀物,也有品位高雅的書刊。這些書會引起我的幻想,使我琢磨其中所含的哲理。

  我有詩人的某些氣質,但不夠。很多人也一定具有和我同樣的氣質,可是卻沒有掛著有詩人稱號的牌子或系著有詩人稱號的領帶。

  他們和我都得到了上帝的饋贈——一個祝福,這對于自己來說是足夠了,但是要分給別人,卻又太少了點。它像一道陽光射來,充滿了心靈和思想;它像一股芬馥的花香飄來,像一首熟悉卻又說不清來歷的曲子。

  不久前的一個夜晚,我坐在屋子里,很想讀點什么。但我既沒有書,也沒有報紙。這時突然從椴樹上落下一片新鮮的綠葉。風把它吹進窗子送到我跟前。

  我望著葉子上的許多葉脈。一條小毛蟲在葉脈上爬動,好像要徹底地研究一番葉子。這時我不得不想到人的智慧。我們也在葉片上爬,我們只懂得葉片,可是我們卻演講。我們談論整棵大樹,根、干和樹冠;這棵大樹包括上帝、世界和永恒,而我們對所有這一切知道的只不過是一片葉子。

  我正坐在那里的時候,米勒姨媽來串門了。

  我把葉子和上面的小毛蟲指給她看,把我由此而產生的想法告訴她,她的眼睛馬上亮了起來。

  “你是個詩人!”她說道,“說不定是我們的最偉大的一個詩人!如果我感受到了這點,我進墳墓也就心滿意足了。從釀酒人拉斯姆森的葬禮后,你的巨大的想象力就一直令我驚嘆!”

  米勒姨媽說完,吻了我一下。

  米勒姨媽是誰,釀酒人拉斯姆森又是誰?

  安徒生童話故事 篇14

  我們的孩子們把母親的姨媽叫做姨媽,我們沒有叫她別的稱呼。

  她給我們果子醬和糖吃,盡管這些東西對我們的牙齒破壞很大,但是看到可愛的孩子,她的心就軟了,她說道,要是拒不把他們十分喜歡的糖果分給他們一些,那該是多殘酷的事情。

  所以我們十分喜歡姨媽。

  她是一個老小姐。據我的回憶,她總是那么老!她的年歲是沒有變化的。

  早些年她常常牙痛,總是說她的牙疼。于是她的朋友,釀酒人拉斯姆森便很風趣地管她叫做牙痛姨媽。

  晚年他不釀酒了,靠吃利息過日子。他常去看姨媽,他比她年紀大。他一顆牙也沒有,只有幾個黑黑的牙窟窿。他小的時候,吃的糖太多,他這么對我們的孩子說,說我們將來也就會像他那樣。

  姨媽小時候很明顯從來沒有吃過糖,她的牙漂亮極了,雪白雪白的。

  她也很愛惜她的牙齒,釀酒人拉斯姆森說她睡覺時不帶她的牙!

  他這是壞話,我們孩子們都知道。但是姨媽說,他不是那種意思。

  一天早晨,吃早飯的時候,她講了她夜里做的一個可怕的夢:她的一顆牙齒掉了。

  “這就是說,”她說道,“我失去了一個真正的男朋友或者女朋友!”

  “若是掉了一顆假牙!”釀酒人說道,微微笑了一下,“那只能說你失去了一位假朋友!”

  “您真是一位一點禮貌都不懂的老先生!”姨媽生氣地說道。以前,我從來沒有見過她這樣生氣。

  不久后她說,那只是她的老朋友逗趣的話。他是世界上最高尚的人,他一旦死去,便會變為上帝的一個小天使。我對這種變化想了很久,我想,他的新形體我是不是還認得出來。

  在姨媽還年輕,他也年輕的時候,他向她求過婚。她猶疑了很久,老是不動。坐著不動的時間太長了,結果她成了老姑娘,但始終是他忠誠的朋友。

  后來,釀酒人拉斯姆森死了。

  一輛豪華的靈車拉他去了墓地。后面跟著一大群戴勛章穿制服的人。

  姨媽穿著黑色的喪服,帶著我們這些孩子站在窗子前。在場的孩子,只少了一星期前鸛給我們帶來的那個小弟弟。靈車過去了,送葬的人也過去了,街上空了。姨媽要走了,但我不愿意。我等著釀酒人拉斯姆森變成天使;你們知道,他現在已經變成了上帝的有翅膀的小孩了,他一定會出現的。

  “姨媽!”我說道。“你信不信他現在來了!要不然就是在鸛給我們再帶來一個小孩的時候,它把拉斯姆森天使也給我們帶來。”

  姨媽完全被我的幻想驚震了,說道:“這孩子會成個大詩人!”我上學期間,她一直重復這句話。是的,甚至后來我參加了向上帝表示堅信的儀式以后,到了大學生年齡的時候也這樣說。

  不論是“詩痛”方面還是牙痛方面,她都是我的最體貼的朋友。你們知道,這兩種毛病我都愛犯。

  “只管把你的想法寫下來,”她說道,“把它們塞進抽屜里。讓·保羅①就是這么做的,他成為一個大詩人。可是說實在話,我并不喜歡他,他不能使你激動!你要讓人興奮、激動,你能使人興奮、激動的。”

  和她談了這番話后的第二天夜里,我躺在床上,渴望著想成為姨媽在我身上看到和感到的那個偉大的詩人。我患了“詩痛”癥!不過更可怕的是牙痛。它把我折騰得要死,我成了一條亂滾的小毛蟲,腮幫子上襯著草藥袋,貼著斑膏②。“我能體會得到!”姨媽說道。

  她的嘴角上掛著一絲痛苦的微笑;她的牙齒雪亮。

  不過,我要在我和姨媽的故事中開始新的一章。

  安徒生童話故事 篇15

  我搬到了一個新的住處,已經在那里住了一個月。我和姨媽談到這件事。

  “我住在一個安靜的人家里。這家人不理睬我,雖然我拉了三次門鈴。要說明的是,這真是一座驚險屋,里面充滿了風雨聲和人喧聲。我就住在大門樓的上面;車子駛進來或駛出去的時候,墻上的畫被震得抖動起來。大門也嘭嘭地響,屋子搖得厲害,就像是地震一樣。若是我躺在床上,那種搖晃便會波及我的全身;不過這會使我的神經堅強。刮風的時候——這個國家總是刮風,窗鉤子搖來晃去,碰在墻上丁丁當當。每次刮風,鄰居院子的門鈴都要響起來。

  我們這些住戶是分批回家的,而且總晚到深夜。住在我樓上的那位房客,白天教巴松管課,回來最遲。他回來后,總要穿著打了鐵掌的靴散步,步子沉重地來回走一會兒才肯躺下睡覺。

  窗子不是雙層的,但是有一塊玻璃被打碎了,女房東用紙糊上了破窗戶,可是風依舊從縫里吹進來,而且發出牛虻似的鳴叫聲。它是催眠曲。待我終于睡著了以后,沒有過很久我又被公雞的啼鳴喚醒了。——住地下室的那個人在雞籠子里養的公雞母雞報著信,早晨快到了。那些矮小的挪威馬,它們沒有馬廄,它們是被拴在樓梯下沙洞③里的。它們身子一轉動總要碰著門和門檻。

  天亮了。看門的人和他的家人住在閣樓上,現在咚咚地走下樓梯;木拖鞋呱達呱達地響,大門砰砰地撞著,屋子搖晃起來。等這一陣響聲過去之后,住宿在樓上的那個房客又開始作早操了。他每只手舉一個很重的鐵球,可又托不牢;鐵球一再落到樓板上。這時,樓里的學童該上學了,他們一路喊著跑了出去。我走到窗前,打開窗子,想透透新鮮空氣。如果住在后面屋子里的那個年輕婦女沒有在放漂白劑的水里洗手套,那么我可以呼吸到一點新鮮空氣;洗手套是她維生的活計。順便說說,這是一所很好的房子,我住在一個安靜的家庭里。

  這是我就我租房的情況對我的姨媽所作的描述。我描述得很生動,口頭的描繪比寫成的書面敘述更清新。

  “你真是詩人!”姨媽喊了起來。“把你講的寫下來,那你便和狄更斯④同樣偉大了!現在我對你的興趣更大了!你的講話如同畫畫!你描寫了你的屋子,讓人親眼見到了它!令人毛骨悚然!——把你的詩接著寫下去!再增加點有生氣的東西,譬如說人,可愛的人。最好是不幸的人!”

  我真的寫下這所房子,就像它有聲有響地立在那里一樣但文章里只有我一個人,沒有故事。那是后來的事!

  安徒生童話故事 篇16

  那是冬天,已經夜深人靜,戲已經散場了。刮起了可怕的風暴。雪下得很大,幾乎讓人無法向前邁步。

  姨媽去看戲,我要送她回家。但是一個人走路都很困難,更不用說還要陪著別人。出租馬車被大家搶著雇走了。姨媽住在城內很遠的地方,相反,我的住處離戲院很近。要不是有這種方便的話,我們便不得不在崗亭里等下去了。

  我們在深雪中跌跌撞撞,飛揚的雪片彌漫在我們的周圍。我扶著她,攙著她,推她向前走。我們只跌倒了兩次,跌得都很輕。

  我們回到了我住房的大門口,在那里抖了抖雪,到了樓梯上又抖了幾下;但是我們走進前屋以后,身上的雪依然落滿地板。

  我們把外衣脫了,把下裝也脫了,把所有能脫的全脫了。女房東借給姨媽一雙干襪子和一件晨袍,女房東說這是必要的,還正確地補充說,姨媽這天晚上是不可能回自己的家去了,讓她將就點兒在她的起居室過夜,她可以用沙發作床,那張沙發擺在通向我的屋子的那個永遠鎖著的門口。

  事情就這樣辦了。

  我的壁爐里燃著火,茶具擺在桌子上。小屋里挺舒服的——雖然沒有姨媽家里舒服。姨媽的家,冬天門前掛著很厚的門簾,窗前也掛著很厚的窗簾,地上鋪著雙層地毯,地毯下還襯著三層厚紙;你呆在里面就像呆在一個裝著熱空氣、塞得很嚴實的瓶子里。但是,正如我說過的那樣,在我這里也很舒服。風在外面呼嘯著。

  姨媽聊起來沒完;她的童年又回來了,釀酒人又回來了,全是對往事的回憶。

  她還記得我長第一顆牙齒時,全家人都很高興。

  第一顆牙齒!這顆幼稚的牙齒,像一滴晶亮的牛奶,它叫乳齒。

  長出一顆后,又長出好幾顆來,整整一排,一顆挨著一顆,上下各一排,可愛的乳齒。但只是先頭部隊,還不是真正的相伴終身的那種。

  那樣的牙也長出來了。連智齒都長出來了,站在隊伍的兩頭,是在痛苦和艱難中誕生的。

  它們又掉了,一顆顆地掉了!還沒有服役完便掉了,連最后的一顆也掉了。這并不是什么節日,而是苦難日。于是一個人便老了,盡管心情還是年輕的。

  這樣的思想和談話并不令人愉快,但我們還是談到這上面來了。我們回到了童年,談了又談,姨媽在隔壁屋子安靜下來的時候已經十二點了。

  “晚安,親愛的孩子!”她喊道,“現在我睡了,如同躺在自己的衣柜抽屜里一樣!”

  她安靜地睡了,但是屋里屋外卻沒有安靜下來。大風吹打著窗子,吹得那些長窗鉤子亂響,吹得后院鄰居的門鈴也丁當亂響。樓上的房客回來了。他來回走了一會兒,摔掉他的靴子,然后才上床休息。他打鼾,耳朵尖的人隔著樓板也能聽到他的鼾聲。

  我無法休息,我不能安靜下來,風也靜不下來;它無比地活躍。風用自己的方法唱歌,我的牙齒也活躍起來,它也用自己的方法嗚嗚叫,唱著歌;引起我一陣巨大的牙痛。窗子透進風來。月光照在樓板上,時明時暗,好似云朵在風暴中來了又去了。陰影中和光亮中都隱藏著一種不安。最后,樓板上的影子成了形。我看著這個會動的東西,感覺到一陣冷風襲來。

  地板上有一個身影,又細又長,如同一個孩子用石筆在石板上畫出的人形。一條細線便是身軀,一劃再一劃便是手臂;兩只腳也各自是一條線,頭是多角形的。

  這形象漸漸地清晰起來。它穿上了一種衣服,非常薄,很精細,但看得出這是一個女性。

  我聽到一陣呼呼聲。不知是她的呢,還是窗縫里風刮出的像牛虻的嗡嗡聲。

  天哪,是她本人——牙痛太太!她那可怕的、窮兇極惡的魔鬼形象。上帝保佑不要讓她來串門吧。

  “呆在這兒不錯!”她嗖嗖地說道;“這個地方不錯!陰濕的地帶,沼澤地。這里蚊子嗡嗡叫,尖嘴里有毒,我現在也有尖嘴了。它需要在人牙上磨快。這個床上睡著的人牙齒雪白。它們經住了甜和酸,熱和冷,干果殼和梅李核!我要把它們搖松,要拽它們,把冷風灌到它們的根里去,叫它們犯寒腳病!”

  這是一席可怕的話,這是一個可怕的客人。

  “噢,原來你是詩人!”她說道。“我要用盡疼痛的語言把你寫進詩里去!我要給你的身體里灌進鐵和鋼,給你的神經系統裝上鐵絲!”

  就好像有一根火紅的鐵簽捅進了我的顴骨,我打起滾來。“一口漂亮的牙齒!”她說道,“一架很好彈的風琴。口琴音樂會,好極了,有銅鼓和小號,高音笛,智齒里有巴松管。偉大的詩人,偉大的音樂。”

  是的,她演奏起來了。她的樣子嚇人極了,盡管除去她的手外,你并不能看見她的其他部分。她那灰暗冰冷的手上長著瘦長的指頭。每個指頭都是一件刑具:大拇指和食指是一把尖刀和一把螺絲刀。中指是一把尖錐,無名指是鉆子,小指頭是噴蚊子毒液的噴子。

  “我來教你詩韻!”她說道。“大詩人應該有大牙痛,小詩人有小牙痛!”

  “哦,讓我做小詩人吧!”我請求著。“讓我根本什么都不是吧!我不是詩人,我不過是有詩痛發作,就像牙痛發作一樣!走開!走開!”

  “那么你承認不承認,我比詩、哲學、數學和所有的音樂都更有威力?”她說道,“比所有畫出的和大理石雕出的形象都更有威力!我比它們全都古老。我生在天國花園的附近,風從這里開始刮,毒菌從這里開始長。我讓夏娃在寒冷的天氣里穿上衣服,也讓亞當穿上。你可以相信,最初的牙痛是很有威力的!”

  “我什么都信!”我說道。“走開!走開吧!”

  “好的。你愿放棄當詩人,永不再在紙上、石板上,或者任何可以寫字的材料上寫詩,那我就放過你。但是,只要你一寫詩,我就回來!”

  “我發誓!”我說道。“只是別讓我再看見你,再感覺到你就行!”

  “你還會看見我的,但是比我現在的樣子更豐滿、更親切!你將看見我就是米勒姨媽。我會對你說:寫詩吧,可愛的孩子!你是一個偉大的詩人,可能是我們所有最偉大的詩人!但是,如果你相信了我,開始做起詩來,那么我就把你的詩配上音樂,同時在你的口琴上吹奏出來!你這可愛的孩子!——當你看見米勒姨媽的時候,你記住我!”

  于是她不見了。

  告別的時候,我的顴骨上就像被火熱的錐子錐了一下。但是一會兒就消失了,我如同落到了柔和的水里,我看見白色的睡蓮和綠色的葉子在我身子下面彎了起來,沉下去了,萎謝了,根脫落了。我隨著它們沉下去,解脫了,自在地休息了——

  ——“死了,像雪一樣地融化了!”水里響起了這樣的聲音,唱起了這樣的歌,“化為浮云,像云一樣飄走了!——”偉大光輝的名字,勝利旗幟上的文字,寫在蜉蝣的翅膀上的不朽的專著權,都從上面穿過水向我射來。

  睡得很沉,睡中沒有夢。我沒有聽見那呼呼的風聲,嘭嘭亂響的大門聲,鄰舍的大門鈴聲,也沒有聽到那位房客沉重的作早操聲。

  幸福極了。

  突然刮起一陣大風,通向姨媽那里的那扇鎖著的門被吹開了。姨媽跳了起來,套上鞋子,穿上衣服,跑到我這里。她說我睡得像上帝的天使一樣,不忍心把我叫醒。

  我自己醒了過來,睜開眼睛,完全忘記了姨媽在這屋子里。不過很快我就記起來了,記起了我牙痛時看到的景象。夢和現實混和在一起了。

  “昨夜,我們道了晚安以后,你大概沒有寫什么吧?”她問道。“你要真寫了就好了!你是我的詩人,你永遠是我的詩人!”

  我覺得她的笑中有某種詭秘。我不知道她是喜愛我的那位可敬的米勒姨媽,還是昨夜我向她起過誓的那個可怕的形象。

  “你作了詩嗎,親愛的孩子!”

  “沒有,沒有!”我喊道。“你是米勒姨媽!”

  “還會是誰?”她說道。是米勒姨媽。

  她吻了吻我,乘上馬車回她的家去了。

  我寫下了上面的這些。沒有寫成詩,永遠也不印出來——是的,手稿中斷了。

  我的年輕的朋友,那位正在成長的雜貨店的學徒,找不到下面所缺的部分。它們早已被當作包鯖魚、黃油、綠色肥皂的紙散失在世界各方;它們已經完成了自己的任務。

  釀酒人死了,姨媽死了,大學生——那位冒出才華的火花又落進桶里去的人死了。這是這個故事——關于牙痛姨媽的故事的結局。

  題注這篇童話和《老約翰妮講了些什么》、《大門鑰匙》、《跛腳的孩子》、同收入《新童話故事集——(三系二集),1872年》。安徒生曾說這是他的最后一篇童話。但根據安徒生的日記,這篇童話完成于1872年7月12日,而《老約翰妮講了些什么》完成于1872年9月28日。

  ①讓·保羅是德國詩人約翰·保羅·弗列德里奇·里克特(1763—1825)的筆名。安徒生曾經說過他不喜歡里克特的詩。

  ②斑膏,詳見《幸運女神的套鞋》注34。

  ③樓梯下的沙洞,見《看門人的兒子》注3。

  ④狄更斯,英國作家、詩人(1812—1870)。他和安徒生是極好的朋友。

  安徒生童話故事 篇17

  從前,有一個男人,他的老婆脾氣不好,為人十分任性。他平時非常寵愛她,凡事都依從她,就怕惹她不高興,這樣一來,就把她慣得不像樣子了。

  這個男人有一塊園地,每天都早出晚歸地到園中去耕地。除草。澆灌,把園地管理得井井有條。他老婆見他整天忙著侍弄園地,便問道:

  "你每天忙忙碌碌地跑來跑去,你都忙些什么呢?"

  他說:"我得每天去管理咱家的園子,我在園子里種了些你喜歡的東西,你見了準高興。"

  他老婆說:"那我得去看看。"

  他見老婆關心園地,心里很高興,便帶著她去了。他倆手挽手。肩并肩地來到園地。他如數家珍般地給老婆介紹自己在園中種植的果樹。蔬菜,心中充滿了自豪感。

  這時,有兩個青年人路過此地,看到他倆在園中親密無間的樣子,就產生了懷疑,認為一男一女在園子里這樣親熱,準是在干見不得人的勾當。于是,他們悄悄地跟進園中,藏在樹后,要看個究竟。

  那對夫婦在園中忙了一陣子,便坐下來休息。妻子見園中景色優美,對丈夫說:

  "這兒景色不錯,又挺安靜的,來,讓咱們快活一陣子吧!"

  丈夫聽了,十分不高興地說:"你一個女人,說這種話,難道就不覺得害臊嗎?這是什么地方,能由著你的性子胡來嗎?況且,我還有不少事情要做呢,回家再說吧!"

  妻子說:"園子里的活兒,是永遠也干不完的,再說了,咱們是夫妻呀,夫妻倆之間的事兒,別人是管不著的。即使是讓別人看到了,又能怎么樣呢?能說我們是私通嗎?你如果現在不滿足我,那我就賴著你不走,讓你什么活兒也干不成!"

  丈夫拗不過她,又怕她不高興,便答應了她的要求。正在這時,那兩個藏在樹后的青年人跳將出來,大喝一聲,抓住他們不放,威脅道:

  "你們在這里私通,我們是不能輕饒你們的,快去跟我們到法官那里,讓法官嚴懲你們吧!"

  兩個青年說著就上來抓他們。丈夫護著妻子,說道:

  "你們這是在胡說八道!我們倆是夫妻關系,你們不要胡來!"

  兩個青年并不聽他解釋,不由分說繼續抓他們。于是,丈夫便與他們廝打起來,在搏斗中,一個青年拔出匕首,將他刺死了。

  宰相赫馬斯講了男人和任性老婆的故事,又對國王說:

  "陛下,我講的這個故事,說明了作為男人,切切不可對女人惟命是從,更不能失去主見,以女人的主意為行事的準則。陛下是擁有淵博才學和聰穎心智的人,不該聽任淺陋愚昧者搬弄是非。陛下千萬要注意遇事一定要明察秋毫,明辨是非,分清哪些是逆耳忠言,哪些是陰謀詭計。依臣之見,那些個徒然無益的放縱享樂,不僅是浪費了大量的時間和金錢,還將損害您的健康,是最不可取的呀!"

  宰相赫馬斯苦口婆心地勸說著,國王瓦爾德聽了,想到自己的所作所為,心中似有所悟,便接受了宰相的意見,表示明天上朝。宰相又一次得到了國王的承諾,辭別國王,來到大臣們中間,將國王的承諾告訴他們。

  安徒生童話故事 篇18

  批發商家為孩子們安排了一次聚會,參加的都是有錢人家、體面人家的孩子。這位批發商生意做得很不錯,是一位有學識的人。他得到過高級中學結業證書,是他那和善的父親堅持要他念書的。父親最初做販牛生意,為人老成勤儉,賺了不少錢。批發商接著又不斷地賺錢。他很有頭腦,心地也很慈善。可是大伙兒很少說起他的這些,說得最多的還是他的那許多錢。

  他家出出進進的都是體面人物。有的是人們說的血統很體面,有的是人們說的精神方面很體面,有的兩者兼而有之,有的則兩者皆缺。現在這里是孩子們的聚會,講的都是孩子話,孩子們講話從來不拐彎抹角。有一個小姑娘很漂亮,只是過于高傲了。都是仆傭們總是親吻她而寵出來的,不是她的父母,在這方面,他們倒還是很注意分寸的。她的父親是宮廷侍從官,這很了不起,她知道。

  “我是宮廷里的孩子!”她說道。她其實也可能是地下室的孩子,隨便你自己怎么定都可以。于是她對別的孩子說,她是“生就”的,還說,如果不是生就的,那她就變也變不成。讀書也沒有用,即便你十分用功讀書也不行,要是你不是生就的,那你是變不成的。

  “那些以‘生’字為姓的結尾的人,”她說道,“在世界上怎么也成不了大器!應該把手叉在腰旁,遠遠地躲開這些‘生’呀‘生’的!”于是她便把她那嬌嫩的小手叉在腰上,胳膊尖尖的,讓人看看應該怎么樣行事。那一雙小胳膊真好看,她真是甜極了!可是批發商的小女兒很惱火。她的父親叫瑪茲生,她知道這個名字以‘生’結尾。于是她便十分傲氣地說:“可是我父親能拿一百塊銀幣買來糖果讓大伙兒搶!你父親能嗎?” “是啊,可是我父親,”一位作家的小女兒說道,“能把你的父親,還有你的父親,所有的父親,都弄到報紙上!人人都怕他,我母親說的,因為我父親管著報紙。”小姑娘挺直了身子,翹起了頭,就像她是一位真正的公主那樣,挺身翹首。

  在半開的門外,有一個貧寒的孩子站在那里正從門縫往里看。那小孩十分窮困,進不到廳里來。他為廚房里的女傭人轉烤肉的叉子,現在被允許在門背后看看那些在玩耍取樂的體面孩子,這在他可真是一件十分了不起的大事了。 “要是能成為他們當中的一個,該會怎么樣啊!”他想道。這時他聽到了那些孩子們剛才說的話,說真的,真叫人喪氣。家中父母親的柜子里一文錢也沒有,他們連報紙都買不起,哪里還談得上在報紙上寫東西。接下來最糟糕不過的是,他父親的姓,就是說也是他的姓,一點兒不假,是‘生’字結尾的!就是說他在世上決不會有什么出息。這簡直太慘了!然而他生到世上來了,他覺得,生得挺對!沒有什么旁的可能了。

  瞧,那天晚上就是這個樣!——

  好多年過去了,在這些年里孩子們都長成了大人。

  城里建起了一座宏偉的房子,屋里講究極了,人人都想看看它,甚至連外地的人都來看它。真不知道我們前邊所談到的那些孩子當中誰可以把這房子說成是自己的呢?是啊,這不難知道!不,也不是那么容易呢。這房子是那個貧寒的孩子的他到底還是有了出息,盡管他的名字是以“生”字結尾的——曹瓦爾森。

  另外那三個孩子呢?——有高貴血統的、有錢的、高傲精神的孩子,——是啊,這個孩子沒有讓另外一個聽到自己的事,他們都是同等的孩子!他們都很不錯,很幸福,這是有道理的。他們那天所想所說的那些只是些——孩子話。丹麥的姓氏形成過程中,逐漸出現了以“某某人的兒子”這個詞為姓的做法。兒子在丹麥文中是SPn,用于“某某人的兒子”姓氏后綴時轉為sen,這樣丹麥便出現了大量以Sen,為后綴的姓氏。我國譯者將這姓氏后綴譯為森,如延森。在本書中,除安徒生已為人公認外,其他此類后綴均被譯為森。在這篇故事中,sen則被譯為“生”,這是因為在這里“生”字中還包含了出生的意思。

  安徒生童話故事 篇19

  小小的綠東西

  窗子上有一株綠玫瑰花。不久以前它還是一副青春煥發的樣子,但是現在它卻現出了病容,在害某種病。

  它身上有一批客人在一口一口地把它吃掉。要不是因為這個緣故,這一群穿著綠制一服的朋友們倒是蠻好看的。

  我和這些客人中的一位談過話。他的年紀還不過三天,但是已經是一個老爺爺了。你知道他講過什么話嗎?他講的全是真話。他講著關于他自己和這一群朋友的事情。

  “我們是世界生物中一個最了不起的隊伍。在溫暖的季節里,我們生出活潑的小孩子。天氣非常好;我們立刻就訂了婚,馬上舉行婚禮。天氣冷的時候,我們就生起蛋來。小家伙在那里面睡得才舒服哩。最聰明的動物是螞蟻。我們非常尊敬他們。他們研究和打量我們,但是并不馬上把我們吃掉,而是把我們的蛋搬走,放在他們家族的共同蟻窟里的最低的一層樓上,同時在我們身上打下標記和號數,把我們一個挨著一個地、一層堆上一層地排好,以便每天能有一個新的生物從蛋里孵出來;然后就把我們關進柵欄里,捏著我們的后腿,擠出我們的奶,直到我們死去為止。這可是痛快啦!他們送我們一個聽的稱號:“甜蜜的小奶牛!”一切具有螞蟻這種知識的動物都叫我們這個名字。只有人是例外——這對我們是一種極大的侮辱,氣得我們完全失去了“甜蜜性。”你能不能寫點文章來反對這事兒,叫這些人能懂得一點道理呢?他們那樣傻氣地望著我們,繃著臉,用那樣生氣的眼光望著我們,而這只不過是因為我們把玫瑰葉子吃掉了;但是他們自己卻吃掉一切活的東西,一切綠色*的和會生長的東西。他們替一我們起些最下賤的、最丑惡的名字。噢,那真使我作嘔!我說不出口,最低限度在穿著制一服時說不出口,而我是永遠穿著制一服的。

  “我是在一個玫瑰樹的葉子上出生的。我和整個隊伍全靠玫瑰葉子過活,但是玫瑰葉子卻在我們身體里面活著——我們屬于高一等的動物。人類憎恨我們,他們拿肥皂泡來殲滅我們;這種東西的味道真難受!我想我聞到過它!你并不是為洗滌而生下來的,因此被洗滌一番真是可怕!

  “人啊!你用嚴厲和肥皂泡的眼光來看我們;請你想想我們在大自然中的地位,以及我們生蛋和養孩子的天才的機能吧!我們得到祝福:‘愿你們生長和繁殖!’我們生在玫瑰花里,我們死在玫瑰花里;我們整個一生是一首詩。請你不要把那種最可怕的、最丑惡的名字加到我們身上來吧——我們說不出口,也叫不出來的那種名字!請把我們叫做螞蟻的奶牛、玫瑰樹的隊伍、小小的綠東西吧!”

  我作為一個人站在一旁,望著這株玫瑰,望著這些小小的綠東西——他們的名字我不愿意喊出來;也不愿意侮辱一個玫瑰中的公民,一個有許多卵子和小孩的大家族。本來我是帶著肥皂水和惡意來的,打算噴他們一通。現在我打算把這肥皂水吹成泡,然后凝望著它們的美,可能每個泡里面會有一篇童話的。

  泡越長越大,泛出各種顏色。泡里好像都藏著珍珠。泡浮起來,翱翔著,飛到一扇門上,于是爆裂了。但是這扇門忽然開了!童話媽媽站在門口。

  “是的,那些小小的綠東西——我不說出他們的名字!關于他們的事情,童話媽媽講的要比我好得多。”

  “蚜蟲!”童話媽媽說。“我們對任何東西應該叫出它正確的名字。如果在一般場合下不敢叫,我們至少可以在童話中叫的。”

  安徒生童話故事 篇20

  跳高者

  有一次,跳蚤、蚱蜢和跳鵝想要知道它們之中誰跳得。它們把所有的人和任何愿意來的人都請來參觀這個偉大的場面。它們這三位的跳高者就在一個房間里集合起來。

  這是丹麥一種舊式的玩具,它是用一根鵝的胸骨做成的;加上一根木栓和一根線,再擦上一點蠟油,就可以使它跳躍。

  “對啦,誰跳得,我就把我的女兒嫁給誰!”國王說,“因為,假如讓這些朋友白白地跳一陣子,那就未免太不像話了!”

  跳蚤第一個出場。它的態度非常可愛:它向四周的人敬禮,因為它身體中流著年輕小一姐的血液,習慣于跟人類混在一起,而這一點是非常重要的。

  接著蚱蜢就出場了,它的確很粗笨,但它的身體很好看。它穿著它那套天生的綠制一服。此外,它的整個外表說明它是出身于埃及的一個古老的家庭,因此它在這兒非常受到人們的尊敬。人們把它從田野里弄過來,放在一個用紙牌做的三層樓的房子里——這些紙牌有畫的一面都朝里。這房子有門也有窗,而且它們是從“美人”身中剪出來的。

  “我唱得非常好,”它說,“甚至十六個本地產的蟋蟀從小時候開始唱起,到現在還沒有獲得一間紙屋哩。它們聽到我的情形就嫉妒得要命,把身體弄得比以前還要瘦了。”

  跳蚤和蚱蜢這兩位毫不含糊地說明了它們是怎樣的人物。它們認為它們有資格和一位公主結婚。

  跳鵝一句話也不說。不過據說它自己更覺得了不起。宮里的狗兒把它嗅了一下,很有把握地說,跳鵝是來自一個上等的家庭。那位因為從來不講話而獲得了三個勛章的老顧問官說,他知道跳鵝有預見的天才:人們只須看看它的背脊骨就能預知冬天是溫和還是寒冷。這一點人們是沒有辦法從寫歷書的人的背脊骨上看出來的。

  “好,我什么也不再講了!”老國王說,“我只須在旁看看,我自己心中有數!”

  現在它們要跳了。跳蚤跳得非常高,誰也看不見它,因此大家就說它完全沒有跳。這種說法太不講道理。

  蚱蜢跳得沒有跳蚤一半高。不過它是向國王的臉上跳過來,因此國王就說,這簡直是可惡之至。

  跳鵝站著沉思了好一會兒;最后大家就認為它完全不能跳。

  “我希望它沒有生病!”宮里的狗兒說,然后它又在跳鵝身上嗅了一下。

  “噓!”它笨拙地一跳,就跳到公主的膝上去了。她坐在一個矮矮的金凳子上。

  國王說:“誰跳到我的女兒身上去,誰就要算是跳得的了,因為這就是跳高的目的。不過能想到這一點,倒是需要有點頭腦呢——跳鵝已經顯示出它有頭腦。它的腿長到額上去了!”

  所以它就得到了公主。

  “不過我跳得!”跳蚤說。“但是這一點用處也沒有!不過盡管她得到一架帶木栓和蠟油的鵝骨,我仍然要算跳得。但是在這個世界里,一個人如果想要使人看見的話,必須有身材才成。”

  跳蚤于是便投效一個外國兵一團一。據說它在當兵時犧牲了。

  那只蚱蜢坐在田溝里,把這世界上的事情仔細思索了一番,不禁也說:“身材是需要的!身材是需要的!”

  于是它便唱起了它自己的哀歌。我們從它的歌中得到了這個故事——這個故事可能不是真的,雖然它已經被印出來了。

  安徒生童話故事 篇21

  傷心事

  我們是住在鄉下的一位紳士的邸宅里。恰巧主人要出去幾天。在這同時,有一位太太從鄰近的小鎮里到來了。她帶著一只哈巴狗;據她說,她來的目的是為了要處理她在制革廠的幾份股子。她把所有的文件都帶來了;我們都建議她把這些文件放在一個封套里,在上面寫出業主的地址:“作戰兵站總監,爵士”等等。

  她認真聽我們講,同時拿起筆,沉思了一會兒,于是就要求我們把這意見又慢慢地念一次。我們同意,于是她就寫起來。當她寫到“作戰兵站總監”的時候,她把筆停住了,長嘆了一口氣說:“不過我只是一個女人!”

  當她在寫的時候,她把那只哈巴狗放在地上。它狺狺地叫起來。她是為了它的娛樂和健康才把它帶來的,因此人們不應該把它放在地上。它外表的特點是一個朝天的鼻子和一個肥胖的背。

  “它并不咬人!”太太說,“它沒有牙齒。它是像家里的一個成員,忠心而脾氣很壞。不過這是因為我的孫子常常開它的玩笑的原故:他們做結婚的游戲,要它扮作新娘。可憐的小老頭兒,這使它太吃不消了!”

  她把她的文件交出去了,又把她的哈巴狗抱在懷里。這就是故事的頭一部分,可以刪去。

  “哈巴狗死掉了!”這是故事的第二部分。

  這是一個星期以后的事情:我們來到城里,在一個客棧里安住下來。

  我們的窗子面對著制革廠的院子。院子用木欄柵隔做兩部。一部里面掛著許多皮革——生皮和制好了的皮。這兒一切制革的必需器一具都有,而且是屬于這個寡一婦的。哈巴狗在早晨死去了,同時被埋葬在這個院子里。寡一婦的孫子們(也就是制革廠老板的未亡人的孫子們,因為哈巴狗從來沒有結過婚)掩好了這座墳。它是一座很美的墳——躺在它里面一定是很愉快的。

  墳的四周鑲了一些花盆的碎片,上面還撒了一些沙子。墳頂上還插了半個啤酒瓶,瓶頸朝上——這并沒有什么象征的意義。

  孩子們在墳的周圍跳舞。他們中間的一個孩子——一個很實際的、7歲的小孩子——提議開一個哈巴狗墳墓展覽會,讓街上所有的人都來看。門票價是一個褲子扣,因為這是每個男孩子都有的東西,而且還可以有多余的來替女孩子買門票。這個提議得到全體一致通過。

  街上所有的孩子——甚至后街上的孩子——都涌到這地方來,獻出他們的扣子,這天下午人們可以看到許多孩子只有一根背帶吊著他們的褲子,但是他們卻看到了哈巴狗的墳墓,而這也值得出那么多的代價一看。

  不過在制革廠的外面,緊一靠著入口的地方,站著一個衣服檻樓的女孩子。她很可愛,她的卷發很美麗,她的眼睛又藍又亮,使人看到感覺愉快。她一句話也不說,但是她也不哭。每次那個門一打開的時候,她就朝里面悵然地望很久。她沒有一個扣子——這點她知道得清清楚楚,因此她就悲哀地呆在外面,一直等到別的孩子們都參觀了墳墓、離去了為止。然后她就坐下來,把她那雙棕色*的小手蒙住自己的眼睛,大哭一場;只有她一個人沒有看過哈巴狗的墳墓。就她說來,這是一件傷心事,跟成年人常常所感到的傷心事差不多。

  我們在上面看到這情景,而且是高高地在上面觀看。這件傷心事,像我們自己和許多別人的傷心事一樣,使得我們微笑!這就是整個的故事。任何人如果不了解它,可以到這個寡一婦的制革廠去買一份股子。

【安徒生童話故事】相關文章:

安徒生童話故事:風磨10-13

安徒生經典童話故事作文04-03

安徒生童話故事--祖母02-07

安徒生的童話故事:紅鞋04-24

雛菊-安徒生童話故事02-28

安徒生童話故事:打火匣  06-08

安徒生童話故事:兩兄弟10-29

安徒生童話故事《民歌的鳥》05-18

安徒生童話故事之紅鞋05-11