亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

翻譯資格考試技巧內(nèi)容

時間:2021-03-27 15:28:22 資格考試 我要投稿

翻譯資格考試技巧內(nèi)容

  有些譯作總體上說是高質(zhì)量的,但也有望文生義的現(xiàn)象,如不屬于本文上述五個方面的原因,則可能是疏忽大意所致。

翻譯資格考試技巧內(nèi)容

  1. Feedback, which one-way communication like the printed page fails to provide, makes learning easy and, in the case of motor skills,is essential.

  [誤譯]反饋能使學(xué)習(xí)變得方便,而象印刷品之類的單向信息傳遞就沒有反饋。在學(xué)習(xí)駕駛摩托車時,反饋更必不可少。

  [分析]in the case of“就…來說(而言),論到,提到,至于”。Motors skills 是教育學(xué)上的'名稱,指“運動技能”,而不是指“摩托車駕駛”。

  [正譯] ……就運動技能而言,反饋更必不可少。

  2. The results of that decision can now be evaluated as the first ships of the new gas turbine Navy far enough advanced to enable a comparison to be made with existing steam turbine warships.

  [誤譯] ……,并以英海軍第一艘先進的新型燃?xì)廨啓C艦只與現(xiàn)有蒸汽輪機艦只相比來估價這個決定的結(jié)果。

  [按]將first 誤譯為“第一艘”,將advanced誤為“先進的”,均系不認(rèn)真嚴(yán)肅所致。

  [正譯]現(xiàn)在可以來評論這一決定的結(jié)果了,因為英國海軍首批新燃?xì)廨啓C艦只已大有進展,足以用來和現(xiàn)有的汽輪機軍艦作一比較。

  3. There is generally an advantage in being able to keep propelling machinery as far aft as a large gearbox restricts possible, but this positioning.

  [誤譯]一般來說,使推進裝置盡可能遠(yuǎn)離艦尾是有利的,但是這樣布置會受到大齒輪箱的限制。

  [分析]如far aft 譯為“遠(yuǎn)離艦尾”,意思就完全顛倒了。此處far相當(dāng)于much,considerably,to a great extent. Aft [a : ft ]非常接近船尾。由于“盡可能接近艦尾”這一概念已相當(dāng)明確,故“非!笨刹蛔g出。

  [正譯]一般來說,使推進裝置盡可能靠近艦尾是有利的,但是這種布置會受到大齒輪箱的限制。

  最后尚須指出,有時望文是由多種因素所造成,請看下面的句子系受詞匯、專業(yè)、習(xí)慣等影響。

  In practice ,a rotor weighing about 10 tons and rotating at 3,000 r .p . m . may be so well balanced that the motion ,except for sound ,is just perceptible.

  實際上,一根據(jù)重約10噸、每分鐘3000轉(zhuǎn)的轉(zhuǎn)子可以平衡得非常好,以致除了響聲外,人們幾乎覺察不出它是在轉(zhuǎn)動。

  [分析]此處just =almost not, hardly 曾誤譯為“正好覺察得出……”,這樣意思就反了。

【翻譯資格考試技巧內(nèi)容】相關(guān)文章:

翻譯資格考試沖刺技巧04-08

有關(guān)于翻譯資格考試技巧03-31

關(guān)于全國翻譯專業(yè)資格考試的科目內(nèi)容02-27

翻譯資格考試技巧推薦:廣泛使用被動語句04-01

翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點撥03-31

翻譯資格考試03-18

翻譯資格考試須知11-12

翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉(zhuǎn)譯04-01

翻譯資格考試之句子成份轉(zhuǎn)譯的5個技巧03-31

翻譯資格考試常用句型04-01