亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

沈佺期《夜宿七盤嶺》閱讀答案及翻譯賞析

時間:2023-06-13 17:47:18 閱讀答案 我要投稿
  • 相關推薦

沈佺期《夜宿七盤嶺》閱讀答案及翻譯賞析

  在日常學習和工作生活中,我們會經(jīng)常接觸并使用閱讀答案,閱讀答案是對有關閱讀題所做的解答。你知道什么樣的閱讀答案才是規(guī)范的嗎?以下是小編收集整理的沈佺期《夜宿七盤嶺》閱讀答案及翻譯賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

沈佺期《夜宿七盤嶺》閱讀答案及翻譯賞析

  夜宿七盤嶺

  獨游千里外,高臥七盤西。

  山月臨窗近,天河入戶低。

  芳春平仲綠,清夜子規(guī)啼。

  浮客空留聽,褒城聞曙雞。

  注釋

 、庞危涸娙藢α鞣诺耐褶D說法。

  ⑵高臥:此處用以形容旅途的寂寞無聊。

 、菚栽屡R窗近:曉,一作“山”;窗,一作“床”。

 、绕街伲杭淬y杏,俗稱白果。

 、勺右(guī):杜鵑鳥。

 、矢】停簾o所歸宿的遠行之游子。

  ⑺褒城:地名,在今陜西漢中北。

  (1)簡要說明這首詩的寫作內容。

  (2)從修辭的角度說說本詩的特點。

  【參考答案】

  (1)這首詩敘述旅途中夜宿七盤嶺上的情景,抒發(fā)了惆悵不寐的愁緒。

  (2)這首詩是初唐五律的名篇,格律嚴密,通篇對仗,鏗鏘協(xié)律,而文氣流暢,抒懷,富有情趣。

  譯文

  我獨自遠游在千里之外,如今在七盤山的西面高枕而臥。

  拂曉的殘月很近地挨著窗子,天上的銀河向西低垂,仿佛要從門戶中流入。

  在這芬芳艷美的,銀杏樹一片翠綠,凄清的夜里,傳來了子規(guī)的哀啼。

  我孤身在外,無依無靠,空自留在這里聽那子規(guī)的凄鳴,褒城里傳來公雞報曉之聲。

  創(chuàng)作背景

  此詩是沈佺期被流放驩州(轄境相當今越南義安省南部和河靜省)途中寫的。沈佺期因為趨附張易之,“會張易之敗,遂長流驩州”(《·列傳第一百二十七》)。這首詩即作于詩人被流放途中夜宿七盤嶺之時。據(jù)此詩末句“褒城聞曙雞”,褒城在今陜西漢中北,七盤嶺在其西南。夜宿七盤嶺,則已過褒城,離開關中,而入蜀境。這詩或作于詩人此次入蜀之初。

  賞析:

  《夜宿七盤嶺》是唐代詩人沈佺期的作品。此詩描寫詩人旅途中夜宿七盤嶺上的情景,抒發(fā)惆悵不寐的愁緒。全詩抓住凌晨時分的自然環(huán)境的特點,巧加刻,充分表達了詩人被遠流他鄉(xiāng)的哀苦心情。這首詩是初唐五律的名篇,表現(xiàn)出詩人有較高的藝術才能,巧于構思,善于描寫,工于駢偶,精于聲律。

  這首五律首聯(lián)破題,說自己將作遠游,此刻夜宿七盤嶺。“獨游”顯出無限失意的情緒,而“高臥”則不僅點出住宿高山,更有謝安“高臥東山”的意味,表示將“獨游”聊作隱游,進一步點出失意的境遇。次聯(lián)即寫夜宿所見的遠景,生動地表現(xiàn)出“高臥”的情趣,仿佛就在窗前,銀河好像要流進房門那樣低。三聯(lián)是寫夜宿的節(jié)物觀感,纖巧地抒發(fā)了“獨游”的愁思。這里,詩人望著濃綠的銀杏樹,聽見悲啼的杜鵑聲,春夜獨宿異鄉(xiāng)的愁思和惆悵,油然彌漫。末聯(lián)承“子規(guī)啼”,寫自己正浸沉在杜鵑悲啼聲中,雞叫了,快要上路了,這七盤嶺上不寐的一夜,更加引起對關中故鄉(xiāng)的不勝依戀!案】汀奔从巫樱娙俗灾。謝惠連《西陵遇風獻康樂》說:“凄凄留子言,眷眷浮客心!颐壹撮L路,戚戚抱遙悲。”此化用其意!翱樟袈牎笔侵付霹N催歸,而自己不能歸去。過“褒城”便是入蜀境,雖在七盤嶺還可聞見褒城雞鳴,但詩人已經(jīng)入蜀遠別關中了。

  這首詩是初唐五律的名篇,格律已臻嚴密,但尚留發(fā)展痕跡。通首對仗,力求工巧,有齊梁余風。詩人抓住夜宿七盤嶺這一題材的特點,巧妙地在“獨游”、“高臥”上做文章。首聯(lián)點出“獨游”、“高臥”;中間兩聯(lián)即寫“高臥”、“獨游”的情趣和愁思,寫景象顯出“高臥”,寫節(jié)物襯托“獨游”;末聯(lián)以“浮客”應“獨游”,以“褒城”應“高臥”作結。結構完整,針跡細密。同時,它通篇對仗,鏗鏘協(xié)律,而文氣流暢,寫景抒懷,富有情趣和意境。

【沈佺期《夜宿七盤嶺》閱讀答案及翻譯賞析】相關文章:

《夜宿七盤嶺》閱讀答案07-05

沈佺期原文翻譯及賞析07-06

夜宿七盤嶺原文及賞析10-09

《獨不見》沈佺期唐詩注釋翻譯賞析04-12

《雜詩》沈佺期唐詩注釋翻譯賞析04-12

遙同杜員外審言過嶺_沈佺期的詩原文賞析及翻譯08-03

雜詩三首·其三_沈佺期的詩原文賞析及翻譯08-18

《獨不見》沈佺期唐詩全詩賞析08-12

雜詩沈佺期帶拼音版古詩賞析07-23

《沈纮傳》閱讀答案附翻譯07-16