亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

翻譯心得體會

時間:2024-10-08 10:12:29 心得體會 我要投稿

翻譯心得體會

  當我們對人生或者事物有了新的思考時,可以尋思將其寫進心得體會中,這樣就可以總結出具體的經驗和想法。那么心得體會該怎么寫?想必這讓大家都很苦惱吧,下面是小編為大家收集的翻譯心得體會,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

翻譯心得體會

翻譯心得體會1

  近年來,隨著全球化的發展,電氣專業英語的翻譯需求日益增加。作為電氣專業的學生,我經常需要翻譯電氣方面的文獻和資料。在這個過程中,我逐漸積累了一些心得體會。本文將分享我在電氣專業英語翻譯中所獲得的經驗,并從五個方面進行探討。

  首先,熟悉電氣專業術語是成功翻譯的基礎。電氣專業擁有眾多特定的術語和概念,對這些術語的理解非常重要。要想進行準確的翻譯,我們需要深入學習電氣專業知識,并掌握相關術語。例如,在翻譯電氣設備時,我們需要了解各種電氣元件的名稱和功能,以確保翻譯的準確性。不僅如此,還需要關注術語的變化和發展,及時更新自己的知識儲備。

  其次,了解電氣專業的背景知識對翻譯起到了至關重要的作用。電氣工程涉及到電路、電力傳輸、電子技術等多個領域,這些領域有著深厚的歷史和理論基礎。要想進行準確的翻譯,我們需要對這些背景知識有一定的了解。只有了解了電氣工程的發展歷程和理論原理,我們才能準確理解原文的意思,并將其翻譯成準確的中文。

  第三,培養語感是提高翻譯準確度的關鍵。電氣專業英語翻譯中,我們常常會遇到長句子、復雜的從句和深奧的科技術語。在翻譯這些句子時,我們需要培養自己的語感,準確把握句子的結構和語法規則。只有具備良好的語感,我們才能將原文的意思恰如其分地表達出來,避免譯文的歧義和不準確。

  第四,注重翻譯的語言風格和表達方式。電氣專業的'文獻和資料通常被廣泛閱讀,我們需要確保自己的翻譯質量,并使其具有足夠的可讀性和流暢性。在翻譯時,我們要注意用詞的準確性和語言的簡潔性,避免使用繁雜的詞匯和復雜的句式。同時,我們要關注翻譯的語言風格和表達方式,盡量貼近原文的風格,并使翻譯更易于被讀者理解。

  最后,注重實踐和反思是提高翻譯水平的關鍵。翻譯能力的提高需要長時間的積累和實踐,我們不能只停留在理論層面的學習,更要通過大量的實踐來不斷提升自己的翻譯技巧。在實踐過程中,我們還要注重反思,總結經驗,發現問題并加以解決。只有不斷地實踐和反思,我們才能不斷改善自己的翻譯水平,并達到更高的翻譯質量。

  總之,電氣專業英語的翻譯是一項綜合性的工作,需要我們具備扎實的電氣專業知識、了解背景知識、良好的語感和豐富的實踐經驗。通過熟悉術語、了解背景知識、培養語感、注重語言風格和實踐反思,我們可以提高翻譯的準確性和可讀性,為電氣專業的發展貢獻自己的力量。希望我在電氣專業英語翻譯中所得到的這些心得體會能對那些從事電氣專業英語翻譯的人有所幫助。

翻譯心得體會2

  商務英語翻譯實務是翻譯專業的重要內容之一,對于提高學生的翻譯能力和實踐能力具有重要的意義。在學習和實踐過程中,我認識到商務英語實務翻譯是一項高質量要求和高度專業化的任務,需要細致入微的處理和精準的表達,以下是我在學習和實踐中得到的心得體會。

  首先,商務英語實務翻譯需要準確的理解和把握原文的含義。熟悉行業背景和專業術語是理解原文的基礎。在實踐中,我遇到過很多行文拗口、句子復雜的商務英語文本,如果沒有通過細致的閱讀和理解,很難準確地傳達原文的含義。因此,我們在進行商務英語實務翻譯時,應注重技巧和方法的學習,并積累相關的專業知識,以便更好地理解原文,準確傳達信息。

  其次,商務英語實務翻譯需要嚴謹的語言處理和準確的表達。商務文件通常具有高度的專業性和正式化,對語言表達要求嚴格。在翻譯過程中,我們需要注意用詞準確、語法規范,保持語言簡明、精煉,將原文的含義精確地傳達給讀者。這需要我們有嚴謹的語言處理能力,能夠有效地運用商務英語詞匯和短語,使譯文更加貼合目標語言文化和商務實際。

  此外,商務英語實務翻譯需要注重上下文的把握。商務文本通常處境復雜,有時候一個單詞的錯誤翻譯,就會導致整個句子的意義產生偏差,甚至產生嚴重的誤解。因此,我們需要通過整篇文本的`閱讀,了解整個文本的語境和意圖,確保翻譯與原文一致,并且能夠在目標語言文化中自然流暢地表達出來。同時,我們還應考慮到商務文本的讀者群體和背景,確保翻譯的語言風格和用詞符合讀者的習慣和需求。

  最后,商務英語實務翻譯需要注重細節的處理和注意事項的把握。商務文件通常包含大量的數字、單位、日期和聯系方式等細節,這些細節在翻譯中必須準確無誤地表達出來。同時,商務文本還涉及到商業套語和商務禮儀等方面的內容,我們需要學會運用適當的商務英語詞匯和表達方式,與原文保持一致,并確保譯文通順易懂。因此,在實踐中,我們要注重對商務英語表達的細節和注意事項的學習,提高翻譯質量和效率。

  總之,商務英語實務翻譯是一項需要細致入微和精準表達的任務。在學習和實踐過程中,我深刻認識到商務英語實務翻譯的要求和難度,要能準確理解原文的含義,注重語言處理和表達的準確性,把握上下文和細節的處理,才能更好地完成商務英語實務翻譯任務。通過不斷學習和積累,我相信我會在商務英語實務翻譯的道路上越走越遠。

翻譯心得體會3

  翻譯是將一種語言的文本轉換成另一種語言的過程,是語言之間的橋梁。為了提高翻譯專業學生的實踐能力,培養他們的實際操作能力,許多高校都設立了翻譯實踐課程。在參與翻譯校內實踐過程中,我不僅學到了很多實用技巧和知識,也增強了對翻譯工作的興趣。以下是我對翻譯校內實踐的一些心得體會。

  首先,在實踐中我意識到,優秀的.翻譯需要具備豐富的背景知識。在進行翻譯過程中,難免會遇到很多專業性較強的詞匯和短語,如果只是停留在字面翻譯的層面上,就會無法完全表達出原文的意思。因此,作為一名翻譯者,我們必須要了解文本背后的文化、歷史和社會背景。只有這樣,我們才能準確理解原文的內涵,并用地道的方式傳達給目標讀者。

  其次,翻譯必須要注重細節。在實踐過程中,我經常發現一些微小的差錯,比如錯別字、標點符號錯誤等。雖然這些差錯看起來很不起眼,卻會對整個翻譯文本產生極大的影響。因此,我們在進行翻譯時,一定要認真仔細地檢查每一個細節。只有這樣,我們才能保證翻譯的準確性和流暢性。

  此外,良好的團隊合作也是提高翻譯質量的重要因素。在實踐過程中,我和我的同學們一起參與了一些團隊翻譯項目。通過合作,我們不僅可以互相學習,還可以相互分享經驗和技巧。在日常的討論中,我們經常會發現自己從未注意到的問題,并得到其他人的建議和幫助。這種團隊合作的模式極大地提高了我們的翻譯水平,并在實踐中獲得了很多寶貴的經驗。

  最后,實踐中我也意識到了翻譯的難度和挑戰性。有時候,我們會遇到一些無法輕易解決的問題,比如詞義模糊、語言風格不同等。在這些情況下,我們需要通過不斷的學習和積累經驗,提高我們的應變能力。在實踐中,我學會了主動與原作者進行溝通,提出問題和疑惑,希望能夠更好地理解原文的意圖。我發現,這種積極的態度和思考方式能夠幫助我更好地解決翻譯中的困難。

  總之,參與翻譯校內實踐對我來說是一次寶貴的經歷。通過實踐,我不僅學到了很多專業知識和技巧,也鍛煉了自己的實際操作能力。翻譯是一項需要耐心和謹慎的工作,我相信通過不斷的實踐和學習,我會變得更加成熟和專業。我也希望將來能夠將所學到的知識和經驗應用到實際工作中,為促進跨文化交流和理解做出自己的貢獻。

翻譯心得體會4

  近期,我參與了一門翻譯實訓課程,并且需要通過一份PPT來總結自己的學習心得和體會。通過這門課程,我不僅提高了自己的翻譯能力,而且對于翻譯行業有了更深入的了解。下面,我將從五個方面分享我在這門課程中的學習心得和體會。

  首先,這門翻譯實訓課程讓我意識到了翻譯的復雜性和挑戰性。翻譯不僅僅是簡單地將一段文字從一種語言轉化為另一種語言,而是需要深入理解原文的含義,并將其準確地轉達到目標語言中。在實踐過程中,我發現很多時候直接的字面翻譯并不能完全傳達原文的真實含義,因此必須進行適當的意譯和文化轉換。理解這些翻譯的精髓和挑戰,使我對翻譯的認識更加深入。

  其次,這門課程給了我更多的實踐機會,提高了我的翻譯技巧。通過課程中的各種練習和作業,我有機會在實際的翻譯任務中不斷鍛煉自己的技巧。我學會了如何正確選擇合適的詞匯來表達特定的概念,如何改寫長句以更清晰地表達,以及如何處理不同類型的文體和語氣。通過這些實踐,我逐漸提高了自己的翻譯水平,并且學到了很多實用的技巧。

  第三,這門課程使我了解了翻譯行業的現狀和趨勢。在課程中,我們學習了一些翻譯工具和技術,例如機器翻譯和平行語料庫,這些都是現代翻譯行業中日益重要的工具。通過了解這些新技術和發展趨勢,我意識到翻譯行業正在不斷變化和進步。我相信,只有跟上這些新技術和趨勢,才能保持競爭力并提高自己在翻譯行業中的地位。

  第四,這門課程培養了我的.團隊合作意識和溝通能力。在課程中,我們通常以小組形式完成翻譯任務,并且需要進行交流和討論來確保最佳的結果。通過和同學們的合作,我學會了如何與他人有效地合作,如何傾聽和理解別人的觀點,并且如何表達自己的想法。這對我來說是一次寶貴的經驗,因為在翻譯工作中,良好的溝通和合作能力是非常重要的。

  最后,這門課程給了我一個機會來審視自己的翻譯能力和職業規劃。通過課程的反思和總結,我對自己的翻譯能力有了更清晰的認識。我發現自己在某些方面仍然有待提高,例如在專業領域的知識和詞匯量方面。這使我更加明確自己的發展方向,并且明白了自己需要繼續學習和努力的地方。

  總結而言,通過參與這門翻譯實訓課程,我不僅提高了自己的翻譯能力,而且對于翻譯行業有了更深入的了解。我意識到翻譯的復雜性和挑戰性,提高了自己的翻譯技巧,了解了翻譯行業的現狀和趨勢,培養了團隊合作意識和溝通能力,以及審視了自己的翻譯能力和職業規劃。這門課程無疑對我個人和職業發展有著重要的影響,讓我更加自信和有準備地面對未來在翻譯領域的挑戰。

翻譯心得體會5

  電氣專業英語作為電氣學生必修的一門專業課程,對于我們的學習和職業發展具有非常重要的意義。通過學習電氣專業英語,不僅可以提高我們的英語水平,還可以幫助我們更好地理解電氣相關的知識和技術。在學習這門課程的過程中,我積累了一些心得體會,希望能與大家分享。

  在學習電氣專業英語的過程中,我深刻意識到掌握好基礎知識的重要性。要想學好電氣專業英語,我們首先要對電氣學科有一定的了解。只有掌握了基礎知識,我們才能更好地理解和運用英語詞匯和表達方式,才能更好地理解和掌握課程中的內容。因此,我在學習電氣專業英語之前,會先學習一些與電氣學科相關的基礎知識,如電路原理、電機原理等,以便更好地理解和應用英語詞匯和表達方式。

  學好電氣專業英語不僅需要掌握好理論知識,還需要注重實踐運用。在課堂上,我會盡可能多地參與討論和演練,以提高自己的口語表達能力和溝通能力。此外,我還會積極參與實際項目和實踐活動,將所學的.電氣專業知識與英語表達相結合,提高自己的實踐能力。通過實踐運用,我發現可以更加深入地理解和掌握電氣專業英語,使自己的學習更具實效性。

  在學習電氣專業英語的過程中,我發現不僅要依賴于教材和課堂,還要主動尋找其他學習資源。我會利用互聯網資源,如電氣專業英語網站、學術論壇等,獲取更多的學習資料和參考文獻。除此之外,我還會加入相關的學習群組或社區,與同行進行交流和討論,共同提高。通過多渠道拓展學習資源,我可以更全面地了解和掌握電氣專業英語,讓自己的學習更加豐富和多元化。

  學習電氣專業英語是一個長期的過程,我會不斷反思和總結自己的學習體會。我會及時復習鞏固所學的知識,找出自己的不足之處,并加以改進。同時,我也會關注行業動態和熱點問題,將新的知識與技術與電氣專業英語相結合,保持對學習的熱情和動力。通過不斷反思和總結,我可以不斷提高自己的學習效果和學習成果。

  通過學習電氣專業英語,我發現它對于電氣學生來說至關重要。掌握好基礎知識、注重實踐運用、多渠道拓展學習資源以及不斷反思和總結,是我在學習這門課程過程中的心得體會。我相信,只要我們在學習電氣專業英語的道路上不斷努力和堅持,必定能夠取得優異的成績和職業發展。

翻譯心得體會6

  懷著感動并期盼的心情20xx年10月8日,我們一行16人,乘著公車來到了xx區xx學校,開頭了為期一個月的實習生活。

  在這一個月里,我真正體會到做一位老師責任的重要性,它使我的教學理論變為教學實踐,使虛擬教學變為真正的面對面的教學。與課堂上面對著同學講課不同,在這里,要求我們的真正力量,最重要的是要有一顆責任心!

  一個月的實習,令我感慨頗多。我實習的班級是五班級一班,記得我剛到課室的第一天,班主任陳老師要我和大家講幾句話,我簡潔的跟同學們介紹了下自己,并告知他們接下來的一個月會與他們一同度過,同學們賜予了我熱鬧的掌聲,看著眼前一張張真誠并稚嫩的臉,我的心里泛起深深的感動!

  xx學校給我們的實踐機會特別多,剛到的第一天我就開頭了自己的第一堂課。但是由于閱歷不足和應變力量不強第一堂課講的并不是特別勝利,班主任老師要求我多聽課,多向閱歷豐富的老師學習。

  愛好對于一個學校生來說是至關重要的。我深知這一點的重要,必需把同學的學習愛好調動起來,使他們在歡樂中主動學習。無論是上英語還是語文,我都本著work hard,play harder的理念,以歡樂教學的方式,把嬉戲和教學融為一體,教他們唱英語兒歌,一個月的時間里,我教會了他們四首英文兒歌,同學的學習態度由“要我學”轉化為了“我要學”。

  學校五班級又是畢業班級,除了要求提高他們對學習的愛好,更重要的還是在于成果的要求,所以,在勝利提高同學的學習愛好之后,我又轉變把戰略變為力量教學,應校長的要求,教給他們一些生活化的英語口語,于是,我把目標索定了“美國俚語”這一環節,每天晚上回家的第一任務,就是翻查資料,找到適合于他們的一些美國俚語,比如“where can i wash my hands?” “may i have your name?” “where to?”等。在課堂上大家都很期盼“美國俚語”的環節,同學們都說:這樣的英語既好玩又有用!一個月的時間,他們的口語有了明顯的提高,無論課上還是課下,同學都會用“hello ada,goodmorning”的方式和我問好,看著他們有這樣的成果,我想,我勝利了!

  此外,由于班主任的'信任,我除了英語教學以外,還負責全學年的語文寫作課程,一個月的時間里,作文講解課10余堂,同學們由原來一篇作文100多字增長到400字左右,對作文的愛好也大大提高,課下同學主動找到我說:老師,我現在覺得作文一點都不難!聽到這樣的話語,我真的興奮極了。

  時間如是,實習生活最終結束了。在這一個月里,我的教學閱歷得到了一個質的飛躍,學到了許多書本上學不到的學問。汪國真曾說:“我不去想是否能勝利,既然選擇了遠方,便只顧風雨兼程!”是的,不論前方的路是布滿荊棘還是風霜雨露,我都會英勇的向著我的幻想不斷前進!

翻譯心得體會7

  電氣自動化專業課是我大學四年必修的重要專業課之一。在學習這門課程的過程中,我經歷了困惑、挑戰和收獲,深深感受到了這門學科的重要性和廣泛應用的前景。以下是我的心得體會,希望對同學們有所幫助。

  記得剛開始學習電氣自動化專業課時,我覺得難度非常高,因為對這門課程完全陌生。我看著那些公式、電路圖和自動化設備,一度感到無從下手。只有通過老師的講解和例題的練習,才逐漸掌握了基本概念和公式。雖然開頭困難,但是這也使我明白了這部分知識的重要性,它是我們日常生活中諸如發電、輸電、運輸、保障等很多方面的基礎,它影響著每個人的生活。

  隨著上課的深入,我開始感受到這門專業課的廣泛應用和人類社會發展的重要性。在實驗室里,我親手感受到了自動化控制器、PLC控制器的工作過程和應用場景,這使我更加深刻地認識到電氣自動化專業課所涉及的工程技術在我生活中的普遍性和必要性。我對這一領域的興趣也愈發濃厚起來。

  在上電氣自動化專業課的過程中,我意識到一個關鍵問題:如何使機器人看得見?因此我開始對機器視覺的研究和探索。經過一番尋找相關資料和自己實踐,我成功制作出一個能夠實時檢測圖像并完成自動分類的機器視覺系統。這也進一步加深了我對電氣自動化專業課相關知識的學習和關注。

  在學習電氣自動化專業課的過程中,我通過掌握控制器的原理以及對控制器的編程實踐,不僅掌握了這門學科的核心理論知識,更重要的.是我掌握了實用技能,學到了如何用電路元器件構建模型,如何編寫程序,實現模型的自動化控制等技能。這為我將來的學習和就業提供了很多幫助。

  通過電氣自動化專業課,我意識到專業技能的學習需要結合實踐,將所學的理論知識應用到實際的問題中。我意識到電氣自動化專業課程的研究不僅站在人類社會發展的前沿,也能夠為新的技術應用提供實現的基礎。在這門專業課程中,我不斷從錯誤中成長,也從路線和構思中成熟,這使我充滿信心地進入未來。

  在電氣自動化專業課的學習過程中,我深入認識到了這一領域的廣泛應用和人類社會發展重要性,學到了理論知識和實踐技能,提高了自己的專業水平和就業競爭力。我也看到了電氣自動化工程技術帶來的廣闊發展前景,以及為新技術應用提供基礎的重要性。我相信這門專業課程的學習經歷將使我受益終身,可以為未來的工作和生活打下堅實基礎。

翻譯心得體會8

  隨著國際貿易的不斷發展,越來越多的企業開始進軍外貿市場,而外貿平臺則成為了他們不可或缺的工具。為了提高自己的外貿競爭力,我在大學期間參與了外貿平臺實訓,通過實踐與學習,我深刻體會到了外貿平臺的重要性。本文將從準備工作、操作技巧、推廣策略、售后服務和心得體會五個方面進行總結,分享我在這個過程中獲得的經驗與感悟。

  首先,準備工作是外貿平臺實訓的基礎。在開始實訓之前,我們需要了解外貿行業的基本知識,包括國際貿易的政策法規、貿易流程和常用術語等。此外,對于目標市場和競爭對手的了解也非常重要,這可以幫助我們制定正確的推廣策略。實踐中,我們通過市場調研和行業分析,建立了自己的外貿平臺賬號,并進行了產品展示和樣品準備等工作。在整個實訓過程中,準備工作的嚴謹性直接決定了后續操作的順利進行。

  其次,操作技巧是外貿平臺實訓的核心。熟練掌握外貿平臺的.操作技巧可以提高工作效率,節省時間和精力。對于這一點,我認為關鍵是不斷學習和實踐。通過學習平臺的相關教程和資料,我們能夠掌握上傳產品、編輯內容和管理店鋪等操作。而通過實踐,我們才能真正應用這些技巧來推廣產品,與潛在客戶進行溝通和交易。在外貿平臺實訓中,我結合實際情況,不斷嘗試和總結,逐漸提高了自己的操作水平。

  第三,推廣策略是外貿平臺實訓的關鍵。在眾多的企業中脫穎而出,必須制定獨特而有效的推廣策略。首先,我們需要關注關鍵詞的優化,通過合理選擇和使用關鍵詞,提高產品在搜索引擎中的排名。其次,我們可以通過廣告投放來擴大品牌曝光度,引導潛在客戶來訪。此外,選擇合適的平臺和市場也是推廣的關鍵。通過對目標市場和競爭對手的研究,我們可以找到最適合自己的平臺,制定相應的推廣方案。在實踐中,我積極探索各種推廣方式,并不斷調整和優化策略,取得了一定的效果。

  第四,售后服務是外貿平臺實訓的補充。外貿平臺僅僅是展示產品的地方,而售后服務則是保證交易順利進行的關鍵。在與客戶的溝通中,我們需要盡力滿足他們的需求,并及時解決出現的問題。對于疑難問題,我們可以發起在線研討會或提供電話咨詢,幫助客戶解決疑慮。此外,質量保證和物流管理也是售后服務的核心,我們需要確保產品的質量和及時的交付,以提高客戶的滿意度和信任感。通過實踐中的不斷改進和反思,我認識到售后服務的重要性,并逐漸完善了自己的售后服務能力。

  最后,通過外貿平臺實訓,我不僅學到了知識和技能,更重要的是獲得了寶貴的感悟和體會。首先,我意識到外貿平臺實訓是一種鍛煉自己動手能力和解決問題能力的機會。在實訓過程中,我們需要自己進行市場調研、產品展示和客戶溝通等工作,這培養了我們的主動性和獨立思考能力。其次,我深刻認識到了團隊合作的重要性。在實訓中,我們需要與同學共同完成任務,并互相幫助和支持。通過合作,我更好地理解了團隊的力量,也更加明白了合作的價值。最后,我認識到外貿平臺的發展潛力和商機無限。通過實踐,我看到了很多企業在外貿平臺上取得的巨大成功,這讓我對自己的未來充滿了信心和期待。

  總之,外貿平臺實訓是我大學期間重要的實踐經歷之一。通過準備工作、操作技巧、推廣策略、售后服務和心得體會五個方面的總結,我深刻認識到了外貿平臺的重要性和發展前景,同時也積累了寶貴的知識和經驗。我相信,這些經歷和體會將對我未來的工作和發展產生積極的影響。

翻譯心得體會9

  工程合同翻譯是一項具有挑戰性的任務。在這個過程中,不僅需要對原文進行準確的翻譯,還要理解和把握合同的法律條款。我從事工程合同翻譯多年,積累了一些心得體會。以下將從專業知識的要求、語言表達的準確性、合作與溝通、文化背景和合同安全等方面進行闡述。

  首先,工程合同翻譯需要具備一定的專業知識。工程合同通常涉及到建筑、工程、技術等領域的專業術語,翻譯人員應具備相關專業背景和知識儲備。只有了解這些專業術語的含義和用法,才能準確地翻譯合同內容,確保翻譯的準確性和專業性。

  其次,語言表達的.準確性也是工程合同翻譯不可忽視的方面。合同是一種正式的法律文件,對表達的準確性要求很高。翻譯人員必須精確理解原文的含義,遵循翻譯的準確性原則,確保譯文和原文的相一致。在這個過程中,遇到一些復雜和含糊的條款,要進行適當的解釋和說明,確保讀者能夠準確理解合同的意圖。

  合作與溝通也是工程合同翻譯過程中非常重要的一環。翻譯人員不僅需要與客戶進行有效的溝通,了解他們的需求和要求,還需要與合同起草人、律師等進行合作。只有通過良好的溝通和協作,才能保證合同內容的準確傳達和翻譯質量的提高。同時,翻譯人員還需不斷與同行進行交流和學習,提升自己的翻譯水平。

  文化背景也是工程合同翻譯中必須考慮的因素之一。不同國家和地區在法律體系、商業習慣、合同格式等方面存在差異,翻譯人員需要對目標語言國家的文化背景有一定了解,準確把握合同的語義和法律含義。比如,中文中常用的“甲方”、“乙方”在英文合同中可能需要用“Party A”、“Party B”等來表達,翻譯人員需要根據不同的文化背景進行恰當的調整。

  最后,合同安全也是工程合同翻譯需要格外重視的方面。合同通常包含商業機密和保密條款等敏感信息,翻譯人員要嚴格遵守保密約定,確保合同的安全和機密性。合同翻譯人員應簽署保密協議,承諾保守商業秘密,并采取有效的措施防止信息的泄露。

  總之,工程合同翻譯需要翻譯人員具備一定的專業知識,注重語言的準確性,積極與相關人員進行合作與溝通,了解目標語言國家的文化背景,并確保合同的安全。只有在這些方面做到扎實、全面,才能完成一份準確且符合法律要求的工程合同翻譯工作。

翻譯心得體會10

  暑假翻譯實習收獲頗多。一直以來對翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語言差異往往給翻譯造成困難。但是,借助這次翻譯實習,我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恒地練習。

  翻譯實習作業內容涉及文化、科技、經濟、社會、政治五大方面,題材豐富,趣味性強。翻譯不同內容所得到的收獲感悟也是不同的。翻譯內容相繼為英國王室傳統婚禮禮儀、多媒體計算機技術、虛擬現實、債券、日本福島核電站2號反應堆爆炸及《西藏文化的保護與發展》白皮書。

  我對文化板塊的英國王室傳統婚禮的興趣最濃。英國王室婚禮禮儀介紹是以英國威廉王子大婚為背景。為了在理解的基礎上順利地翻譯原文,我查閱了威廉大婚流程介紹、英國王室歷史人物、人物王室封號等,理性了查爾斯王儲、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物關系,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀。威廉王子婚禮安排無處不表達著對母親戴安娜王妃深切的思念。在興趣之余,我學習了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對姐姐戴安娜王妃的致辭AtributetoDiana,感受到戴安娜王妃個人無限魅力與高尚品質。同時,我掌握了單身派對、伴娘、伴郎、狗仔隊等實用詞匯。

  至于多媒體計算機技術翻譯,明顯感覺自己對于計算機常識及計算機英語的了解不足,特別是關于樂器數字接口介紹。有關債券的翻譯,也讓自己有一定的收獲。一方面,我了解了債券發行目的、信貸評級與公司貸款成本之間的關系。另一方面,我也獲得一個啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當然地翻譯。例如,文中出現一次“principle”時,我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,可待整個段落譯完,發現不合句意。借助字典才知道其為“本金”意思。類似情況還有“StandardandPoor’sandmoody’sInvestorsService”應譯為“標準普爾及穆迪信用評級機構”,而不是簡單地將“poor”、“moody”形容詞的詞義譯出。

  再者,關于日本核電站的翻譯,因為原文為一則新聞報道,譯文的玉雅應力求簡潔,這讓我了解到不同體裁的文體風格也應有所變化,而自己在譯文簡潔與內容的完整性方面有時做不到協調統一。最后一篇是中央人民政府關于西藏文化保護與發展政策,內容易懂,但在翻譯過程中明顯感到中英句法差異,即英語語句句型多變,結構復雜,多用復句,而漢語多為小句。同時,還學到了各種關于法律規章的表達法,如關于什么的暫行條例,應用到“interimprovisionsonsomething”.

  這次實習鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以后學習生活中,我會繼續擴大知識面,擴充詞匯量,不斷加強翻譯練習,提高英語綜合能力。

  此次翻譯實習中,我主要負責翻譯的是小說Ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內容。通過這次的翻譯實習,我領會到了兩點,

  一是融會貫通的重要性,

  二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結果,它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,作好專業資料的翻譯,需要有外語、母語和專業方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學來說難度挺大的,但是我們仍能從中收獲頗豐。 翻譯質量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。

  這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習中我們也是領悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

  一、翻譯中遇見的錯誤

  1、脫離上下文,理解錯誤

  在漢譯英的時候,由于對篇章內容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。

  2、逐字翻譯 翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來。

  3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板

  由于英漢兩種語言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達規范的句子,需要把句子在前后次序上加以調整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

  4、文化背景知識缺乏

  著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應認識到語言學習和文化學習的相輔相成的固有關系,留心積累所學語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。

  二、基本解決方法:

  1、理解

  理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現象、邏輯關系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解。可以通過對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當的位置。

  2、進行句法結構分析

  先對句子的語法成分和句子結構進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現象。英語句子受嚴謹的主謂框架結構和嚴謹的時態、語態等曲折變化,以及復雜的從屬結構和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,可以變得非常繁復,盤根錯節,句中有句,形成多層次的“葡萄式結構”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復句,形成層次不多的`“竹節式結構”。

  因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節式結構”,化為英語繁復的“葡萄式結構”,這在句子內部的順序上就需要做一些調整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。 這次翻譯實習的另一重大收獲是我們培養的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關書籍,或者借助網絡使翻譯變得通順。總之,這次實習受益匪淺。

  我很榮幸的進入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學的英語專業,但是翻譯卻給我帶了不少的困難,所以我還要不停的學習新的知識不斷的充實自己。

  說到技能,翻譯是一項專業性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來我認為表達和思維就至關重要。

  練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應該調整好狀態,想象自己就在翻譯的現場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進行查找。通過反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。 練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。

  但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是處里的同事時時刻刻都在學習新的知識,新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優秀的翻譯,我想作為新入部的公務員,更應該時刻謹記學習的重要性,不斷地向前看。

翻譯心得體會11

  還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人。

  英語翻譯的學習需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學習英語翻譯的一些體會,當然我還有一個很好的學習平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。

  一.實習目的:

  為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

  實習單位的介紹: 翻譯公司是本市的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。

  涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

  二.翻譯過程的基本環節與具體要求

  (一)實際翻譯程序可以歸納如下:

  1.快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節奏流暢;

  2.初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;

  3.認真檢查譯文內容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

  4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反復進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

  5.檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;

  6.譯文送交三審審閱。

  (二)漢譯英的具體要求: 1. 符合寫作的一切規則

  a) 格式要求

  i. 拼寫正確

  ii. 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)

  b) 語法要求

  i. 注意每個名詞的單復數是否正確

  ii. 注意時態是否正確

  iii.人稱和數是否照應

  c) 詞和句子的要求

  i. 每個單詞的意思準確、符合上下文需要 ii. 每個單詞的搭配符合英語習慣

  iii. 每個動詞的句型符合英語習慣

  iv. 每個介詞的用法符合英語習慣

  翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。

  (三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

  基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。 在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白——

  “一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持 xxx通過誠實勞動先富起來”的.100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,并非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。

  伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。

  這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。

  外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。

  專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業知識和術語等。

  三.那么在以后的學習和工作中 xxx做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:

  1.扎實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

  2.廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。

  3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。

  4.口齒要清楚。

  5.嚴謹的工作作風。

  6.良好的心理素質。

  四.實習收獲及總結:

  經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出guo證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。 如今,高職教育迎來了高速發展的空前大好時機。為了更好地發展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發現有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關注,高職商務英語翻譯實訓課程便位列其中。

  一、翻譯實訓課的重要性實訓課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養實用型、應用型的人才。實訓課程即為實現這一培養目標的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,其中即有突出實踐教學的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調培養學生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業教育。因此,盡快縮短學生進入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標。

  設置一些實踐性的課程,比如實訓課,就有助于實現這一目標。翻譯課本身即是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓練,就容易偏于理論而失去其應有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓練的過程中發現并幫助解決學生存在的問題,同時補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態與被動語態的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務英語專業的學生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業競爭力。

  二、高職商務英語翻譯實訓課現狀盡管翻譯實訓課非常重要,但是高職商務英語翻譯實訓課目前卻表現出發展極其不均衡的狀況。

  1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設翻譯實訓課,有些還專門建立了翻譯實訓室。然而,很多高職院校的商務英語專業不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實訓課。

  2.在開設了翻譯實訓課的院校中,也存在著各種各樣的問題。

  (1)師資問題教授翻譯實訓課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務實踐背景。現實情況卻是,有些院校的商務翻譯實訓課是由純語言學背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結果自然都無法令人滿意。 (2)翻譯實訓課的課時不足有些院校也開設翻譯實訓課,但課時卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果。

  (3)缺乏好的翻譯實訓課教材教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學效果肯定會受到很大影響。

  (4)實訓室和實訓基地缺乏或數量不足實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,商務英語翻譯實訓亦是如此。但現實情況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。

  (5)校企聯合、產學研開展不夠在實訓教學中,校企聯合、產學研等都起著舉足輕重的作用。據筆者較為詳盡的調查,這一塊的現狀總體也無法令人滿意。

  三、高職商務英語翻譯實訓課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務英語教學而言,其作用顯而易見。商務英語翻譯實訓課更是商務英語教學中的核心課程之一。據筆者較為詳實的調查,廣州番禺職業技術學院應用外語系近幾年的畢業生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關的工作。

  筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業生的情況,給相當多的畢業生修改過翻譯任務,歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務信函的翻譯、合同的翻譯、產品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務翻譯實訓課程的改革提供了資料和數據支持。以下,將探討高職商務英語翻譯實訓課的改革問題。

  1.重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應用外語系已將其列為專業必修課。在總結為期一周的商務英語翻譯實訓課的時候,很多同學都認為通過這一周的實訓課,所學的知識幾乎超越一學期的翻譯課。

  這其中當然有夸張的成分,并且我們的實訓課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓課的重要作用。 2.認真制定實訓教學文件,開發實訓教材教學文件和教材對于教學活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發。筆者認為,應當重視專業指導委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發中來。同時,還應當邀請其他的從事翻譯工作的企業人士參與其中。只有這樣,制定出的教學文件和開發出的教材才能在培養優秀的翻譯人才過程中發揮重要作用。

  3.做好翻譯實訓課的師資培訓工作教師在教學活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,一定要重視師資和師資培訓問題。(1)可以輸送有商務背景但無翻譯背景的教師去相關院校培訓翻譯的相關知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務背景的教師去相關院校培養商務知識。(3)邀請專業指導委員會的委員和其他企業界人士前來授課。

翻譯心得體會12

  一、數字

  關于數字用法的問題,國家主管部門已有具體規定,各翻譯出版機構以及一些國際組織也有自己的專門規定。有志于從事翻譯職業的人應該對這些有起碼的了解。

  一般的規定是,對于純粹屬于計量或統計范疇的數值,無論原文是否使用阿拉伯數字,譯文一般用阿拉伯數字。例如:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為6億5千4百32萬1千。原文“fifty million”,可譯為“5 000萬”;不能譯為“五十百萬”,或“50百萬”。對于萬以上數字,中文一般以“萬”和“億”為單位;原文“half a billion”,可譯為“5億”。原文“five trucks”,可譯為“5輛卡車”;原文“3-4 percent”,可譯為“3%-4%”;原文“five percentage points”,可譯為“5個百分點”。

  原文用英文數字或羅馬數字表示的,除純粹屬于計量或統計范疇的數值的情況外,譯文用漢字。例如:原文“Chapter II”,可譯為“第二章”,不能譯為“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可譯為“二十四國委員會”,不能譯為“24國委員會”;原文“Sixty-fourth Session”,可譯為“第六十四屆會議”,不能譯為“第64屆會議”。

  在原文中,數字如作為詞素構成固定的詞、詞組、慣用語、縮略語、具有修辭色彩的語句,以及鄰近兩個數字連用表示概數的情況,則譯文中可使用漢字;整數一至十,如果不是出現在具有統計意義的一組數字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。例如:原文“quarter”,應譯為“四分之一”;原文“three to four people”,則譯為“三四人”;原文“Third World”,可譯為“第三世界”;原文“several thousand people”,則譯為“幾千人”;原文“five principles”,可譯為“五項原則”;原文“four or five hundred”,可譯為“四五百”;原文“well over sixty”,可譯為“六十好幾了(年齡)”, 原文“50-odd years old”,可譯為“五十出頭”, 原文“a little over 30 years old”,可譯為“三十掛零”等等。

  對于數字的翻譯還可以做出許多規定,但對于翻譯(水平)考試而言,掌握以上三點就基本可以了。對于不規范的數字表述,諸如“6億5千4百32萬1千”之類,閱卷老師都是要酌情扣分的。

  二、人名問題

  除另有特別規定外,對于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將人名準確地翻譯出來,尤其是一些國際上較為著名的人物,例如聯合國秘書長、幾個主要大國的國家元首或政府首腦,歷史上有名的'大科學家、大文學家等,還要注意與港澳臺地區的譯法有所區別。對于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準確,考慮到這是限時的考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會作統一規定),但在實際工作中,人名一定要力求準確翻譯。

  有的考生在譯文中將外國人名直接上原文,這是不符合要求的(除非有特殊規定),閱卷老師會相應地扣分。有的考生在譯文中將人名空在那里,這就更不符合翻譯的基本要求了,做翻譯是不能開天窗的,那就是失職了。

  三、國名和機構名

  國名一定要準確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯絕對要扣分。國名一般都能在字典中查到,只是要注意簡稱和全稱的問題。“The United States of America”一定要翻譯為“美利堅合眾國”;如原文為“USA”,則可譯為“美國”。孟加拉國的英文全稱是“The People’s Republic of Bangladesh”,翻譯為“孟加拉人民共和國”,其簡稱“Bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國”,不能譯為“孟加拉”而省略了“國”字。

  機構名稱也是一樣,例如“UNESCO”是縮寫,也就是簡稱,一般譯為“教科文組織(聯合國系統譯法)”、“聯合國教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。有的考生將“UNESCO”這個簡稱翻譯為全稱——“聯合國教育、科學及文化組織”,這是一種過度翻譯,有畫蛇添足之嫌,在國際組織文件翻譯中是絕對不允許的,因此在考試中也要扣分。

  四、地名

  除另有特別規定外,對于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將地名按照通用的習慣說法準確地翻譯出來,尤其是一些著名的大城市,幾個主要大國的州(省)一級名稱。翻譯(水平)職稱考試允許帶字典,因此,只要查一下字典,這些問題就可以迎刃而解。無論考生的翻譯水平有多高,譯文中如將“Geneva(日內瓦)”翻譯為“幾內瓦”,將“Bern(伯爾尼)”翻譯為“波恩”,也會直接導致扣分。有些小地名字典上查不到,當然可以自譯,這時如果在地名譯文首次出現時將原文加括號附在詞后,不失為一種聰明的處理方法。考慮到這是限時的考試,閱卷時,各閱卷組也會對這些小地名的扣分作統一規定,但在實際工作中,地名一定要力求準確翻譯。

  五、貨幣符號

  在實務考試中經常會出現貨幣符號的縮寫,這些貨幣符號一般也需要翻譯出來。例如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“”(歐元)等等,考生對這些符號要有基本的了解。原文中明明說的是5000萬英鎊,你翻譯為5000萬歐元,實際價值錯得離譜,你說閱卷老師能不扣分嗎?

  六、倍數問題

  在閱卷或做質檢時,我發現很多人對于倍數問題不敏感。考生不知道,對這些倍數問題是否處理得當,恰恰是閱卷老師十分關注的要點。

  倍數增加問題。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均應譯為“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不應譯為“增加3倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均應譯為;“A的大小(長度,數量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(長,多,……)2倍”,而不應譯為“A比B大(長,多,……)3倍”。

  倍數減少問題。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均應譯為“減少到1/3”,或者“減少2/3”。原文“A is 3 times as small (light,slow,…)as B”,“ A is 3 times smaller (lighter, slower,…) than B”,均應譯為“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”,或者“A比B小(輕,慢,……)2/3”,而不應譯為“A比B小(輕,慢,……)3倍”。需要注意的是,增加用倍數表示,減少用分數表示。

  漢語在倍數的表達上經常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻兩番);但是“triple”不應譯為“翻三番”,而應譯為“增至三倍”,或者“增加兩倍”。有很多考生在倍數的理解上出現問題,導致扣分,顯然對于英語的數字表達方法不夠熟悉。

  七、字跡要清晰

  翻譯(水平)考試的實務部分需要考生在試卷上筆答,有的考生字跡潦草,胡涂亂抹,令人難以辨認,甚至間接影響了成績。其實,這既增加了閱卷老師的工作難度,也是對自己不負責任。試卷不僅反映了考生的翻譯水平,其實也能反映出考生的工作態度。作為合格的翻譯首先要求嚴謹,一絲不茍,潦草難認的字跡容易造成筆誤和誤讀,在實際操作時也會造成延誤或誤解,甚至造成無可挽回的損失。因此,不要以為書寫不重要,這也是翻譯的基本功之一,必須嚴肅對待、刻苦訓練。能看到一份沒有涂抹,字跡端正、表述清晰的試卷,閱卷老師的心情會是無比舒暢的。

  八、錯別字

  錯別字是考試中經常發現的問題。無論是二級筆譯還是三級筆譯,譯文中出現錯別字都是要扣分的。其實,一名合格的翻譯,不僅外語水平要高,具有熟練運用外語的能力,母語水平尤其要高,這樣在做翻譯時才能做到得心應手,出神入化。因此,考生除了注重提高外語水平,更應當打好母語的基礎,練好基本功,以期在考試時不致因錯別字而丟分。

  人事部組織、外文局實施并管理的全國翻譯資格(水平)考試是一種選拔性考試,有一定的難度,通過比例并不太高。我希望準備參加翻譯資格(水平)考試的考生在備考時能夠重視上面所說的這些問題,也希望高校翻譯教學和各級培訓工作者對此予以關注。

翻譯心得體會13

  在大學學習日語的過程中,我參加了一次日語實訓翻譯的實習。通過這次實習,我不僅加深了對日語知識的理解和應用,還積累了豐富的翻譯經驗。在這篇文章中,我將分享我在實訓翻譯中的心得體會,并談談對日語翻譯的新認識。

  首先,在實訓翻譯的過程中,我深刻認識到翻譯并非簡單的將一段文字轉換為另一種語言。翻譯需要考慮到語言的背景文化、語法結構及用詞習慣等多個方面。當我面對原文的時候,我首先需要理解原文的意思,并在目標語言中找到合適的表達方式。通過不斷練習和實踐,我逐漸領悟到翻譯是一種綜合能力的展示,需要我們有扎實的.語言基礎和寬廣的知識面。

  其次,在實訓翻譯中,我發現一些技巧和方法對于提高翻譯質量非常有幫助。比如,在遇到一些難譯的詞匯或表達方式時,我學會了通過查閱字典、參考相似的翻譯作品和請教老師或同學來解決疑問。另外,我也嘗試了多種翻譯思路,比如逐字逐句翻譯、意譯和譯文改寫等方法,以找到最適合的表達方式。同時,我也學會了在翻譯中注重上下文的連貫性,將語言風格與文化內涵融入譯文,使其更加貼近原文的意思。

  除了個人技巧和方法的提升,我還體會到了團隊合作的重要性。在實訓翻譯中,我們學生被分成小組進行翻譯任務,互相合作完成任務。通過與隊友的溝通和協作,我學會了傾聽和尊重他人的意見,并分享自己的翻譯思路。在集體討論中,我們相互學習、相互進步,共同提高翻譯質量。團隊合作不僅幫助我們理清翻譯思路,還提升了我們的團隊協作能力,在學習中不斷進步。

  通過這次實際翻譯實習,我深刻領悟到學習日語不僅是學習語法和詞匯的運用,更是一種跨文化溝通的能力。翻譯是將不同的文化和語言聯系起來的橋梁,在實踐中,我們需要不斷提升自己的語言能力和專業素養。在今后的學習中,我將繼續努力,加深對日語的理解和掌握,提高翻譯技巧,為跨文化交流做出更大的貢獻。

翻譯心得體會14

  為了把我們所學的基本的英漢互譯知識和方法全面地結合起來,院里給我們安排了翻譯實習,使我們能相對忠實、準確、流暢地將各種文體進行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實際能力。

  在進行翻譯實習的過程中,我充分調動了我大腦中的知識及老師教給我們的基本翻譯技巧,盡管如此,我在實際翻譯時候還是碰到了很多問題。首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。總之,我是在經過艱苦的“奮戰”后才最終完成了本次的翻譯實習任務。

  通過這次的翻譯實習,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的`知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯系實際”的真理——沒有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不通過實踐來鞏固舊知識和獲得新知識更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的。總之,在這次的翻譯實習讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒有付出就沒有收獲”的真理;我感受到了做人要做個有心人,時時留意身邊的大事小事,并隨時積累知識(哪怕是一個字,一個詞)的重要性;我還感受到必須“學以致用”而不能只是“紙上談兵”。

翻譯心得體會15

  翻譯是一個很重要的技能技巧,翻譯是一個實踐性很強的職業。它不僅需要熟練的翻譯技巧,更需要豐富的翻譯經驗。在此次實踐之初,我便找到了翻譯專業的學習方法。通過在網上的翻譯實踐,我發現了翻譯的重要性,對于翻譯這門功課的'學習,我有很深的感觸,同時也有很多感慨。

  翻譯的過程就是實踐的過程,這個過程是很多學生都不具備的,但是,實踐是學習的目標,這個目標的實現,是通過學習書本知識,掌握更好的翻譯技巧,為以后的翻譯工作打下堅實的基礎,為以后從事翻譯工作打下堅實的基礎。因此,我認為在我們這里,首先要做的就是要把翻譯實踐的過程記錄下來,以便于以后翻譯的過程中,不斷地積累經驗,不斷地總結經驗教訓,不斷地提高水平和能力,不斷地提高自身的綜合素質。其次,在翻譯過程中,要多看書,多聽、多思考,在聽的過程中,要多做筆記,不斷地提出自己的見解,不斷地反反復復地記憶和回憶。這樣就可以在翻譯的過程中,做到胸有成竹,語言清楚,內容明確。

  在翻譯過程中,我的體會是:第三,要多思考,多動筆,多做總結。翻譯的過程,就是要積累經驗,不斷地提高水平和能力。第四,要多思考,在聽的過程中,要多聽同學或老師的講課,要多思考自己的看法,不同之處要善于發現問題,多動腦、勤動手。最后,還要多總結,在記憶的過程中,要多動筆,多總結,這樣才可以提高自己的翻譯技巧。第五,要多總結,多做記錄,不斷地豐富自己的見解,要把知識的結構化、層次化、系統化,這樣才可以在實踐中得到提高和升華。

  翻譯是一種綜合運用的過程,也是對翻譯的理性思考。翻譯的過程中,一定要多思考,多動筆,多總結。

【翻譯心得體會】相關文章:

翻譯實習心得體會03-14

英語翻譯心得體會03-29

翻譯實習心得體會9篇04-03

翻譯心得體會(通用10篇)11-30

英語翻譯實習心得體會05-23

木蘭詩翻譯全文翻譯01-23

高一勸學翻譯全文翻譯11-07

《坐井觀天》翻譯11-08

浣溪沙翻譯12-07