亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

祭石曼卿文文言文翻譯

時間:2024-01-26 16:11:34 文言文 我要投稿
  • 相關推薦

祭石曼卿文文言文翻譯

  在平凡的學習生活中,大家都背過文言文吧?文言文的特色是言文分離、行文簡練。廣為流傳的經典文言文都有哪些呢?以下是小編整理的祭石曼卿文文言文翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

祭石曼卿文文言文翻譯

祭石曼卿文文言文翻譯1

  作品簡介

  《祭石曼卿文》為唐宋八大家之一歐陽修所作。是作者為悼念詩友石曼卿而作的一篇祭文。作者避免了一般祭文的呆板格式,內容不是為死者作平生概括,而是通過三呼曼卿,先稱贊其聲名不朽,再寫其死后凄涼,特別是渲染墓地的悲涼景象,表達出作者對死者強烈的哀悼之情。文章大體押韻,句式靈活,情調凄婉,體現出作者真摯的感情。

  作品原文

  祭石曼卿文

  維治平四年七月日(1),具官歐陽修(2),謹遣尚書都省令史李敭(3),至于太清(4),以清酌庶羞之奠(5),致祭于亡友曼卿之墓下,而吊之以文。曰:

  嗚呼曼卿!生而為英,死而為靈(6)。其同乎萬物生死,而復歸于無物者,暫聚之形(7);不與萬物共盡,而卓然其不朽者,后世之名。此自古圣賢,莫不皆然,而著在簡冊者(8),昭如日星。

  嗚呼曼卿!吾不見子久矣,猶能仿佛子之平生(9)。其軒昂磊落(10),突兀崢嶸而埋藏于地下者(11),意其不化為朽壤(12),而為金玉之精(13)。不然,生長松之千尺,產靈芝而九莖(14)。奈何荒煙野蔓,荊棘縱橫;風凄露下,走磷飛螢(15)!但見牧童樵叟(16),歌吟而上下(17),與夫驚禽駭獸,悲鳴躑躅而咿嚶(18)。今固如此,更千秋而萬歲兮,安知其不穴藏狐貉與鼯鼪(19)?此自古圣賢亦皆然兮,獨不見夫累累乎曠野與荒城!

  嗚呼曼卿!盛衰之理(20),吾固知其如此,而感念疇昔(21),悲涼凄愴,不覺臨風而隕涕者(22),有愧乎太上之忘情(23)。尚饗(24)!

  作品注釋

  (1)維治平四年七月日:即1067年7月某日。維[wéi],發語詞。

  (2)具官:唐宋以來,官吏在奏疏、函牘及其他應酬文字中,常把應寫明的官職爵位,寫作具官,表示謙敬。歐陽修寫作此文時官銜是觀文殿學士刑部尚書亳州軍州事。

  (3)尚書都省:即尚書省,管理全國行政的官署。令史:管理文書工作的官。李敭:其人不詳。

  (4)太清:地名,在今河南商丘東南,是石曼卿葬地。歐陽修《石曼卿墓表》:“既卒之三十七日,葬于太清之先塋。”

  (5)清酌[qīng zhuó]庶羞[shù xiū]:清酌,祭奠時所用之酒。庶,各種。羞,通“饈”,食品,這指祭品。

  (6)生而為英,死而為靈:活著的時候是人世間的英杰,死之后化為神靈。英,英雄、英杰。靈,神靈。

  (7)暫聚之形:指肉體生命。

  (8)簡冊:指史籍。者,昭如日星。

  (9)仿佛:依稀想見。

  (10)軒昂磊落:形容石曼卿的不凡氣度和高尚人格。

  (11)突兀崢嶸[zhēng róng]:高邁挺拔,比喻石曼卿的特出才具。

  (12)朽壤[xiǔ rǎng]:腐朽的土壤。

  (13)精:精華。

  (14)產靈芝而九莖:靈芝,一種菌類藥用植物,古人認為是仙草,九莖一聚者更被當作珍貴祥瑞之物。《漢書·宣帝紀》:“金芝九莖,產于涵德殿池中。”而,一作“之”。

  (15)燐[lín]:即磷,一種非金屬元素。動物尸體腐爛后產生的磷化氫,在空氣中自動燃燒,并發出藍色火焰,夜間常見于墳間及荒野。俗稱之為鬼火。

  (16)牧童樵叟[qiáo sǒu]:放牧和砍柴之人。

  (17)上下:來回走動。

  (18)悲鳴躑躅[zhí zhú]而咿嚶[yī yīng]:這里指野獸來回徘徊,禽鳥悲鳴驚叫。

  (19)狐貉[hú mò]與鼯鼪[wú shēng]:狐貉,獸名,形似狐貍。鼯,鼠的一種,亦稱飛鼠。鼪,黃鼠狼。

  (20)盛衰:此指生死。

  (21)疇昔[chóu xī]:往昔,從前。

  (22)隕涕[yǔn tì]:落淚。

  (23)有愧乎太上之忘情:意思是說自己不能像圣人那樣忘情。太上,最高,也指圣人。忘情,超脫了人世一切情感。《世說新語·傷逝》:“圣人忘情,最下不及情,情之所鐘,正在我輩。”

  (24)尚饗[shàng xiǎng]:祭文套語,表示希望死者鬼神來享用祭品之意。尚,這里是希望的意思。

  原文

  維治平四年七月日,具官歐陽修,謹遣尚書都省令史李敭,至于太清,以清酌庶羞之奠,致祭于亡友曼卿之墓下,而吊之以文。曰:

  嗚呼曼卿!生而為英,死而為靈。其同乎萬物生死,而復歸于無物者,暫聚之形;不與萬物共盡,而卓然其不配者,后世之名。此自古圣賢,莫不皆然,而著在簡冊者,昭如日星。

  嗚呼曼卿!吾不見子久矣,猶能仿佛子之平生。其軒昂磊落,突兀崢嶸而埋藏于地下者,意其不化為朽壤,而為金玉之精。不然,生長松之千尺,產靈芝而九莖。奈何荒煙野蔓,荊棘縱橫;風凄露下,走磷飛螢!但見牧童樵叟,歌吟上下,與夫驚禽駭獸,悲鳴躑躅而咿嚶。今固如此,更千秋而萬歲兮,安知其不穴藏孤貉與鼯鼪?此自古圣賢亦皆然兮,獨不見夫累累乎曠野與荒城!

  嗚呼曼卿!盛衰之理,吾固知其如此,而感念疇昔,悲涼凄愴,不覺臨風而隕涕者,有愧乎太上之忘情。尚饗!

  作品譯文

  在英宗治平四年七月某日,備具官爵履歷的歐陽修,差遣尚書都省令史李到太清之下,以清酒和各種美味的`菜肴作奠儀,致祭于亡友石曼卿的墓前,并作一篇文章吊祭說:

  “唉!曼卿,在世時是英雄,死后成為神靈。他同萬物一道生死,最后又回歸到無物的地方。他是暫時相聚的形體,不與萬物一道滅亡。他卓越挺立,永垂不朽,給后世留下英名。這從古至今,都是這樣的,留著于史冊,像日月星辰一樣明亮。

  唉!曼卿,我沒有看見你已經很久了,還能仿佛記得你生前的容貌。你氣宇軒昂,襟懷坦白,光明磊落,高大英俊,雖然埋藏在地下,想來不會腐朽化為泥土,而會變成金玉的精華。如果不是這樣,此地為什么生長著高達千尺的松樹,出產有九根莖的靈芝草。無奈荒煙野草,藤蔓纏繞,荊棘縱橫;風雨凄涼,霜露下降;磷火飄動,飛螢明滅;只見牧童與老樵夫唱著山歌,上上下下;驚恐的飛禽與害怕的野獸,前后徘徊,發出悲切的鳴叫呼聲。今天已經是這樣,再過了千秋萬歲,怎知道不是穴洞里面,深藏著狐貍貉子、鼯鼠和黃鼠狼?而自古以來,圣賢都是這樣,單單看不到累累相連的曠野和荒城么!

  唉!曼卿,古今盛衰的道理,我本來就知道是這樣的,而思念從前的情景,悲涼凄慘,不覺得要面臨著風而流淚,但對‘太上忘情’這句話,很有些慚愧。希望你來享用這祭禮!”

  創作背景

  選自《歐陽修全集》卷五〇(中華書局20xx年版)。祭,一作“吊”。石曼卿(994—1041),名延年,北宋河南宋城(今河南商丘)人。累舉進士不第。曾歷任太常寺太祝、大理寺丞、太子中允等。他非常關心邊事,對契丹和西夏之患曾提出諫言。為人作詩,豪放跌宕。歐陽修《石曼卿墓表》稱其為人“以氣自豪。讀書不治章句,獨慕古人奇節偉行非常之功,視世俗屑屑無足動其意者”。并云:“其為文章,勁健稱其意氣。”歐陽修很了解、敬佩石曼卿,因此在他卒后26年,又有此祭墓之作。

  作品鑒賞

  《祭石曼卿文》,是作者于治平四年在毫州時所作。是年,歐陽修因為其婦弟薛宗孺“帷薄不根之謗”及蔣之奇和彭思永重提“澄議”之事,在政治上屢遭打擊。最后雖得清白,然而此時已61歲,不愿受官場羈絆,心生退居之意,力請外任。至三月“罷為觀文殿學士、刑部尚書、知毫州。”

  石曼卿于慶歷元年去世,在距離石曼卿去世26年后,歐陽修派人到石曼卿墓地悼念他時寫了這篇文章。時過境遷,死者已長眠地下,生者經過了幾十年宦海沉浮,榮辱成敗,此時致祭亡友,反映出他因政治上失意而引發的感念疇昔的孤獨寂寞心情。

  文章開始說明寫作祭文的緣起,接下來先是頌揚石曼卿的不同流俗,復又極力形容荒野墳塋的凄涼景象,最后明言作者雖明白人之生死是自然之理,然而追念往昔,仍凄然淚下,不能忘情。篇末以“尚饗”二字作結,哀戚愴惻之情,溢于言表。

  整篇祭文集描寫、議論、抒情于一體,有回想,有感喟,有痛悼,感情低沉回轉,作者對亡友的一片摯情篤意,令人動容。

  首段是例行公事。凡是祭文,都需在首段點明時間與人物關系。

  第二段始進入祭文正文,劈空就是一句“嗚呼曼卿”,行文突兀,而情感真切。“生而為英,死而為靈”八個字是這一段的眼目。這八個字又仿佛是勸慰亡友的魂靈可以放心安息。

  第三段以“奈何”為界是兩層意思。“奈何”之前的幾句是接著上一段說,仍是說“生而為英,死而為靈”。“奈何”以下,筆鋒陡轉,“荒煙野蔓”數句將一幅荒冢凄涼景象刻畫得淋漓盡致。兩層意思之間,一客一主,前一層只是引起,只是為了反襯,后一層才是重點,也是全篇的核心。

  第四段仍以“嗚呼曼卿”領起,正是欲將心中蘊含的感情都與亡友說盡了。這一段之精神乃在不能忘情。“固知其如此”的“固”字好,與下文的“而”字構成轉折。理智,終究抑制不住情感。悲從中來,不可斷絕。

  文章不長,但情感富于轉折。正文一段與二段之間是轉折,末段自身又含一層轉折。轉折之后,方見分量,而終不外“悲”與“情”二字。歐陽修曾云:“人生自是有情癡”,信然。

  全文以情馭筆,一氣呵成,不假修飾,卻又得結構之妙。文中以“軒昂磊落、突兀崢嶸”八個字推許曼卿,實可移來評此篇。前二段是放得開,末段卻是收得緊。正可見當時文壇巨匠的文字工夫。

  作者簡介

  歐陽修(公元1007年—公元1072年),字永叔,號醉翁,晚號六一居士,廬陵吉水(今屬江西)人。他是北宋古文運動的倡導者和領袖,著名的散文家,散文說理暢達,抒情委婉,是唐宋八大家之一。其詞婉麗,承襲南唐余風,與晏殊較接近,但也有不同處,如他有述懷、詠史、寫民情風俗之作,題材較晏殊詞廣泛。風與其散文近似,語言流暢自然。有《歐陽文忠公集》。

祭石曼卿文文言文翻譯2

  祭石曼卿文

  宋代:歐陽修

  維治平四年七月日,具官歐陽修,謹遣尚書都省令史李敭,至于太清,以清酌庶羞之奠,致祭于亡友曼卿之墓下,而吊之以文。曰:

  嗚呼曼卿!生而為英,死而為靈。其同乎萬物生死,而復歸于無物者,暫聚之形;不與萬物共盡,而卓然其不配者,后世之名。此自古圣賢,莫不皆然,而著在簡冊者,昭如日星。

  嗚呼曼卿!吾不見子久矣,猶能仿佛子之平生。其軒昂磊落,突兀崢嶸而埋藏于地下者,意其不化為朽壤,而為金玉之精。不然,生長松之千尺,產靈芝而九莖。奈何荒煙野蔓,荊棘縱橫;風凄露下,走磷飛螢!但見牧童樵叟,歌吟上下,與夫驚禽駭獸,悲鳴躑躅而咿嚶。今固如此,更千秋而萬歲兮,安知其不穴藏孤貉與鼯鼪?此自古圣賢亦皆然兮,獨不見夫累累乎曠野與荒城!

  嗚呼曼卿!盛衰之理,吾固知其如此,而感念疇昔,悲涼凄愴,不覺臨風而隕涕者,有愧乎太上之忘情。尚饗!

  譯文

  在治平四年七月某日,具官歐陽修,謹派尚書都省令史李旸前往太清,以清酒和幾樣佳肴做祭品,在亡友曼卿的墓前設祭,并寫一篇祭文來吊祭:

  唉,曼卿!生前既是英杰,死后必是神靈!那跟萬物一樣有生有死,而最后歸于無物的境地的,是你由精氣暫時聚合的身軀;那不跟萬物同歸于盡,而出類拔萃永垂不朽的,是你流傳后世的名聲。這是自古以來的圣賢,都是如此的;那些已載入史書的姓名,就像太陽星辰一樣明顯。

  唉!曼卿啊!我見不到你已經很久了,可是還能想象你生前時的模樣。你意態不凡,光明磊落,又那樣超群出眾,埋葬在地下的遺體,我猜想不會化為爛泥腐土,應該會變成最珍貴的金玉。不然的話,就會長成青松,挺拔千尺,或者產出靈芝,一株九莖。為什么你的墳墓偏偏是一片荒煙蔓草,荊棘叢生,寒風凄凄,露珠飄零,磷火閃閃,螢火蟲亂飛?只見牧童和砍柴的老人,唱著歌在這兒上下走動;還有慌張受驚的飛禽走獸,在這兒徘徊悲鳴。現在已經是這樣的光景了,經過千秋萬歲之后,怎知道那些狐貍、老鼠和黃鼬等野獸,不會在這里掏穴藏身?自古以來,圣賢都是這樣,難道單單看不見那曠野上一個挨一個的荒墳?

  唉!曼卿啊!事物由盛而衰的道理,我本來是早已知道的。但懷念起過往的日子,越發感到悲涼凄愴,不知不覺迎風掉下眼淚的我,也只好愧于自己達不到圣人那樣淡然忘情的境界。希望你能夠享用祭品。

  注釋

  (1)維治平四年七月日:即1067年7月某日。維,發語詞。

  (2)具官:唐宋以來,官吏在奏疏、函牘及其他應酬文字中,常把應寫明的'官職爵位,寫作具官,表示謙敬。歐陽修寫作此文時官銜是觀文殿學士刑部尚書亳州軍州事。

  (3)尚書都省:即尚書省,管理全國行政的官署。令史:管理文書工作的官。李敭:其人不詳。

  (4)太清:地名,在今河南商丘東南,是石曼卿葬地。歐陽修《石曼卿墓表》:“既卒之三十七日,葬于太清之先塋。”

  (5)清酌庶羞:清酌,祭奠時所用之酒。庶,各種。羞,通“饈”,食品,這里指祭品。

  (6)生而為英,死而為靈:活著的時候是人世間的英杰,死之后化為神靈。英,英雄、英杰。靈,神靈。

  (7)暫聚之形:指肉體生命。

  (8)簡冊:指史籍。者,昭如日星。

  (9)仿佛:依稀想見。

  (10)軒昂磊落:形容石曼卿的不凡氣度和高尚人格。

  (11)突兀崢嶸:高邁挺拔,比喻石曼卿的特出才具。

  (12)朽壤:腐朽的土壤。

  (13)精:精華。

  (14)產靈芝而九莖:靈芝,一種菌類藥用植物,古人認為是仙草,九莖一聚者更被當作珍貴祥瑞之物。《漢書·宣帝紀》:“金芝九莖,產于涵德殿池中。”而,一作“之”。

  (15)燐:即磷,一種非金屬元素。動物尸體腐爛后產生的磷化氫,在空氣中自動燃燒,并發出藍色火焰,夜間常見于墳間及荒野。俗稱之為鬼火。

  (16)牧童樵叟:放牧和砍柴之人。

  (17)上下:來回走動。

  (18)悲鳴躑躅而咿嚶:這里指野獸來回徘徊,禽鳥悲鳴驚叫。

  (19)狐貉與鼯鼪(wúshēnɡ):狐貉,獸名,形似狐貍。鼯,鼠的一種,亦稱飛鼠。鼪,黃鼠狼。

  (20)盛衰:此指生死。

  (21)疇昔:往昔,從前。

  (22)隕涕:落淚。

  (23)有愧乎太上之忘情:意思是說自己不能像圣人那樣忘情。太上,最高,也指圣人。忘情,超脫了人世一切情感。《世說新語·傷逝》:“圣人忘情,最下不及情,情之所鐘,正在我輩。”

  (24)尚饗(xiǎnɡ):祭文套語,表示希望死者鬼神來享用祭品之意。尚,這里是希望的意思。

【祭石曼卿文文言文翻譯】相關文章:

祭石曼卿文原文及賞析04-22

祭鱷魚文的文言文翻譯02-07

石壕吏文言文及翻譯04-02

石壕吏文言文翻譯08-02

河中石獸文言文及翻譯03-15

《舊唐書·裴耀卿傳》文言文原文及翻譯09-24

九石弓的文言文翻譯09-15

《小石潭記》文言文翻譯03-28

文言文:祭父文03-21