- 相關推薦
容齋隨筆·卷四·張浮休書的文言文原文及翻譯(精選6篇)
漫長的學習生涯中,大家一定都接觸過文言文吧?文言文是一種書面語言,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。還記得以前背過的文言文都有哪些嗎?以下是小編幫大家整理的容齋隨筆·卷四·張浮休書的文言文原文及翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。
容齋隨筆·卷四·張浮休書的文言文原文及翻譯 1
原文
張蕓叟《與石司理書》云:“頃游京師,求謁先達之門,每聽歐陽文忠公、司馬溫公、王荊公之論,于行義文史為多,唯歐陽公多談吏事。既久之,不免有請:‘大凡學者之見先生,莫不以道德文章為欲聞者,今先生多教人以吏事,所未諭也。’公曰:‘不然。吾子皆時才,異日臨事,當自知之。大抵文學止于潤身,政事可以及物。吾昔貶官夷陵,方壯年,未厭學,欲求《史》、《漢》一觀,公私無有也。無以遣日,因取架閣陳年公案,反覆觀之,見其枉直乖錯不可勝數,以無為有,以枉為直,違法徇情,滅親害義,無所不有。且夷陵荒遠褊小,尚如此,天下固可知也。當時仰天誓心曰:自爾遇事不敢忽也。’是時蘇明允父子亦在焉,嘗聞此語。”又有答孫子發書,多論《資治通鑒》,其略云:“溫公嘗曰:“吾作此書,唯王勝之嘗閱之終篇,自余君子求乞欲觀,讀未終紙,已欠伸思睡矣。書十九年方成,中間受了人多少語言陵藉’”云云。此兩事,士大夫罕言之,《浮休集》百卷,無此二篇。今豫章所刊者,附之集后。
翻譯
張蕓臾《 與石司理書》 一說:“最近到京城,要求拜見前輩官員,常聽歐陽文忠公(修)、司馬溫公(光)、王荊公(安石)等人的議論,在道德文章方面為多,只有歐陽公多講居官的事情。時間久了免不了就問他:‘凡是讀書人來見先生,沒有不想聽道德文章的,現在先生教人最多的是居官的道理,這是我不明白的。’歐陽公說:‘不是這樣,你是現時的人才,以后作官理政,就會知道。大凡文學只能使自己光彩,政事可以影響事物,我過去貶官到夷陵(今湖北宜昌市),正在壯年,向往學習,想找《 史》 、《 漢書》 看看,公家私人都沒有。無法打發日子,因此去取架上的舊案卷宗,反復閱讀,見里邊判冤枉判差錯的,數不勝數,把理屈作為理直的',違反法律拘私情的,害死親人破壞道義的,什么樣的都有。臾陵是荒僻的小縣,尚且這樣,整個中國就可知道了。當時我對天發誓說:從此處理政事,不敢疏忽大意。’當時蘇明允(溝)父子也在座:曾聽到這話。”還有《 答孫子發書》 ,多談論《 資治通鑒》,大略說:“司馬溫公曾說:‘我著此書,只有王勝之讀完過,其余眾官員,找此書想看,一頁都沒有讀完,就打哈欠伸懶腰想睡覺了。這書經過十九年才寫成,中問受到了多少人的語言糟踏”。這兩件事,士大夫很少談到,《 浮休集》 一百卷,沒有這兩篇,現在豫章(今江西南昌市)刊刻的《 浮休集》 附在了后面。
容齋隨筆·卷四·張浮休書的文言文原文及翻譯 2
原文:
蕭穎士為唐名人,后之學者但稱其才華而已。予反復考之,蓋有風節識量之士也。為集賢校理,宰相李林甫欲見之,穎士不詣,林甫怒其不下己。后召詣史館又不屈愈見疾至免官更調河南參軍。安祿山寵恣,穎士陰語柳并曰:“胡人負寵而驕,亂不久矣。東京其先陷乎!”即托疾去。祿山反,往見郭納,言御守計,納不用。嘆曰:“肉食者以兒戲御劇賊,難矣哉!”聞封常清陳兵東京,往觀之,不宿而還,身走山南,節度使源洧欲退保江陵,穎士說曰:“襄陽乃天下喉襟,一日不守,則大事去矣。公何遽輕土地,取天下笑乎?”洧乃按甲不出。洧卒,往客金陵,永王U召之,不見。李太白,天下士也,特以墮永王亂中,為終身累。穎士,永王召而不見,則過之焉。
(選自《容齋隨筆》,有刪改)
譯文:
蕭穎士是唐代的名人,后代學者只稱贊他才華出眾。我反復考證后發現,他還是一位高風亮節有膽識有度量的人,在他擔任集賢校理時,當時的宰相李林甫想召見他,他卻辭而不去,李林甫對他不屈從于自己很惱火。后來,李林甫又讓他到史館任職,他仍然不屈服,為此他更遭李林甫所忌恨,以至被免除史官職務外調到河南府任參軍。當時,安祿山依仗玄宗的龍信,恣意妄為,簫穎士暗中對柳并說:“胡人(指安祿山)依仗主上的``寵信驕橫跋扈,反叛朝廷的時間不會太久了,東都洛陽到時會首先陷落的!”不久,他便托病離開了洛陽,安山反叛以后,蕭}士去見郭納,向他進獻抵御叛軍的策略,郭納沒有采用。蕭穎士感嘆道:“那些身居高位要職的人抵御厲害的叛軍如同兒戲,(想抵擋住也)太難了啊!”他聽說大將封常清陳兵東都洛陽,就去觀察了一番,(結果很失望,)連夜返回,南逃到山南東道(今湖北襄樊)避亂,當地節度使源洧想放棄襄陽,退保江陵,蕭}士勸說道:“襄陽是天下的咽喉要沖,兵家必爭之地,一天不堅守,t大勢即去,你何必匆忙放棄這個戰略要地,讓天下人取笑你呢?”源洧聽從了他的建議,就按兵不出。源洧死后,蕭穎士又去金陡,并客居于此,肅宗的弟弟永王李U要召見他,他堅辭不去。李白,是天下聞名的大詩人,只因身陷永王李U的叛軍之中,而終身受到連累,蕭}士對永王李U的召見辭而不見,可見他的膽識遠遠超過李白。
容齋隨筆·卷四·張浮休書的文言文原文及翻譯 3
【原文】
徐陵①《鴛鴦賦》云:“山雞映水那相得,孤鸞照鏡不成雙。天下真成長會合,無勝比翼兩鴛鴦。”黃魯直②《題畫睡鴨》曰:“山雞照影空自愛,孤鸞舞鏡不作雙。天下真成長會合,兩鳧相倚睡秋江。”全用徐語點化之,末句尤精工。又有《黔南十絕》,盡取白樂天語,其七篇全用之,其三篇頗有改易處。樂天《寄行簡》詩,凡八韻,后四韻云:“相去六千里,地絕天邈然。十書九不達,何以開憂顏!渴人多夢飲,饑人多夢餐。春來夢何處?合眼到東川。”魯直翦為兩首,其一云:“相望六千里,天地隔江山。十書九不到,何用一開顏?”其二云:“病人多夢醫,囚人多夢赦。如何春來夢,合眼在鄉社!”樂天《歲晚》詩七韻,首句云:“霜降水返壑,風落木歸山。冉冉歲將晏,物皆復本源。”魯直改后兩句七字,作“冉冉歲華晚,昆蟲皆閉關”。
【注釋】
①徐陵:徐陵(507—583),南朝陳文學家。字孝穆,東海郯(今山東郯城)人。梁時官,東宮學士,陳時歷任尚書左仆射。他與庾信齊名,世稱“徐庾”。
②黃魯直:即黃庭堅。“蘇門四學士”之一,詩與蘇軾齊名,人稱“蘇黃”,詩風奇崛瘦硬,力擯輕俗之習。開一代風氣,為江西詩派的開山鼻祖。書法精妙,與蘇、米、蔡并稱“宋四家”。
【譯文】
徐陵在他的《鴛鴦賦》中說:“山雞映水那相得,孤鸞照鏡不成雙。天下真成長會合,無勝比翼兩鴛鴦。”黃庭堅《題畫睡鴨》說:“山雞照影空自愛,孤鸞舞鏡不作雙。天下真成長會合,兩鳧相倚睡秋江。”兩首詩全用徐陵的詞句加以點化,最后一句尤為精妙工整。又有《黔南十絕》,都是用白樂天的詞句為典故,其中有七篇幾乎完全一樣,其余三篇稍有改動。白樂天的《寄行簡》詩,共八韻,后四韻說:“相去六千里,地絕天邈然。十書九不達,何以開憂顏!渴人多夢飲,饑人多夢餐。春來夢何處?合眼到東川。”黃庭堅把它做成兩首詩,其一說:“相望六千里,天地隔江山。十書九不到,何用一開顏?”其二說:“病人多夢醫,囚人多夢赦。如何春來夢,合眼在鄉社!”白樂天的《歲晚》詩共七韻,開頭幾句說:“霜降水返壑,風落木歸山。冉冉歲將晏,物皆復本源。”黃庭堅僅僅改了后兩句的.七個字,成為“冉冉歲華晚,昆蟲皆閉關”。
容齋隨筆·卷四·張浮休書的文言文原文及翻譯 4
【原文】
魯直《題陽關圖》詩云:“想得陽關更西路,北風低草見牛羊。”又《集》中有《書韋深道諸帖》云:“斛律明月,胡兒也,不以文章顯,老胡似重兵困敕勒①川,召明月作歌以排悶。倉促之間,語奇壯如此,蓋率意道事實耳。”予按《古樂府》有《敕勒歌》,以為齊高歡攻周玉壁而敗,恚憤②疾發,使斛律金唱《敕勒》,歡自和之。其歌本鮮卑語,詞曰:“敕勒川,陰山下。天似穹廬,籠蓋四野。天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊。”魯直所題及詩中所用,蓋此也。但誤以斛律金為明月,明月名光,金之子也。歡敗于玉壁。亦非困于敕勒川。
【注釋】
①敕勒:種族名,北齊時居住在朔州(今山西省北部)一帶。
②恚憤:憤怒。《后漢書·隗囂傳》:“九年春,囂病且餓,出城餐糗糒,恚憤而死。”
【譯文】
黃庭堅的《題陽關圖》詩中說:“想得陽關更西路,北風低草見牛羊。”他的`.文集中又有《書韋深道諸帖黃庭堅》說:“斛律明月,本是胡人,其文章并不出名。老胡高歡因重兵被困于敕勒川,便召斛律明月作歌解悶。(雖然是他)在倉促之間完成作品,但歌詞竟如此雄壯有力,氣勢磅礴,這大概是因為作者毫不掩飾地抒發感情、描繪當時真實情景的緣故吧!”我查考《古樂府》中有《敕勒歌》,實際上是北齊高歡攻打北周的玉壁時慘遭失敗,由于悲憤過度而生病,于是讓斛律金唱《敕勒歌》,高歡親自和樂。歌詞本是鮮卑語,內容是“敕勒川,陰山下。天似穹廬,籠蓋四野。天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊”。黃庭堅所題寫的《陽關圖》和詩中所引用的(典故),大概都來源于此。但是他卻把斛律金誤以為斛律明月。斛律明月名叫光,是斛律金的兒子。而且高歡是在玉壁被打敗,而非被困于敕勒川。
容齋隨筆·卷四·張浮休書的文言文原文及翻譯 5
【原文】
東坡《志林》云:“白樂天嘗為王涯所讒,貶江州司馬①。甘露之禍,樂天有詩云:‘當君自首同歸日,是我青山獨往時。’不知者以樂天為幸之,樂天豈幸人之禍者哉?蓋悲之也。”予讀白集有《詠史》一篇,注云:九年十一月作。其詞曰:“秦磨利刃斬李斯,齊燒沸鼎烹酈其,可憐黃綺入商洛,閑臥白云歌紫芝,彼為菹醢機上盡。此作鸞凰天外飛,去者逍遙來者死,乃知禍福非天為。”正為甘露事而作,其悲之之意可見矣。
【注釋】
①司馬:西周始置,位次三公,與六卿相當,與司徒、司空、司士、司寇并稱五官,掌軍政和軍賦,春秋、戰國沿置。漢武帝時置大司馬,作為大將軍的加號,后亦加于驃騎將軍,后漢單獨設置,皆開府。隋唐以后為兵部尚書的別稱。
【譯文】
蘇東坡的《志林》說:“白居易因為王涯向皇帝進讒言,而被貶到江州作司馬。甘露之變發生后,白居易作詩說:‘當君自首同歸日,是我青山獨往時。’不了解的,以為白居易是在慶幸他們的死。難道白居易是幸災樂禍的人嗎?實際上是悲痛他們的死呀!”我讀白居易的.作品,其中有《詠史》一篇,他自己作注說:太和九年(835)十一月所作。詩的內容是“秦磨利刃斬李斯,齊燒沸鼎烹酈其,可憐黃綺入商洛,閑臥白云歌紫芝,彼為菹醢機上盡。此作鸞凰天外飛,去者逍遙來者死,乃知禍福非天為。”正是為甘露事件而寫的,痛惜他們的悲傷之意已經十分清楚了。
容齋隨筆·卷四·張浮休書的文言文原文及翻譯 6
原文
蜀本石《九經》皆孟昶時所刻,其書“淵、世民”三字皆缺畫,蓋為唐高祖、太宗諱也。昶父知祥,嘗為莊宗、明宗臣,然于“存勖、嗣源”字乃不諱。前蜀王氏已稱帝,而其所立龍興寺碑,言及唐諸帝,亦皆半闕,乃知唐之澤遠矣。
翻譯
蜀本石刻《 九經》 都是后蜀孟昶時刻的,書中遇到“淵、世民”三字都缺一畫,這是給唐高祖、唐太宗避諱呀!孟昶的父親孟知祥,曾為后唐莊宗和明宗的大臣,然而對于“存助、嗣源”四字卻不避諱,前蜀王氏已稱皇帝了,然而他們立的.`龍興寺碑,說到唐朝諸皇帝的名字,也都有缺畫,我才知道唐朝的恩惠是很遠的了。
【容齋隨筆·卷四·張浮休書的文言文原文及翻譯】相關文章:
容齋隨筆·卷十二·曹操用人原文附翻譯06-13
《容齋隨筆·卷九·棰取半》原文及翻譯12-01
容齋隨筆·卷九·范增非人杰的原文及翻譯09-24
《容齋四筆·卷八·洪邁》原文及翻譯09-24
《容齋四筆·卷九·洪邁》原文及翻譯09-24
《容齋隨筆》節選原文及翻譯(通用5篇)04-27
容齋隨筆·卷十六·靖康時事原文附譯文09-24