亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《送董邵南序》韓愈文言文原文注釋翻譯

時間:2022-04-12 20:12:55 文言文 我要投稿

《送董邵南序》韓愈文言文原文注釋翻譯

  在平日的學習中,許多人都接觸過很多經典的文言文吧?文言文是中國古代的一種漢語書面語言組成的文章,“五四”運動以前漢民族所使用的語言。為了幫助大家更好的理解文言文,以下是小編為大家整理的《送董邵南序》韓愈文言文原文注釋翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

《送董邵南序》韓愈文言文原文注釋翻譯

  作品原文

  送董邵南序1

  燕趙2古稱多慷慨悲歌之士3。董生舉進士4,屢不得志于有司5,懷抱利器6,郁郁適茲土7。吾知其必有合8也。董生勉乎9哉!

  夫以子之不遇時10,茍慕義強11仁者皆愛惜焉。矧12燕趙之士出乎其性13者哉!然吾嘗聞風俗與化移易14,吾惡知其今不異于古所云邪15?聊以吾子之行卜之也16。董生勉乎哉17!

  吾因子有所感18矣。為我吊望諸君19之墓,而觀于20其市,復有昔時屠狗者21乎?為我謝22曰:“明天子在上23,可以出而仕24矣。”

  詞語注釋

  1、董邵南,壽州安豐(今安徽壽縣)人。河北,指黃河以北的燕趙地區。

  2、燕、趙:借指的河北一帶。

  3、慷慨悲歌之士:用悲壯的歌聲抒發內心悲憤的人,多指有抱負而不得施展的人。

  4、董生:董先生,指董邵南。舉:考中的意思。

  5、有司:這里是指禮部主管考試的官。

  6、利器:銳利的武器,這里比喻杰出的才能。

  7、郁郁適茲土:憂郁地到那個地方去。意思是董生想去燕趙地區謀職。適,到……去。茲,這。茲土,指燕趙之地,當時受地方割據勢力統治。

  8、有合:有所遇合,指受到賞識和重用。

  9、乎:語氣詞,啊。

  10、夫以子之不遇時:像你這樣不走運的人。

  11、慕義強(qiǎng)仁者:仰慕正義、力行仁道的人。

  12、矧(shěn):何況。

  13、出乎其性:(仰慕正義)來自他們的本性。

  14、風俗與化移易:風俗隨著教化而改變。與,跟隨。易,改變。

  15、吾惡(wū)知其今不異于古所云邪:我怎么能知道那里的風氣跟古時說得有什么不同呢?惡,怎么。

  16、聊以吾子之行卜之也:姑且憑你這次的前往測定一下吧。聊:姑且。卜:測驗、判斷。

  17、勉:勉勵,鼓勵,努力做的意思。乎:語氣詞,可解釋為“啊”。

  18、感:感想,覺出。

  19、望諸君:即戰國時燕國名將樂毅,后因政治失意,離燕至趙,趙封他為望諸君。望諸,古澤名,在河南東北部,又稱“孟諸”。

  20、于:介詞,在。

  21、屠狗者:凡指高漸離一類埋沒在草野的志士。高漸離,荊軻的朋友,他的職業是屠狗。荊軻死后,他也曾行刺秦始皇,失敗后被殺。據《史記.刺客列傳》記載,戰國時燕國有以屠狗為業的義士,這里泛指隱于市廛暫不得志的俠義之士。

  22、謝:告訴。

  23、天子:皇帝,唐憲宗李純。

  24、出而仕:出來做官。

  原文

  燕趙古稱多感慨悲歌之士。董生舉進士,屢不得志于有司,懷抱利器,郁郁適茲土。吾知其必有合也。董生勉乎哉!

  夫以子之不遇時,茍慕義強仁者皆愛惜焉。矧燕趙之士出乎其性者哉!然吾嘗聞風俗與化移易,吾惡知其今不異于古所云邪?聊以吾子之行卜之也。董生勉乎哉!

  吾因子有所感矣。為我吊望諸君之墓,而觀于其市,復有昔時屠狗者乎?為我謝曰:“明天子在上,可以出而仕矣。”

  白話譯文

  燕趙之地古來就有許多用悲壯的歌聲抒發內心悲憤的人。董先生來長安應進士科考試,連續多年不被主考官賞識,空有學識才干,憂郁地到(河北)這個地方去。我知道您一定會有所遇合受到賞識的。董先生要努力啊。

  說起來像您這樣不走運的,如果是仰慕正義、力行仁道的人都會珍惜的,更何況燕趙之士出于他們的本性呢!可我曾聽說風氣隨著教化而改變,我怎么能知道那里現在的風氣跟古時說的有什么不同呢?姑且憑您這次的前往測定一下吧。董先生要努力啊。

  我由您的事有所感想。請替我憑吊望諸君的墓,并且留心觀察一下當地的集市,還有過去(像高漸離一類)屠狗的人嗎?替我向他們致意:“當今圣上英明,趕快出來做官為國效力吧。”

  創作背景

  唐憲宗元和年間,安徽壽縣的董邵南到長安應進士舉,屢試不弟,準備投靠河北的藩鎮。韓愈一直主張全國“大一統”,反對地方分裂主義。董與韓交誼甚厚,知董“懷抱利器”,往投河北,“必有合”然而這對韓來講,是一種“從賊”;可董又“不得志于有司”,也正由于此,韓提筆寫下了這篇有名的贈序。

  作品鑒賞

  文章一上來就先贊美河北“多感慨慷慨悲歌之士”;接著即敘述董生“懷抱利器”而“不得志于有關部門”,因而要到河北去,“我知道他一定有合的”,這很有點為董生預賀的味道。

  文章表面上一直是送董生游河北。首段先說此行一定“有合”,是陪筆。在贊美河北時有意識地埋伏了一個“古”字。作者特意在“古”字后面用了一個“稱”,使“古”隱藏其中,不那么引人注目。“古稱”云云,即歷史上如何如何。歷史上說,“燕趙多感慨悲歌之士”,現在或許還是那樣,或許已不是那樣了。后文用一個“然”突轉,將筆鋒從“古稱”移向現實,現實怎樣,不言而喻了。由此可見,文章寫“古”正是為了襯“今”,為下文寫“今”蓄勢。

  第二段指出古今風俗不同,故此行未必“有合”,雖不明說而主旨已露。當時的藩鎮為了壯大自己的勢力,競引豪杰相助。董生到河北去,“合”的可能性是很大的,他將會受到藩鎮的重用。果如此,這也證明了“現在”的`燕趙“不不同于古人所說”,作者沒有明確回答這個問題,只是含蓄感慨說:董先生要努力啊。這里應當是“好自為的”研究,鼓勵他們不可以“從賊”的。

  第三段借用樂毅和高漸離之事,喻示董邵南生不逢時,請替我憑吊一下望諸君(樂毅)的墓,是提醒董生應妥善處理他和唐王朝的關系。作者借原燕國大將樂毅被迫逃到趙國去的故事,來暗示董生。“為我吊望諸君之墓”,是提醒董生應妥善處理他和唐王朝的關系。還進一步照應前面的“古”字,委托他到燕市上去看看還有沒有高漸離那樣的“屠狗者”;如果有的話,就勸其入朝廷效忠。連河北的“屠狗者”都要勸他入朝,則對董生投奔河北依附藩鎮之舉所抱態度也就不言而喻了。

  此外,全文在贊揚董生“隱居行義”的同時,也對“刺史不能薦”表示遺憾。這位董生隱居了一段時間,大約不安于“天子不聞名聲,爵祿不及門”的現狀,終于主動出山了,選擇了去河北投靠藩鎮。對于董生的“郁郁不得志”,韓愈自然是抱有一定的同情的。

  全文措辭深婉,意在言外,雖僅百余字,但一波三折,起伏跌宕。雖是一篇送行的文章,但送之正是為了留之,微情妙旨,全寄于筆墨之外。

  作者簡介

  韓愈(768年--824年),字退之,號昌黎,世稱韓昌黎,因謚號文公,故世稱韓文公,唐朝河南河陽(今河南孟州)人,是唐宋八大家之一。著有《韓昌黎集》四十卷、《外集》十卷、《師說》等,有“文起八代之衰”的美稱。唐代古文運動倡導者,宋代蘇軾稱他“文起八代之衰”。

  韓愈與柳宗元同為唐代古文運動的倡導者,主張學習先秦兩漢的散文語言,破駢為散,擴大文言文的表達功能。韓愈在思想上是中國“道統”觀念的確立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。后人對韓愈評價頗高,明人推他為“唐宋八大家”之首,與柳宗元并稱“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名,作品都收在《昌黎先生集》里。

【《送董邵南序》韓愈文言文原文注釋翻譯】相關文章:

韓愈《送董邵南序》原文及譯文12-26

送石處士序韓愈原文、翻譯、注釋10-16

韓愈《送石處士序》原文翻譯及賞析12-26

送楊少尹序_韓愈的文言文原文賞析及翻譯08-19

《蘭亭序》王羲之文言文原文注釋翻譯07-16

《林琴南敬師》文言文原文注釋翻譯12-05

《南岐人之癭》文言文原文注釋翻譯07-16

送東陽馬生序原文及翻譯注釋11-26

韓愈《送高陽齊皥下第序》的原文及翻譯12-11

韓愈的師說原文翻譯注釋10-29