- 相關(guān)推薦
《圬者王承福傳》韓愈文言文原文注釋翻譯
上學(xué)的時(shí)候,大家都背過(guò)文言文吧?文言文,也就是用文言寫(xiě)成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。要一起來(lái)學(xué)習(xí)文言文嗎?以下是小編精心整理的《圬者王承福傳》韓愈文言文原文注釋翻譯,歡迎閱讀與收藏。
作品原文
圬者1王承福傳
圬之為技賤且勞2者也。有業(yè)之3,其色若自得者。聽(tīng)其言,約而盡4。問(wèn)之,王其姓。承福其名。世為京兆長(zhǎng)安農(nóng)夫。天寶之亂5,發(fā)人為兵6。持弓矢十叁年,有官勛7,棄之來(lái)歸。喪其土田,手鏝衣食8,馀叁十年。舍9于市10之主人,而歸其屋食之當(dāng)11焉。視時(shí)屋食之貴賤,而上下其圬之傭12以?xún)斨挥锈牛瑒t以與道路之廢疾餓者焉。
又曰:“粟,稼13而生者也;若14布與帛。必蠶績(jī)15而后成者也;其他所以養(yǎng)生之具,皆待人力而后完也;吾皆賴(lài)之。然人不可遍為16,宜乎各致其能17以相生18也。故君者,理19我所以生者也;而百官者,承君之化20者也。任有大小,惟其所能21,若器皿焉。食焉22而怠其事23,必有天殃24,故吾不敢一日舍鏝以嬉25。夫鏝易能26,可力焉,又誠(chéng)有功27;取其直28雖勞無(wú)愧,吾心安焉。夫力易強(qiáng)而有功29也;心難強(qiáng)而有智30也。用力者使于人,用心者使人,亦其宜也。吾特?fù)衿湟诪闊o(wú)傀者取焉。
“嘻!吾操鏝以入富貴之家有年31矣。有一至者焉,又往過(guò)之,則為墟32矣;有再至、叁至者焉,而往過(guò)之,則為墟矣。問(wèn)之其鄰,或曰:“噫!刑戮也。”或曰:“身既死,而其子孫不能有也。”或曰:“死而歸之官33也。”吾以是觀之,非所謂食焉怠其事,而得天殃者邪?非強(qiáng)心以智34而不足,不擇其才之稱(chēng)否35而冒之者邪?非多行可愧36,知其不可而強(qiáng)為之者邪?將富貴難守,薄功而厚饗37之者邪?抑豐悴有時(shí)38,一去一來(lái)39而不可常者邪?吾之心憫焉,是故擇其力之可能者行焉。樂(lè)富貴而悲貧賤,我豈異于人哉?”
又曰:“功大者,其所以自奉也博40。妻與子,皆養(yǎng)于我者也;吾能薄而功小,不有之可也。又吾所謂勞力者,若立吾家41而力不足,則心又勞也。”一身而二任42焉,雖圣者不可為也。
愈始聞而惑之,又從而思之,蓋所謂“獨(dú)善其身”者也。然吾有譏43焉;謂其自為44也過(guò)多,其為人也過(guò)少。其學(xué)楊朱之道者邪?楊之道,不肯拔我一毛而利天下。而夫人45以有家為勞心,不肯一動(dòng)其心以蓄46其妻子,其肯勞其心以為人乎哉?雖然,其賢于世者之患不得之,而患失之47者,以濟(jì)其生之欲48,貪邪而亡道49以喪其身者,其亦遠(yuǎn)矣!又其言,有可以警余50者,故余為之傳而自鑒51焉。
詞句注釋
1、圬(wū)者:泥瓦匠。
2、賤且勞:低賤有辛苦。
3、業(yè)之:以泥瓦工為業(yè)。
4、約而盡:簡(jiǎn)約而透徹。
5、天寶之亂:指“安史之亂”。
6、發(fā)人為兵:征調(diào)人民從軍。
7、有官勛:有官階勛位。
8、手鏝(màn)衣食:操持抹泥板謀取衣食。
9、舍:居住。
10、市:長(zhǎng)安城有東、西兩市,分別在城東、西部的中間。這里當(dāng)指西市。
11、屋食之當(dāng):居屋和飲食的價(jià)值。
12、上下其圬之傭:提高或降低做泥瓦工的工錢(qián)。
13、稼:種田。
14、若:至于。
15、蠶績(jī):養(yǎng)蠶緝麻。
16、遍為:全都去做。
17、各致其能:各盡所能。
18、相生:相互生養(yǎng)。
19、理:治理。
20、承君之化:承接君主的教化。
21、惟其所能:只依其能力。
22、食焉:取食于某事。
23、怠其事:荒廢他的職務(wù)。
24、天殃:天降的災(zāi)禍。
25、舍鏝以嬉:放下手中的抹泥板去游樂(lè)。
26、易能:容易掌握。
27、誠(chéng)有功:確實(shí)有成效。
28、直:同“值”。
29、易強(qiáng)而有功:容易勉力來(lái)去的成效。
30、難強(qiáng)而有智:難于勉強(qiáng)而變得聰明。
31、有年:多年。
32、墟:廢墟。
33、歸之官:指被官府抄沒(méi)。
34、強(qiáng)心以智:勉強(qiáng)心力,自作聰明。
35、不擇其才之稱(chēng)否:不計(jì)他的才能是否相稱(chēng)。
36、多行可愧:多做愧對(duì)于心的事。
37、薄功而厚饗(xiǎng):功勞很少而享受豐厚。
38、豐悴有時(shí):謂盛衰變化于瞬間。
39、一去一來(lái):指豐去悴來(lái)。
40、自奉也博:自己享受豐厚。
41、立吾家:建立自己的家庭。
42、一身而二任:一個(gè)人擔(dān)負(fù)兩方面的任務(wù)。
43、有譏:有非議。
44、自為:為自身。
45、夫人:那個(gè)人。
46、畜:養(yǎng)。
47、患不得之而患失之:未得時(shí)憂(yōu)慮得不到,得到時(shí)又憂(yōu)慮失去。
48、濟(jì)其生之欲:滿(mǎn)足其生存欲望。
49、貪邪而亡道:貪婪邪惡而無(wú)道義。
50、警余:警醒自己。
51、自鑒:自作鑒戒。
原文
圬之為技賤且勞者也。有業(yè)之,其色若自得者。聽(tīng)其言,約而盡。問(wèn)之,王其姓。承福其名。世為京兆長(zhǎng)安農(nóng)夫。天寶之亂,發(fā)人為兵。持弓矢十叁年,有官勛,棄之來(lái)歸。喪其土田,手衣食,馀叁十年。舍于市之主人,而歸其屋食之當(dāng)焉。視時(shí)屋食之貴賤,而上下其圬之以?xún)斨挥锈牛瑒t以與道路之廢疾餓者焉。
又曰:“粟,稼而生者也;若市與帛。必蠶績(jī)而后成者也;其他所以養(yǎng)生之具,皆待人力而后完也;吾皆賴(lài)之。然人不可遍為,宜乎各致其能以相生也。故君者,理我所以生者也;而百官者,承君之化者也。任有大小,惟其所能,若器皿焉。食焉而怠其事,必有天殃,故吾不敢一日舍鏝以嬉。夫鏝易能,可力焉,又誠(chéng)有功;取其直雖勞無(wú)愧,吾心安焉夫力易強(qiáng)而有功也;心難強(qiáng)而有智也。用力者使于人,用心者使人,亦其宜也。吾特?fù)衿湟诪闊o(wú)傀者取焉。
“嘻!吾操鏝以入富貴之家有年矣。有一至者焉,又往過(guò)之,則為墟矣;有再至、叁至者焉,而往過(guò)之,則為墟矣。問(wèn)之其鄰,或曰:“噫!刑戮也。”或曰:“身既死,而其子孫不能有也。”或曰:“死而歸之官也。”吾以是觀之,非所謂食焉怠其事,而得天殃者邪?非強(qiáng)心以智而不足,不擇其才之稱(chēng)否而冒之者邪?非多行可愧,知其不可而強(qiáng)為之者邪?將富貴難守,薄寶而厚饗之者邪?抑豐悴有時(shí),一去一來(lái)而不可常者邪?吾之心憫焉,是故擇其力之可能者行焉。樂(lè)富貴而悲貧賤,我豈異于人哉?”
又曰:“功大者,其所以自奉也博。妻與子,皆養(yǎng)于我者也;吾能薄而功小,不有之可也。又吾所謂勞力者,若立吾家而力不足,則心又勞也。”一身而二任焉,雖圣者石可為也。
愈始聞而惑之,又從而思之,蓋所謂“獨(dú)善其身”者也。然吾有譏焉;謂其自為也過(guò)多,其為人也過(guò)少。其學(xué)楊朱之道者邪?楊之道,不肯拔我一毛而利天下。而夫人以有家為勞心,不肯一動(dòng)其心以蓄其妻子,其肯勞其心以為人乎哉?雖然,其賢于世者之患不得之,而患失之者,以濟(jì)其生之欲,貪邪而亡道以喪其身者,其亦遠(yuǎn)矣!又其言,有可以警余者,故余為之傳而自鑒焉。
白話(huà)譯文
粉刷墻壁作為一種手藝,是卑賤而且辛苦的。有個(gè)人以這作為職業(yè),樣子卻好像自在滿(mǎn)意。聽(tīng)他講的話(huà),言詞簡(jiǎn)明。意思卻很透徹。問(wèn)他,他說(shuō)姓王,承福是他的名。祖祖輩輩是長(zhǎng)安的農(nóng)民。天寶年間發(fā)生安史之亂,抽調(diào)百姓當(dāng)兵,他也被征入伍,手持弓箭戰(zhàn)斗了十三年,有官家授給他的勛級(jí),但他卻放棄官勛回到家鄉(xiāng)來(lái)。由于喪失了田地,就靠拿著饅子維持生活過(guò)了三十多年。他寄居在街上的屋主家里,并付給相當(dāng)?shù)姆孔狻⒒锸迟M(fèi)。根據(jù)當(dāng)時(shí)房租、伙食費(fèi)的高低,來(lái)增減他粉刷墻壁的工價(jià),歸還給主人。有錢(qián)剩,就拿去給流落在道路上的殘廢、貧病、饑餓的人。
他又說(shuō):“糧食,是人們種植才長(zhǎng)出來(lái)的。至于布匹絲綢,一定要靠養(yǎng)蠶、紡織才能制成。其他用來(lái)維持生活的物品,都是人們勞動(dòng)之后才完備的,我都離不開(kāi)它們。但是人們不可能樣樣都親手去制造,最合適的做法是各人盡他的能力,相互協(xié)作來(lái)求得生存。所以,國(guó)君的責(zé)任是治理我們,使我們能夠生存,而各種官吏的責(zé)任則是秉承國(guó)君的旨意來(lái)教化百姓。責(zé)任有大有小,只有各盡自己的能力去做,好像器皿的大小雖然不一,但是各有各的用途。如果光吃飯不做事,一定會(huì)有天降的災(zāi)禍。所以我一天也不敢丟下我泥饅子去游戲嬉戲。粉刷墻壁是比較容易掌握的技能,可以努力做好,又確實(shí)有成效,還能取得應(yīng)有的報(bào)酬,雖然辛苦,卻問(wèn)心無(wú)愧,因此我心里十分坦然。力氣容易用勁使出來(lái),并且取得成效,腦子卻難以勉強(qiáng)使它獲得聰明。這樣,干體力活的人被人役使,用腦力的人役使人,也是應(yīng)該的。我只是選擇那種容易做而又問(wèn)心無(wú)愧的活來(lái)取得報(bào)酬哩!
“唉!我拿著鏝子到富貴人家干活有許多年了。有的人家我只去過(guò)一次,再?gòu)哪抢锝?jīng)過(guò),當(dāng)年的房屋已經(jīng)成為廢墟了。有的我曾去過(guò)兩次,三次,后來(lái)經(jīng)過(guò)那里,也成為廢墟了。向他們鄰居打聽(tīng),有的說(shuō):‘唉!他們家主人被判刑殺掉了。’有的說(shuō):‘原主人已經(jīng)死了,他們的子孫不能守住遺產(chǎn)。’也有的說(shuō):‘人死了,財(cái)產(chǎn)都充公了。’我從這些情況來(lái)看,不正是光吃飯不做事遭到了天降的災(zāi)禍嗎?不正是勉強(qiáng)自己去干才智達(dá)不到的事,不選擇與他的才能相稱(chēng)的事卻要去充數(shù)據(jù)高位的結(jié)果嗎?不正是多做了虧心事,明知不行,卻勉強(qiáng)去做的結(jié)果嗎?也可能是富貴難以保住,少貢獻(xiàn)卻多享受造成的結(jié)果吧!也許是富貴貧賤都有一定的時(shí)運(yùn),一來(lái)一去,不能經(jīng)常保有吧?我的心憐憫這些人,所以選擇力所能及的事情去干。喜愛(ài)富貴,悲傷貧賤,我難道與一般人不同嗎?”
他還說(shuō):“貢獻(xiàn)大的人,他用來(lái)供養(yǎng)自己的東西多,妻室兒女都能由自己養(yǎng)活。我能力小,貢獻(xiàn)少,沒(méi)有妻室兒女是可以的。再則我是個(gè)干體力活的人,如果成家而能力不足以養(yǎng)活妻室兒女,那么也夠操心的了。一個(gè)人既要?jiǎng)诹Γ忠獎(jiǎng)谛模词故鞘ト艘膊荒茏龅桨。 ?/p>
我聽(tīng)了他的話(huà),起初還很疑惑不解,再進(jìn)一步思考,覺(jué)得他這個(gè)人大概是個(gè)賢人,是那種所謂獨(dú)善其身的人吧。但是我對(duì)他還是有些批評(píng),覺(jué)得他為自己打算得太多,為別人打算太少,這難道是學(xué)了楊朱的學(xué)說(shuō)嗎?楊朱之學(xué),是不肯拔自己一根毫毛去有利於天下,而王承福把有家當(dāng)作勞心費(fèi)力的事,不肯操點(diǎn)心來(lái)養(yǎng)活妻子兒女,難道會(huì)肯操勞心智為其他的人嗎!但盡管如此,王承福比起世上那些一心唯恐得不到富貴,得到後又害怕失去的人,比那些為了滿(mǎn)足生活上的欲望,以致貪婪奸邪無(wú)道以致喪命的人,又好上太多了。而且他的話(huà)對(duì)我多有警醒之處,所以我替他立傳,用來(lái)作為自己的借鑒。
創(chuàng)作背景
唐德宗貞元十七年(801年),時(shí)年三十四歲,他離開(kāi)汴州到達(dá)京城長(zhǎng)安后,見(jiàn)到王承福,為其人生觀所動(dòng),所以寫(xiě)下了這一篇文章。
作品鑒賞
這是一篇很有特色的傳記文,而其立意本在議論。韓愈還有《毛穎傳》那樣以“傳”立題的文字,但毛穎本出于虛構(gòu),實(shí)際是暗喻毛筆;王承福卻實(shí)有其人。這篇作品主要是以人傳言,以言傳人,即通過(guò)王承福來(lái)發(fā)表議論,又通過(guò)這些議論來(lái)表?yè)P(yáng)一種理想的人格。而王承福及其言論更和后面作者的評(píng)論相照應(yīng),所以作品表達(dá)的乃是作者自己的觀點(diǎn)。這種寫(xiě)法也體現(xiàn)了韓愈在文體方面的創(chuàng)新。
文章主題從《孟子》“勞心者治人,勞力者治于人”的觀點(diǎn)演化而來(lái)。這本是當(dāng)時(shí)人所習(xí)知的看法,但韓愈利用奇異的構(gòu)想、生動(dòng)的敘事把內(nèi)容表達(dá)的趣味盎然。文章表?yè)P(yáng)“賤且勞”的傳主那種漠視利欲、安貧樂(lè)道的精神,揭示“富貴”之人或尸位素餐、薄功厚饗,或貪邪無(wú)道、多行可愧而自取敗亡的下場(chǎng),造成鮮明的對(duì)比,表現(xiàn)鮮明的愛(ài)憎、褒貶態(tài)度,有激憤又有諷刺。其中一大段對(duì)于“富貴之家”近乎詛咒的議論,實(shí)際是韓愈在長(zhǎng)安十幾年所見(jiàn)所聞的總結(jié),也是他經(jīng)過(guò)多年人生歷練取得的教訓(xùn)。當(dāng)然,正因?yàn)橥醭懈2贿^(guò)是作者的代言人,所以他的議論口吻不像是個(gè)“勞力者”,至于文章觀念上的消極面也是很明顯的。
文章前面略敘人物因緣,結(jié)尾點(diǎn)題,中間是他人替自己說(shuō)話(huà)。這種方法讓議論出自別人,作者成為旁觀者,也是客觀的評(píng)論者,從而增強(qiáng)了說(shuō)服力,結(jié)構(gòu)也顯得抑揚(yáng)錯(cuò)落,行文更有情致。
從結(jié)構(gòu)來(lái)看,這篇傳由四段構(gòu)成。第一段敘述王承福的出身和經(jīng)歷;第二段由王承福自述他對(duì)社會(huì)分工的看法 ,以及他對(duì)“富貴之家”興衰豐悴的感慨;第三段扔由王承福自述他的“獨(dú)善其身”的處世哲學(xué);第四段則是作者韓愈對(duì)王承福的評(píng)論,揭出寫(xiě)傳的主旨所在。各段有明確的中心,言簡(jiǎn)意賅,語(yǔ)語(yǔ)相扣,一氣而下。如第二段寫(xiě)“富貴之家”的敗落衰亡,連用三個(gè)“或曰”和三個(gè)“非”如何如何,既是并列句,層次很分明,又是一句追一句,把王承福嚴(yán)重的所聞所見(jiàn)說(shuō)的何等透徹,確是道出了封建社會(huì)的瘤疾。
作者簡(jiǎn)介
韓愈(768~824),唐代文學(xué)家、哲學(xué)家。字退之,河南河陽(yáng)(今河南孟州)人。自謂郡望昌黎,世稱(chēng)韓昌黎。貞元八年(792年)進(jìn)士。曾任國(guó)子博士、刑部侍郎等職,因諫阻憲宗奉迎佛骨被貶為潮州刺史。后官至吏部侍郎。卒謚“文”。倡導(dǎo)古文運(yùn)動(dòng),其散文被列為“唐宋八大家”之首,與柳宗元并稱(chēng)“韓柳”。其詩(shī)力求新奇,有時(shí)流于險(xiǎn)怪,對(duì)宋詩(shī)影響頗大。有《昌黎先生集》。
【《圬者王承福傳》韓愈文言文原文注釋翻譯】相關(guān)文章:
《圬者王承福傳》韓愈文言文原文注釋翻譯08-29
韓愈《圬者王承福傳》原文及翻譯10-20
《圬者王承福傳》課文翻譯01-07
《原道》韓愈文言文原文注釋翻譯04-12
《與于襄陽(yáng)書(shū)》韓愈文言文原文注釋翻譯04-12
韓愈傳原文翻譯11-09
韓愈傳原文及翻譯12-14