種樹郭橐駝傳柳宗元的文言文原文賞析及翻譯
《種樹郭橐駝傳》,唐代文學家柳宗元的傳記作品,以樹喻人,講述了種樹育人、治國養民的道理。下面是小編整理的種樹郭橐駝傳柳宗元的文言文原文賞析及翻譯,歡迎大家閱讀學習。
種樹郭橐駝傳
唐代 柳宗元
郭橐駝,不知始何名。病僂,隆然伏行,有類橐駝者,故鄉人號之“駝”。駝聞之,曰:“甚善。名我固當。”因舍其名,亦自謂橐駝云。
其鄉曰豐樂鄉,在長安西。駝業種樹,凡長安豪富人為觀游及賣果者,皆爭迎取養。視駝所種樹,或移徙,無不活,且碩茂,早實以蕃。他植者雖窺伺效慕,莫能如也。
有問之,對曰:“橐駝非能使木壽且孳也,能順木之天,以致其性焉爾。凡植木之性,其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其筑欲密。既然已,勿動勿慮,去不復顧。其蒔也若子,其置也若棄,則其天者全而其性得矣。故吾不害其長而已,非有能碩茂之也;不抑耗其實而已,非有能早而蕃之也。他植者則不然,根拳而土易,其培之也,若不過焉則不及。茍有能反是者,則又愛之太恩,憂之太勤,旦視而暮撫,已去而復顧,甚者爪其膚以驗其生枯,搖其本以觀其疏密,而木之性日以離矣。雖曰愛之,其實害之;雖曰憂之,其實仇之,故不我若也。吾又何能為哉!”
問者曰:“以子之道,移之官理,可乎?”駝曰:“我知種樹而已,官理,非吾業也。然吾居鄉,見長人者好煩其令,若甚憐焉,而卒以禍。旦暮吏來而呼曰:‘官命促爾耕,勖爾植,督爾獲,早繅而緒,早織而縷,字而幼孩,遂而雞豚。’鳴鼓而聚之,擊木而召之。吾小人輟飧饔以勞吏者,且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性耶?故病且怠。若是,則與吾業者其亦有類乎?”
問者曰:“嘻,不亦善夫!吾問養樹,得養人術。”傳其事以為官戒。
譯文
郭橐駝,不知道他起初叫什么名字。他患了脊背彎曲的病,脊背突起而彎腰行走,就像駱駝一樣,所以鄉里人稱呼他叫“橐駝”。橐駝聽說后,說:“這個名字很好啊,這樣稱呼我確實恰當。”于是他舍棄了他原來的名字,也自稱起“橐駝”來。
他的家鄉叫豐樂鄉,在長安城西邊。郭橐駝以種樹為職業,凡是長安城里經營園林游覽和做水果買賣的豪富人,都爭著把他接到家里奉養。觀察橐駝種的樹,有的是移植來的,也沒有不成活的;而且長得高大茂盛,結果實早而且多。其他種樹的人即使暗中觀察、羨慕效仿,也沒有誰能比得上。
有人問他種樹種得好的原因,他回答說:“我郭橐駝不是能夠使樹木活得長久而且長得很快,只不過能夠順應樹木的天性,來實現其自身的習性罷了。但凡種樹的方法,它的樹根要舒展,它的培土要平均,它根下的土要用原來培育樹苗的土,它搗土要結實。已經這樣做了,就不要再動,不要再憂慮它,離開它不再回顧。栽種時要像對待子女一樣細心,栽好后要像丟棄它一樣放在一邊,那么樹木的天性就得以保全,它的習性就得以實現。所以我只不過不妨礙它的生長罷了,并不是有能使它長得高大茂盛的辦法;只不過不抑制、減少它的結果罷了,也并不是有能使它果實結得早又多的辦法。別的種樹人卻不是這樣,樹根拳曲又換了生土;他培土的時候,不是過緊就是太松。如果有能夠和這種做法相反的人,就又太過于吝惜它們了,擔心它太過分了,在早晨去看了,在晚上又去摸摸,已經離開了,又回頭去看看。更嚴重的,甚至掐破樹皮來觀察它是死是活著,搖晃樹根來看它是否栽結實了,這樣樹木的天性就一天天遠去了。雖然說是喜愛它,這實際上是害了它,雖說是擔心它,這實際上是仇視它。所以他們都不如我。我又能做什么呢?”
問的人說:“把你種樹的方法,轉用到做官治民上,可行嗎?”橐駝說:“我只知道種樹罷了,做官治民,不是我的職業。但是我住在鄉里,看見那些官吏喜歡不斷地發號施令,好像是很憐愛(百姓)啊,但百姓最終反因此受到禍害。在早上在晚上那些小吏跑來大喊:‘長官命令:催促你們耕地,勉勵你們種植,督促你們收獲,早些煮繭抽絲,早些織你們的布,養育你們的小孩,喂大你們的雞和豬。’一會兒打鼓招聚大家,一會兒鼓梆召集大家,我們這些小百姓停止吃早、晚飯去慰勞那些小吏尚且不得空暇,又怎能使我們繁衍生息,使我們民心安定呢?所以我們既困苦又疲乏,像這樣(治民反而擾民),它與我種樹的行當大概也有相似的地方吧?”
問的人說:“不也是很好嗎!我問種樹的方法,得到了治民的方法。”我為這件事作傳把它作為官吏們的鑒戒。
注釋
橐(tuó)駝:駱駝。這里指駝背。
始:最初。
病瘺(lǘ):患了脊背彎曲的病。
隆然:脊背突起而彎腰行走。
有類:有些像。
號之:給他起個外號叫。號,起外號。
之:代詞,指起外號事。
名我固當:這樣稱呼我確實恰當。名,稱呼,名詞作動詞,意動用法。固:確實。當:恰當。
因:于是,就,副詞。舍:舍棄。其名:他原來的名字。
謂:稱為。云:句末語氣詞,此處可譯“了”。
長安:今西安市,唐王朝首都。
業:以……為業,名詞作動詞。
為觀游:經營園林游覽。為,從事,經營。
爭迎取養:爭著迎接雇用(郭橐駝),取養:雇用。
或:或者。移徙:指移植。徙,遷移。
碩茂:高大茂盛。
早實:早結果實。實,結果實,名詞做動詞。以:而且,連詞,作用同“而”。蕃:多。
他植者:其他種樹的人。窺伺:偷偷地察看。效慕:仿效,慕也是"效"的意思。窺伺效慕:暗中觀察,羨慕效仿。
莫:沒有誰,代詞。如:比得上,動詞。
有問之:有人問他(種樹的經驗)。
木:樹。橐駝:古人最鄭重最恭敬的自稱法,是自稱其名,可譯“我”。壽且孳(zī):活得長久而且繁殖茂盛。孳,繁殖。
天:指自然生長規律。致其性:使它按照自己的本性成長。致,使達到。焉爾:罷了,句末語氣詞連用。
凡:凡是,所有,表示概括,副詞。植木之性:按樹木的本性種植。性,指樹木固有的特點。
本:樹根。欲:要。舒:舒展。培:培土。
故:舊。
筑:搗土。密:結實。
既然:已經這樣。已:(做)完了。勿動:不要再動它。
勿慮:不要再擔心它。
去:離開。顧:回頭看。其:如果,連詞。
蒔(shì):栽種。若子:像對待子女一樣精心。
置:放在一邊。若棄:像丟棄了一樣不管。
則其天者全而其性得矣:那么樹木的生長規律可以保全而它的本性得到了。則:那么,連詞。者:助詞,無義。
不害其長:不妨礙它的生長。而已:罷了,句末語氣詞連用。
碩茂:使動用法,使高大茂盛。
不抑耗其實:不抑制、損耗它的果實(的成熟過程)。
早而蕃:使動用法,使……(結實)早而且多。
根拳:樹根拳曲。土易:更換新土。
若不過焉則不及:如果不是過多就是不夠。若……則……,如果……那么(就),連接假設復句的固定結構。焉:句中語氣詞,無義。
茍:如果,連詞。反是者:與此相反的人。
愛之太恩:愛它太情深。恩,有情義。這里可引申為”深“的意思。
憂之太勤:擔心它太過分。
甚者:更嚴重的。甚,嚴重。
爪其膚:掐破樹皮。爪,掐,作動詞用。以:表目的,連詞,用來。驗:檢驗,觀察。生枯:活著還是枯死。
疏密:指土的松與緊。
日以離:一天天地失去。以,連詞,連接狀語和動詞,不譯。
不我若:不若我,比不上我。否定句中代詞作賓語時一般要置于動詞前。若,及,趕得上,動詞。
之:助詞,的。道:指種樹的經驗。
之:代詞,指種樹之“道”。官理:為官治民。理,治理,唐人避高宗李治名諱,改“治”為“理”。
而已:罷了。
理:治理百姓。
長(zhǎng)人者:為人之長者,指當官治民的地方官。大縣的長官稱“令”,小縣的長官稱“長”。煩其令:不斷發號施令。煩,使繁多。
若甚憐:好像很愛(百姓)。焉:代詞,同“之”。
而:但,連詞。卒以禍:以禍卒,以禍(民)結束。卒,結束。
官命:官府的命令。促爾耕:催促你們耕田。
勖(xù):勉勵。植:栽種。
督:督促。獲:收割。
繅(sāo):煮繭抽絲。而:通“爾”,你們。緒:絲頭。早繅而緒:早點繅好你們的絲。
早織而縷:早點紡好你們的線。縷,線。
字:養育。
遂而雞豚(tún):喂養好你們的雞和豬。遂,順利地成長。豚,豬。
聚之:召集百姓。聚:使聚集。
木:這里指木梆。
吾小人:我們小百姓。輟飧(sūn)饔(yōng):不吃飯。輟,停止。飧,晚飯。饔,早飯。以:來,連詞。勞吏者:慰勞當差的。且:尚且。暇:空暇。
何以:以何,靠什么。蕃吾生:繁衍我們的生命,即使我們的人口興旺。安吾性:安定我們的生活。性,生命。
病:困苦。怠:疲倦。病且怠:困苦又疲勞。
若是:像這樣。
與吾業者:與我同行業的人,指“他植者”。其:大概,語氣詞。類:相似。
嘻:感嘆詞,表示高興。
不亦善夫:不是很好嗎?夫,句末語氣詞。
養人:養民,唐人避唐太宗李世民名諱,改“民”為“人”。
傳:作傳。以為:以(之)為,把它作為。戒:鑒戒。
文言現象
詞類活用
通假字
1、早繅而緒(“而”通“爾”,你們)
2、既然已(已通“矣”,了)
句式
1、判斷句
以“……也”表示判斷。
例:官理,非吾業也(非……也,表否定的判斷句)
2、倒裝句
郭橐駝,不知始何名
3、省略句
傳其事以(之)為官戒也
而卒以(之)禍
茍有能反(于)是者
然吾居(于)鄉
移之(于)官理,可乎
4、賓語前置
故不我若也
又何以蕃吾生而安吾性耶
吾又何能為哉
5、定語后置
凡長安豪富人為觀游及賣果者
名詞作動詞
1、病瘺,隆然伏行。病,患…病
2、早實以蕃。實,結果實
3、甚者爪其膚以驗其生枯。爪,作動詞用,手抓,掐
4、而卒以禍。禍,受到禍害。
5、其蒔也若子。子,對待子女
6、名我固當。名:稱呼
7、橐駝非能使木壽且孳也。壽:活得長久
8、不知始何名。名:叫……名字
9、傳其事以為官戒。傳:記錄,記載
10、移之官理可乎?官:做官
名詞作狀語
(1)旦視而暮撫。旦,在早上;暮,在晚上
(2)而木之性日以離矣。日,一天天
(3)旦暮吏來而呼曰。旦暮,從早到晚
形容詞作動詞
非有能碩茂之也(碩茂:使動、形作動)
使動用法
(1)以致其性焉爾。致,使……達到
(2)非有能碩茂之也。碩茂,使……碩大茂盛
(3)非有能早而蕃之也。早,使……結得早;蕃,使……多
(4)鳴鼓而聚之。鳴,使……發出響聲;敲響。聚,使……聚集。
(5)又何以蕃吾生而安吾性耶?蕃,使……繁榮。安,使……安樂。
(6)見長人者好煩其令。煩,使……繁瑣。
(7)遂而雞豚。遂,使……長成,喂大。
意動用法
駝業種樹。業,以……為職業
為動用法
傳其事以為官戒。傳為……作傳
其培之也培為……培土
憂之太勤(雖曰憂之)憂:為……擔憂
動詞作名詞
或移徙移徙,移栽的樹
一詞多義
1、病
病僂。(得…病)
故病且怠。(困苦)
2、害
不害其長。(妨礙)
其實害之。(傷害)
3、雖
雖窺伺效慕。(即使)
雖曰愛之。(雖然)
4、故
其土欲故。(舊,指原來培育樹苗的土)
故不我若也。(所以)
5、實
早實以蕃。(結果實,名作動)
不抑耗其實而已。(果實)
其實害之。(實際上)
6、若
其置也若棄。(像)
若不過焉則不及。(如果)
故不我若也。(如,及,比得上)
7、而
鳴鼓而聚之。(表承接,一說表目的,可不譯。)
字而幼孩。(通“爾”,你們)
旦視而暮撫。(表并列,又)
而木之性日以離矣。(表順接,可譯“于是”)
早織而縷。(通“爾”,你們)
8、為
凡長安豪富人為觀游及賣果者(從事)
吾又何能為哉(做)
9、以
早實以蕃(而且)
能順木之天以致其性焉爾(用、來)
爪其膚以驗其生枯(表目的,來)
以子之道(把)
10、名
不知始何名(名字)
甚善,名我固當(稱呼)
11、業
駝業種樹(以……為職業)
官理,非吾業也(職業)
古今異義
1、故鄉人號之“駝”。故鄉(古義:兩個詞,所以鄉里;今義:指家鄉。)
2、既然已。既然(古義:已經這樣;今義:連詞,表示先提示前提,而后加以推論。)
3、不抑耗其實而已。其實(古義:它的果實;今義:副詞,承接上文轉折,表示所說的是實際情況。)
4、若不過焉則不及。不過(古義:不是過多;今義:連詞,表轉折,只是。)
5、吾小人輟飧饔以勞吏者。小人(古義:我們小民;今義:指人格卑下的人。)
6、得養人術。養人(古義:治理百姓;今義:養活別人)
7、以子之道,移之官理。官理(古義:官治,當官治民;今義:官方之理,與“民理”相對。)
賞析
本文題目雖稱為“傳”,但并非是一般的人物傳記。文章以老莊學派的無為而治,順乎自然的思想為出發點,借郭橐駝之口,由種樹的經驗說到為官治民的道理,說明封建統治階級有時打著愛民、憂民或恤民的幌子,卻收到適得其反的效果,仍舊民不聊生。這種思想實際上就是“圣人不死,大盜不止”“剖斗折衡,而民不爭”的老莊思想的具體反映。唐代從安史之亂以后,老百姓處于水深火熱之中,苦不堪言。只有休養生息,才能恢復元氣。如果封建統治者仍借行政命令瞎指揮,使老百姓疲于奔命,或者以行“惠政”為名,廣大人民既要送往迎來,應酬官吏;又不得不勞神傷財以應付統治者攤派的任務,這只能使人民增加財物負擔和精神痛苦。
文章先寫橐駝的命名、橐駝種樹專長和種樹之道,然后陡然轉入“官理”,說出—番居官治民的大道理。上半篇為橐駝之傳,目的是為下半篇的論述張本;下半篇的治民之理是上半篇種樹之道的類比和引申,前賓后主,上下相應,事理相生,發揮了寓言體雜文筆法的藝術表現力。
本文共五段,一、二段介紹傳記主人公的姓名、形象特征,以及籍貫、職業和技術特長。這二段看似閑筆,卻生動有趣,給文章帶來了光彩色澤。
在《莊子》書中所描繪的許多人物,有的具有畸形殘疾,如《養生主》《德充符》中都寫到失去單足或雙足的人,《人間世》中則寫了一個怪物支離疏;有的則具有特異技能,如善解牛的庖丁,運斤成風的匠人,承蜩的佝僂丈人等。柳宗元寫這篇傳記,把這兩種特點都集中在郭橐駝一人身上,他既有殘疾,又精于種樹。可見柳宗元不僅在文章的主題思想方面繼承了《莊子》的觀點,連人物形象的刻畫也靈活地吸取了《莊子》的寫作手法。
橐駝即駱駝,人們稱這位主人公為橐駝,原帶有開玩笑,甚至嘲諷性質。但這位種樹的郭師傅不但不以為忤,反欣然接受。柳宗元在這里不著痕跡地寫出了這位自食其力的勞動者的善良性格。但作者這樣寫仍是有所本的。在《莊子》的《應帝王》和《天道》中,都有這樣的描寫,即人們把一個人呼之為牛或呼之為馬,他都不以為忤,反而欣然答應。這同郭橐駝欣然以橐駝為名是一樣的。這種描寫實際上也體現了老莊學派順乎自然的思想,即認為“名”不過是外加上去的東西,并不能影響一個人的實質,所以任人呼牛呼馬,思想上都不致受到干擾波動;相反,甚至以為被人呼為牛馬也并不壞。
雨果在《巴黎圣母院》中塑造了一個形貌丑陋而心地善良的敲鐘人,這個藝術形象對后世影響很大。直到電視劇《女奴》中的花匠也屬于這一類型。其實,這種把外表丑陋而心靈美統一在一個人身上的描寫,在我國,可以說從《莊子》就開始了。柳宗元所塑造的郭橐駝形象也是這方面的典型。不過柳宗元是把“丑”和“真”(他思想上認識到顛撲不破的真理)統一起來,雨果是把“丑”和“善”統一起來,略有不同而已。
后一小段寫郭橐駝種樹的特異技能。他種樹的特點有二:一是成活率高;二是長得碩茂,容易結果實,即所謂“壽且孳”。作者在后文沒有寫郭橐駝種樹的移栽易活的特點,只提到栽了樹不妨害其成長的這一面。其實這是省筆。蓋善植者必善移樹,只有掌握了事物發展的內部規律才能得到更大的自由。所以這里為了使文章不枝不蔓,只點到而止。在這一小段的收尾處還布置了一個懸念。即“他植者雖窺伺效慕,莫能如也”。讀者從這兒必然急于想知道郭橐駝種樹到底有什么訣竅。而下文卻講的是極其平凡而實際卻很難做到的道理:“順木之天以致其性。”可見郭并不藏私,而是“他植者”的修養水平和掌握規律的深度太不夠了。從這里,作者已暗示給我們一個道理,即“無為而治”并不等于撒手不管或放任自流。這個道理從下面兩大段完全可以得到證明。
第三段是郭橐駝自我介紹種樹的經驗。前后是正反兩面對舉,關鍵在于“順木之天以致其性”。為了把這一道理闡述得更深刻、更有說服力,文章用了對比的寫法,先從種植的當與不當進行對比。究竟什么是樹木的本性呢?“其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其筑欲密”,四個“欲”字,既概括了樹木的本性,也提示了種樹的要領。郭橐駝正是順著樹木的自然性格栽種,從而保護了它的生機,因而收到“天者全而其性得”的理想效果。這正是郭橐駝種樹“無不活”的訣竅。他植者則不然,他們違背樹木的本性,種樹時“根拳而土易,其培之也,若不過焉則不及”,因此必然遭致“木之性日以離”的惡果。這就回答了上段的問題,他們“莫能如”的根本原因就在于學標不學本。繼從管理的善與不善進行對比。“勿動勿慮,去不復顧。其蒔也若子,其置也若棄”是郭橐駝的管理經驗。乍看,好像將樹種下去以后,聽之任之,不加管理。事實上,橐駝的“勿動勿慮”,移栽時的“若子”,種完后的“若棄”,正是最佳的管理,沒有像疼愛孩子那樣的精心培育,就不會有理想的效果。他植者不明此理,思想上不是撒手不管而是關心太過,什么都放不下,結果適得其反,“雖曰愛之,其實害之;雖曰憂之,其實仇之”,壓抑了甚至扼殺了樹木的生機。這兩層對比寫法,句式富于變化。寫橐駝種樹,用的是整齊的排比句,而寫他植者之種樹不當,則用散句來表示,文章顯得錯落有致。“雖曰愛之,其實害之;雖曰憂之,其實仇之”用押韻的辭句,使重點突出,系從《莊子·馬蹄》的寫法變化而出。從介紹橐駝的種樹經驗上可以看出,柳宗元的觀點同老莊思想還是有差別的。柳是儒、道兩家思想的結合,他并不主張一味聽之任之的消極的“順乎自然”,而是主張在掌握事物內部發展規律下的`積極的適應自然。他要求所有的種樹人都能做到認識樹木的天性,即懂得如何適應樹木生長規律的業務。把種樹的道理從正反兩面講清楚以后,文章自然就過渡到第四段。
四、五段是正面揭出本旨,實為一篇之“精神命脈”。作者通過對話,運用“養樹”與“養人”互相映照的寫法,把種樹管樹之理引申到吏治上去。對“養人”之不善,文章先簡要地用幾句加以概括:“好煩其令,若甚憐焉,而卒以禍”,這與上文“他植者”養樹管理之不善遙相呼應。接著用鋪陳的手法,把“吏治不善”的種種表現加以集中,加以典型化,且有言有行,刻畫細致入微,入木三分。如寫官吏們大聲吆喝,驅使人民勞作,一連用了三個“爾”,四個“而”和七個動詞,把俗吏來鄉,雞犬不寧的景象描繪得淋漓盡致。作者最后以“問者”的口吻點出“養人術”三字,這個“養”字很重要。可見使天下長治久安,不僅要“治民”,更重要的還要“養民”,即使人民得到休生養息,在元氣大傷后得到喘息恢復的機會,也就是后來歐陽修說的“涵煦之深”。這才是柳宗元寫這篇文章的最終目的。
綜觀全文,我們應注意三點:一是無論種樹或治民,都要“順天致性”,而不宜違逆其道;二是想要順天致性,必先掌握樹木或人民究竟怎樣才能“碩茂以蕃”,亦即摸清事物發展規律;三是動機效果必須統一,不允許好心辦壞事,或只把好心停留在表面上和口頭上。把這三點做好,才算懂得真正的“養人術”。
創作背景
柳宗元在參加“永貞革新”前兩年,即貞元十九年至二十一年(803—805),曾任監察御史里行,是御史的見習官,可以和御史一樣“分察百僚,巡按郡縣,糾視刑獄,肅整朝儀”,可以到各地檢查工作,民事、軍事、財政都可以過問,品秩不高而權限較廣。這篇文章,可能就是在此期間寫的,是針對當時地方官吏擾民、傷民的現象而作的。
題解
《種樹郭橐駝傳》是一篇兼具寓言和政論色彩的傳記散文。柳宗元在參加“永貞革新”前兩年,即貞元十九年至二十一年(803—805),曾任監察御史里行,是御史的見習官,可以和御史一樣“分察百僚,巡按郡縣,糾視刑獄,肅整朝儀”,可以到各地檢查工作,民事、軍事、財政都可以過問,品秩不高而權限較廣。這篇文章,可能就是在此期間寫的,是針對當時地方官吏擾民、傷民的現象而作的。這篇文章可以看成是柳宗元參加“永貞革新”的先聲。
《種樹郭橐駝傳》是一篇兼具寓言和政論色彩的傳記文。文章通過對郭橐駝種樹之道的記敘,說明“順木之天,以致其性”是“養樹”的法則,并由此推論出“養人”的道理,指出為官治民不能“好煩其令”,指摘中唐吏治的擾民、傷民,反映出作者同情人民的思想和改革弊政的愿望。這種借傳立說,因事出論的寫法,別開生面。文章先以種植的當與不當作對比,繼以管理的善與不善作對比,最后以吏治與種樹相映照,在反復比照中導出題旨,闡明事理。文中描寫郭橐駝的體貌特征,寥寥幾筆,形象而生動;記述郭橐駝的答話,莊諧雜出,語精而意豐。全文以記言為主,帶記言中穿插描寫,錯落有致,引人入勝。
觀點
種樹人有“勤慮害樹”的錯誤,做官者也有“煩令擾民”之過。
本文是帶有寓言和政論色彩的人物傳記文。名“傳”,實際上是一個諷喻性極強的寓言故事。是柳宗元早年在長安任職時期的作品。郭橐駝種樹的本事已不可考,后世學者多認為這是設事明理之作。本文是針對當時官吏繁政擾民的現象而言的。這是一篇兼具寓言和政論色彩的傳記散文。柳宗元在參加“永貞革新”前兩年,即貞元十九年至二十一年(803—805),曾任監察御史里行,是御史的見習官,可以和御史一樣“分察百僚,巡按郡縣,糾視刑獄,肅整朝儀”,可以到各地檢查工作,民事、軍事、財政都可以過問,品秩不高而權限較廣。這篇文章,可能就是在此期間寫的,是針對當時地方官吏擾民、傷民的現象而作的。這篇文章可以看成是柳宗元參加“永貞革新”的先聲。
名家點評
朱宗洛《古文一隅》卷中:“嘗謂大家之文,多以意勝,而意又要善達。其所以善達者,非以詞糾纏敷衍之謂也,蓋一意耳。或借粗以明精,如此文養樹云云是也;或借彼以證此,如以他植者來陪襯是也;或去淺取深,如‘既然已’,及‘茍有能反是者’與‘甚者’云云是也;或反與正相足,如中間”其本欲舒’數句正說,而后又用‘非有能’以反繳是也。至一段中或先用虛提,中用申說,后用實繳;或兩段中一正一反一逆一順錯間相生;或一篇中前虛后實,前賓后主,前提后應。變化伸縮,則題意自達,不犯糾纏敷衍之病矣。處處樸老簡峭,在《柳集》中應推為第一。”
尚永亮《柳宗元詩文選評》:”這篇《種樹郭橐駝傳》由種樹引申到理民,說明作者一直在有意識地尋求、探討有關的政治方略。這篇傳記文,還可以看出柳文善于立意、達意和手法多樣的特點。“
作者簡介
柳宗元(773—819),唐代文學家、哲學家。字子厚,河東解(今山西運城西)人。世稱“柳河東”。貞元九年(793),二十一歲的柳宗元進士及第,授校書郎。二十六歲又中博學宏詞科,調藍田尉,升監察御史里行。與劉禹錫等參加主張改革的王叔文集團,任禮部員外郎。“永貞革新”失敗后,被貶為永州司馬。后遷柳州刺史,故又稱“柳柳州”。與韓愈倡導古文運動,同被列入“唐宋八大家”,并稱“韓柳”。散文峭拔矯健,說理透徹。山水游記多有寄托,尤為有名。寓言筆鋒犀利,詩風清峭幽遠。著有《河東先生集》。
【種樹郭橐駝傳柳宗元的文言文原文賞析及翻譯】相關文章:
柳宗元種樹郭橐駝傳原文及賞析10-12
種樹郭橐駝傳賞析 柳宗元10-01
柳宗元《種樹郭橐駝傳》08-26
種樹郭橐駝傳 柳宗元09-08
《種樹郭橐駝傳》原文翻譯03-26
種樹郭橐駝傳原文及賞析12-15
種樹郭橐駝傳原文、翻譯及賞析2篇07-07
柳宗元《種樹郭橐駝傳》譯文09-01
種樹郭橐駝傳翻譯08-19
種樹郭橐駝傳文言文翻譯03-18