- 相關推薦
《陳太丘與友期行》原文及翻譯
文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語言。以下是小編收集整理的《陳太丘與友期行》原文及翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
《陳太丘與友期行》原文:
陳太丘與友期行,期日中。過中不至,太丘舍去,去后乃至。元方時年七歲,門外戲。客問元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒曰:“非人哉!與人期行,相委而去。”元方曰:“君與家君期日中。日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。”友人慚,下車引之。元方入門不顧。
《陳太丘與友期行》翻譯:
陳太丘和朋友相約同行,約定的時間在正午,過了正午朋友還沒有到,陳太丘不再等候他而離開了,陳太丘離開后朋友才到。元方當時年齡七歲,在門外玩耍。陳太丘的朋友問元方:“你的父親在嗎?”元方回答道:“我父親等了您很久您卻還沒有到,已經離開了。”友人便生氣地說道:“真不是君子啊!和別人相約同行,卻丟下別人先離開了。”元方說:“您與我父親約在正午,正午您沒到,就是不講信用;對著孩子罵父親,就是沒有禮貌。”朋友感到慚愧,下了車想去拉元方的手,元方頭也不回地走進家門。
《陳太丘與友期行》賞析:
《陳太丘與友期行》全文僅有103個字,卻敘述了一個完整的故事(關于守信與不守信的一場辯論),刻畫了三個有鮮明個性的人物,說明了為人處世,應該講禮守信的道理。如此有限的文字,卻包含了這樣豐富的內容,真可謂言簡意賅了。如果不是在語言的精煉上造詣高深,要做到這一點是很難的。
《陳太丘與友期行》的精煉語言,體現在文章的始終。一開頭,文章以“期行”、“期日中”、“不至”、“舍去”、“乃至”等幾個關鍵詞語,把事情、時間、起因交代得清清楚楚,而且,在這些交代中,還把兩個不同的人物形象(一個守信,一個不守信)一下子推到了讀者面前。
文章的結尾,雖只客寥數語,但卻字字生輝。“慚”、“下"、“引”三個動詞,把友人知錯欲改的心態及行為刻畫得入木三分。對元方鄙棄“無信”的那股倔強勁兒,也用“入門,不顧”四個字,描繪得維妙維肖。就在最能體現文章中心思想的第二層(子斥友人)中,盡管作者用了比開頭和結尾要多得多的筆墨,但文字仍然十分精煉。單就敘述的句子來說,在敘述友人問元方時,由“問”到“怒”,感情急劇變化,充分表現了友人那粗魯無禮的性格。而在敘述元方批駁友人的怒斥時,則選用語氣平和的“答曰”、“曰”這類詞,這對表現元方不懼怕友人的怒斥、知書達理、善于應對的性格,起到了絕好的作用。
《陳太丘與友期行》的主題思想,主要是通過人物的對話來揭示的。這些人物對話,雖然只有三言兩語,但句句都緊扣文章中心,緊扣人物性格,具有鮮明的個性特征。文章寫友人與元方的對話有三句。第一句“尊君在不?”開門見山,問得直截了當,毫無謙恭之意,初露性格的魯莽。第二句“非人哉!”出言不遜,當著兒子罵父親,這是不講禮儀的行為,再露性格的粗魯。第三句“與人期行,相委而去!”看似有理,實則無理。不自責自己失約誤期的錯誤,反而委過于人,怒斥對方如約而行的正確做法,這就更加暴露出友人不講道理的性格特征。
文章寫元方與友人的對話也有三句。第一句“待君久,不至,已去。”這是針對友人的問話而答的。元方不是正面回答友人提出的問題,在,還是不在。而是先說“等君久”“不至”,再說“已去”,把父親的“去”與“等君久”和友人的“不至”聯系起來。這樣的回答,不僅把父親為什么走說清楚了,為后面批駁友人的怒斥作了準備,而且話中有話,流露出對友人失約的反感。第二、三兩句是對友人無理怒斥的反駁。第二句“君與家君期日中,日中不至,則是無信。”這是針對友人強調“期行”而說的。守信還是失信,關鍵在于“期日中”,“日中不至”,當然就是失信了。抓住實質,擊中要害,
使友人失去辮駁的根據。第三句“對子罵父,則是無禮。”這是針對友人出言不遜而說的。在指出友人“無信”的基礎上,又指出友人“無禮”。一步緊逼一步,把友人逼到了無以言對的狼狽境地,以至最后不得不“慚”而“下車引之”。由于這些對話具有鮮明的個性特征,因此,雖然只有短短幾句,也可以看出元方—陳太丘性格的折光,是多么聰穎仁慧、知書達理。
《陳太丘與友期行》一文細節微言、涵泳無窮。“陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘舍去,去后乃至。”尺寸之間起波瀾,與下文問答中“待君久不至,已去”“君與家君期日中,日中不至”呼應。友人“問”“便怒”“慚”“下車引之”,一波三折。其間,先稱“尊君”,驟然口不擇言“非人哉”,人物情態,栩栩如生。元方“門外戲”、一答一日、“入門不顧”,應對自如,宛若成人,表現出鮮明個性與獨立人格。不論是情節上的起伏變化,還是人物情態上的自然生動,乃至文字之下隱藏著的本真性情、坦率品質,都值得我們琢磨品味。
《陳太丘與友期行》創作背景:
《世說新語》主要記錄了當時魏晉名士的逸聞軼事和玄言清談,這篇《陳太丘與友期》即是當時名士之間交往言談的記載。
作者簡介:
劉義慶(403年-444年),彭城郡彭城縣(今江蘇省徐州市)人,南朝宋宗室、文學家。宋武帝劉裕的侄子。襲封南郡公,永初元年(420年)封臨川王,征為侍中。文帝元嘉時,歷仕秘書監、丹陽尹、尚書左仆射、中書令、荊州刺史等。著有《后漢書》、《徐州先賢傳》、《江左名士傳》、《世說新語》。
《陳太丘與友期行》教學反思
這篇文章是《世說新語》中關于品行的“方正”篇。作為南北朝時志人小說,內容通俗易懂。字詞障礙不多。我是這樣授課的。
首先,還是讓學生自行朗讀文章,要求是參照課下注釋朗讀,完成后,找一位同學站起來讀,其他同學認真聽,如果認為哪個字音讀得不對,就圈點出來。學生開始朗讀了,經過昨天的訓練,他在朗讀的過程中,注意到了課下注釋,所以把“尊君在不”得“不讀成“否””,這是讀對了,但是有的同學開始在這個字下面劃線,并且這邊一讀結束,那邊就迫不及待喊,說“不”這個字讀錯了。不待我回答,馬上有同學提醒“看注釋!”這一讀,一糾正,學生對這個字的音和解釋都了解了。
于是開始第二輪朗讀,學生齊讀。然后,我找學生開始說說知道了怎樣一個故事,韓應愿一字不差地翻譯了出來。我就強調了幾個重要的實詞“期、去、委、去、”,學生也一一答對了。于是,我進行第三個環節:讓學生來表演!
學生喜歡呀!爭著搶著要表演!
我就選了兩個男生上來。他們早已經商量好了,一個當陳太丘的友人,一個當陳元方。
郭振宇有點調皮,他做了個騎馬進來的姿勢。我立馬止住他,問大家,他做的對不對?立刻有人指出:“這樣不對,因為文中說了,友人感到慚愧時,動作是‘下車引之’,所以,騎馬來肯定是不對的。”
郭振宇重新進來,找到正在嬉戲的“元方”萬嘉樂,開口便問:“你爹在嗎?”我再次止住他:“這樣問對嗎?”學生回答:不對,這樣不禮貌!你看,他們注意到了文章是“尊君在不”,“尊君”是敬稱。能翻譯成“你爹”嗎?學生馬上回答,應該翻譯成“你父親在嗎”,然后帶領同學們看課后的敬詞和謙詞。然后舉了著名央視主持人朱軍采訪時不當的語言,他稱呼對方的父親為家父,這對不對?根據這個表,學生能知道“家父”是對自己父親的謙稱,稱呼對方的父親,現在其實也可以敬稱對方父親令尊的,那就可以翻譯成“令尊在家嗎?”
萬嘉樂回答:“我父親等你很久,你沒有來,他已經離開了。”
我還是問學生:這話有毛病嗎?有學生說沒毛病,有學生舉起了手,提出“君”應該翻譯成“您”。你看,細心的學生就能不忘“敬詞”。通過兩次提醒,學生注意多了。在稱呼上沒有問題了,但是,郭振宇在表演“非人哉,與人期行,相委而去”時,搖晃著身體,顯得不莊重,而友人說“非人哉”的時候,他是坐在車上的,因為后文“有下車引之”。通過表演,我們把文章的內容,翻譯了出來,把人物性格分析出來,把元方的聰慧,據理力爭和可愛的樣子表現了出來,也讓學生充分體會到“敬詞和謙詞”在神態和動作上的表現。
后來通過檢測,發現學生的學習印象還蠻深刻的。
【《陳太丘與友期行》原文及翻譯】相關文章:
陳太丘與友期原文及翻譯07-27
陳太丘與友期原文翻譯及賞析06-01
陳太丘與友期原文,翻譯,賞析11-11
陳太丘與友期原文、翻譯、賞析11-11
《陳太丘與友期》原文與譯文09-16
《陳太丘與友期》原文及譯文10-12
陳太丘與友期原文、翻譯、賞析3篇11-11
陳太丘與友期行教學設計02-25
文言文《陳太丘與友期行》翻譯及注釋03-14