推敲文言文翻譯注釋及啟示
【文言文】
賈島初赴舉,在京師。一日,于驢上得句云:“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”。始欲"推"字,又欲做“敲”,煉之未定。于驢上吟哦,引手作推敲之勢,觀者訝之。時韓退之權京兆伊,車騎方出,島不覺,行至第三節。俄左右擁至尹前。島具對所得詩句。韓立馬良久,謂島曰:“作“敲’字佳矣。”遂并轡而歸,共論詩道,留連累日,因與島為布衣之交。
【翻譯】
賈島初次去科舉考試,在京城。(賈島即興寫了一首詩。)一天他在驢背上想到了這首詩:“鳥宿池邊樹,僧敲月下門。”開始想用“推”字,又想用“敲”字,反復思考沒有定下來,便在驢背上(繼續)吟誦,伸出手來做著推和敲的動作。看到的人感到很驚訝。當時韓愈臨時代理京城的地方長官,他正帶車馬出巡,賈島不知不覺,直走到(韓愈儀仗隊的)第三節,還在不停地做(推敲)的手勢。于是一會兒就被(韓愈)左右的侍從推搡到京兆尹的面前。賈島詳細地回答了他在醞釀的詩句,用“推”字還是用“敲”字沒有確定,思想離開了眼前的事物,不知道要回避。韓愈停下車馬思考了好一會,對賈島說:“用‘敲’字好。”兩人于是并排騎著驢馬回家,一同談論作詩的方法,互相舍不得離開,共游好幾天。(韓愈)因此跟賈島成為了普通人之間的交往。
【注釋】
賈島:唐朝詩人,字閬仙,范陽人。
初:第一次,首次。
赴舉:參加科舉考試。
京師:京城,此指長安。
始:最初,開始。
煉之未定:用心琢磨,反復錘煉,決定不下來。煉:琢磨。之:這里指從“推”和“敲”中選一個。
吟哦:吟頌。
時時:不時。
引手:伸手。引:舉。
勢:樣子,態勢。
引手做推敲之勢:伸出手做出推和敲的姿勢來。
訝:對……而感到詫異。
韓退之:指韓愈,字退之,唐代文學家,為“唐宋八大家”之首。
權:臨時代理。
儀仗隊:仗隊是軍隊中執行禮儀任務的分隊,由陸、海、空三軍人員共同組成或由某一軍種人員單獨組成。
京兆:京城地方行政長官。
車騎:車馬。這里指由馬車組成的車隊。
至:到。
第三節:指京兆尹出行儀仗隊的.第三節,節:這里指儀仗隊的一部分。
具對:詳細回答。具,詳細,具體。
立馬久之:(韓愈)讓馬停下來很久。
遂:于是,就。
并轡:坐騎的馬頭齊平,表示平等。轡:馭馬的韁繩。
留連: 舍不得離開。
布衣:平民,百姓。
布衣之交:百姓之間的交情。此時賈島還未做官。
【啟示】
不管做任何事都要反復琢磨,不斷斟酌改進,做到精益求精。
【推敲文言文翻譯注釋及啟示】相關文章:
《推敲》文言文原文注釋翻譯04-13
《賈島推敲》文言文原文注釋翻譯04-13
太宗罷朝文言文翻譯注釋及啟示08-10
自知而搔文言文翻譯注釋及啟示06-02
《漢世老人》文言文翻譯注釋及啟示10-13
推敲文言文字面翻譯12-23
李離自刑文言文翻譯及注釋和啟示02-16
出裘發粟文言文翻譯及注釋和啟示02-16
文言文《郢書燕說》翻譯及注釋06-04