- 相關推薦
夔文言文原文及翻譯
在現實學習生活中,說起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。你還記得哪些經典的文言文呢?下面是小編為大家收集的夔文言文原文及翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
夔文言文原文
哀公問于孔子曰:“吾聞夔一足,信乎?”曰:“夔,人也何故一足?彼其無他異,而獨通于聲。”堯曰:“‘夔一而足矣。’使為樂正。”故君子曰:“夔有一足。非一足也。”
夔文言文翻譯
魯公問孔子說:“我聽說夔這個人只有一只腳,這是真的嗎?”孔子回答說:“夔是個人,怎么會一只腳?這個人沒有什么不同的地方,就只是精通音律。堯說:‘有夔一個人就足夠了。’使他當了樂正(官名)。因此對有學識的人給以很高的評價說:‘有像夔這樣一個人就足夠了。’不是只有一只腳啊。”
注釋
①夔:我國見諸記載最早的音樂家,以精通音樂著稱
②樂正:古代官名,負責音樂事務地位的官員
③為:作;擔任
思想意義
凡是聽到傳聞,都必須深透審察,對于人都必須用理進行檢驗。
相關史料記載
《神魔志異·靈獸篇》記載:上古奇獸,狀如青牛,三足無角,吼聲如雷。久居深海,三千年乃一出世,出世則風雨起,雷電作,世謂之雷神坐騎。
更多的古籍中則說夔是蛇狀怪物。“夔,神魅也,如龍一足。”(《說文解字》)“夔,一足,踔而行。”(《六帖》)在商晚期和西周時期青銅器的裝飾上,夔龍紋是主要紋飾之一,形象多為張口、卷尾的長條形,外形與青銅器飾面的結構線相適合,以直線為主,弧線為輔,具有古拙的美感。青銅器上的龍紋常被稱為夔紋和夔龍紋,自宋代以來的著錄中,在青銅器上凡是表現一足的、類似爬蟲的物象都稱之為夔,這是引用了古籍中“夔一足”的記載。其實,一足的動物是雙足動物的側面寫形,故不采用夔紋一詞,稱為夔龍紋或龍紋。
原文:
點絳唇·丁未冬過吳松作
姜夔
燕雁無心,太湖西畔隨云去。數峰清苦。商略黃昏雨。
第四橋邊,擬共天隨住。今何許。憑闌懷古,殘柳參差舞。
字詞解釋:
⑴點絳唇:詞牌名。四十一字,前片三仄韻,后片四仄韻。《清真集》入“仙呂調”,元北曲同,但平仄句式略異,今京劇中猶常用之。
⑵丁未:即南宋淳熙十四年(1187年)。吳松:一作“吳淞”,即今吳江市,屬江蘇省。
⑶燕(yān)雁:指北方幽燕一帶的鴻雁。燕,北地也。無心:即無機心,猶言純任天然。燕雁無心:羨慕飛鳥的無憂無慮,自由自在。
⑷太湖:江蘇南境的大湖泊。
⑸商略:商量,醞釀,準備。
⑹第四橋:即“吳江城外之甘泉橋”(鄭文焯《絕妙好詞校錄》),“以泉品居第四”故名(乾隆《蘇州府志》)。
⑺天隨:晚唐文學家陸龜蒙,自號天隨子。
⑻何許:何處,何時。
⑼參差:不齊貌。
點絳唇翻譯:
北方的鴻雁悠然自在,從太湖西畔隨著白云飄浮。遠處的幾座孤峰呈現出一派蕭瑟愁苦的樣子,似乎在醞釀黃昏時的一場大風雨。
我真想在第四橋邊,跟天隨子一起隱居。可如今像他這樣的人在何處?我獨倚欄桿緬懷千古,只見殘柳參差不齊地在寒風中飛舞。
點絳唇創作背景:
宋孝宗淳熙十四年丁未(1187年)冬天,姜夔往返于湖州與蘇州兩地之間,經過吳松(今江蘇吳江)時,乃作此詞。姜夔平時最心儀于晚唐隱逸詩人陸龜蒙,陸龜蒙生前隱居之地,正是吳松。
【夔文言文原文及翻譯】相關文章:
虎夔藩的原文及翻譯09-24
曹紹夔捉鬼文言文翻譯04-18
念奴嬌姜夔原文翻譯及賞析08-21
姜夔《長亭怨慢》原文翻譯及賞析04-23
念奴嬌姜夔鑒賞及原文翻譯05-30
經典文言文原文加翻譯 文言文原文加翻譯04-13
文言文原文及翻譯02-03
經典文言文原文及翻譯03-23