- 相關推薦
宋史蕭注傳文言文原文翻譯
導語:關于宋史蕭注傳文言文原文翻譯,文言文翻譯六字法,可能讓你有意想不到的收獲。這六個字是:對、增、刪、移、留、換。下面由小編為您整理出的相關內容,一起來看看吧。
【原文】
蕭注,字巖夫,臨江新喻人。磊落有大志,尤喜言兵。舉進士,攝廣州番禺令。儂智高圍州數月,方舟數百攻城南,勢危甚。注自圍中出,募海濱壯士,得二千人,乘大舶集上流,因颶風起,縱火焚賊舟,破其眾。即日發縣門納援兵,民持牛酒、芻糧相繼入,城中人始有生意。自是每戰以勝歸。蔣偕上其功,擢禮賓副使、廣南駐泊都監。賊還據邕管,余靖患其嘯誘諸洞,以屬注。注挺身入蠻中,施結恩信。狄青師次賓州召會諸將疑注倚賊聲勢為奸利欲誅之注覺托為游辭不肯往賊破青始聞注前功以知邕州。
居邕數年,陰以利啖廣源群蠻,密繕兵甲,乃上疏曰:“交n雖奉朝貢,實包禍心,常以蠶食王土為事。今不取,異日必為中國憂。愿馳至京師,面陳方略。”未報,而甲洞申紹泰犯西平,五將被害。諫官論注不法致寇,李師中又劾其沮威嗜利,略智高閹民為奴,發洞丁采黃金無帳籍可考。中使按驗頗有實,貶泰州團練副使。
近臣有訟注廣州功者,起為右監門將軍、州都監。熙寧初,以禮賓使知寧州。環慶李信敗,列城皆堅壁,注獨啟關夜宴如平時。時有言“交人挫于占城,眾不滿萬,可取也”。遂以注知桂州。
入覲,神宗問攻取之策,對曰:“昔者臣有是言。是時溪洞之兵,一可當十;器甲堅利,親信之人皆可指呼而使。今兩者不如昔,交人生聚教訓十五年矣,謂之‘兵不滿萬’,妄也。”既至桂,種酋皆來謁。注延訪山川曲折,老幼安否,均得其歡心。然有獻征南策者,輒不聽。會沈起以平蠻自任,帝使代注而罷,注歸,卒于道,年六十一。
【譯文】:
蕭注,字巖夫,是臨江府新喻縣人。(蕭注)襟懷廣闊,有遠大的志向,尤其喜歡談論軍事。(蕭注)考中進士,代理廣州番禺縣令。儂智高圍困廣州幾個月,聚集幾百艦船進攻城南,形勢非常危急。蕭注從敵人圍困中突圍,招募海邊的勇士,得到二千人,乘坐大船在上游聚集,趁著颶風刮起,放火焚燒敵軍船只,打敗了敵人的軍隊。當天就打開縣城城門迎接援軍,百姓拿著牛酒、草料糧食相繼入城,城里的人才有生氣。從此每次出戰都得勝而回。蔣偕上奏蕭注的功勞,(朝廷)提拔(蕭注)擔任禮賓副使、廣南駐泊都監。敵人敗退占據邕管,余靖擔心敵人召集、引誘各洞蠻人作亂,就把(邕州事務)交付蕭注辦理。蕭注挺身進入蠻人中,施行恩惠結以信義。狄青的軍隊在賓州臨時駐扎,召請各位將領相見,(狄青)懷疑蕭注(想)倚靠敵軍的聲勢作奸謀利,想殺掉蕭注。蕭注覺察了,以出游為托詞,不肯前往。敵人被打敗后,狄青才聽說蕭注以前的功勞,(上報朝廷,讓蕭注)擔任邕州知州。
(蕭注)在邕州任職幾年,暗中用利益引誘廣源的各洞蠻人,(并)秘密修補、整治武器裝備,于是呈上奏章說:“交n雖然(表面上)尊奉朝拜君王、敬獻地方物產(的政策),實際上包藏為禍作亂的野心,常常把逐漸侵吞陛下的土地作為急務。現在如不攻取,日后必然成為我朝的憂患。希望(陛下允許我)騎快馬到京城,當面陳奏對敵策略。” (皇帝)還沒有批復,而甲洞的申紹泰侵犯西平,五位將領被殺害。諫官評定蕭注不守法度招致蠻人侵擾,李師中又彈劾蕭注畏威圖利,掠取儂智高的閹人做家奴,調發蠻洞壯丁開采黃金沒有賬簿可供查考。皇帝派出的使者去查驗,事實很充分,(朝廷)貶(蕭注)擔任泰州團練副使。
皇帝身邊親近之臣中有人為蕭注申辯在廣州的功勞,(朝廷)起用(蕭注)擔任右監門將軍、州都監。熙寧初年,(蕭注)憑禮賓使的身份擔任寧州知州。環慶路李信打了敗仗,各城都加固營壘,唯獨蕭注打開城門像平時一樣在夜間宴請賓客。當時有人說“交n人在占城受挫,士兵不足一萬,可以攻取”。于是(朝廷)讓蕭注擔任桂州知州。
入朝拜見皇帝,神宗問(蕭注)攻取(交n)的策略,(蕭注)回答說:“從前我說過這樣的話。然而這個時候溪洞的士兵,一個人可以抵擋十個人;兵器鋒利鎧甲堅固,親近信任的人都可以指派召喚來使用。現在這兩點都比不上以前,交n人繁殖人口,積聚物力,教導訓練士兵(已經)十五年了,(有人)說他們‘士兵不足一萬’,是沒有根據的。” (蕭注)到桂州任職以后,各部落酋長都前來拜謁。蕭注接待他們并咨詢當地山川道路等彎曲回轉的情況,老幼是否平安,均得到他們的歡心。但有人獻上征討南方蠻人的策略,(蕭注)常常不會采納。適逢沈起自告奮勇要平定蠻人,皇帝派(沈起)代替蕭注而免去(蕭注的官職),蕭注回家,在路上去世,享年六十一歲。
【宋史蕭注傳文言文原文翻譯】相關文章:
《宋史·岳飛傳》文言文原文及翻譯07-19
《宋史趙普傳》原文及文言文翻譯02-11
《宋史·趙普傳》文言文翻譯及原文09-25
《宋史·張岊傳》文言文原文及翻譯11-11
文言文《宋史·文天祥傳》原文及翻譯07-03
《宋史·程頤傳》原文及翻譯08-07
宋史王安石傳原文翻譯08-05
《宋史·蘇軾傳》原文及翻譯08-16
《宋史·王安石傳》原文及翻譯06-23
《宋史·蘇軾傳》原文及翻譯解析07-20