《明史·羅喻義傳》文言文原文和翻譯
原文:
羅喻義,字湘中,益陽人。萬歷四十一年進士。改庶吉士,授檢討。請假歸。天啟初還朝,歷官諭德。六年擢南京國子祭酒。諸生欲為魏忠賢建祠,喻義懲其倡者,乃已。忠賢黨輯東林籍貫,湖廣二十人,以喻義為首。莊烈帝嗣位,召拜禮部右侍郎,協理詹事府。尋充日講官,教習庶吉士。
喻義性嚴冷,閉戶讀書,不輕接一客。喻義見中外多故,將吏不習兵,銳意講武事,推演陣圖獻之。帝為褒納。以時方用兵,而督撫大吏不立軍府,財用無所資,因言:“武有七德,豐財居其一。正餉之外,宜別立軍府,朝廷勿預知。饗士、賞功、購敵,皆取給于是。”又極陳車戰之利。帝下軍府議于所司,令喻義自制戰車。喻義以戰車營造職在有司,不肯奉詔。帝不悅,疏遂不行。
進講《尚書》,撰《布昭圣武講義》。中及時事,有“左右之者不得其人”語,頗傷執政;末陳祖宗大閱之規,京營之制,冀有所興革。呈稿政府,溫體仁不懌。使正字官語喻義,令改。喻義造閣中,隔扉誚體仁。體仁怒,上言:“故事,惟經筵進規,多于正講,目講則正多規少。今喻義以日講而用經筵之制,及令刪改,反遭其侮,惟圣明裁察。”遂下吏部議。喻義奏辨曰:“講官于正文外旁及時事,亦舊制也。臣展轉敷陳冀少有裨益溫體仁刪去臣誠恐愚忠不獲上達致忤輔臣今稿草具在望圣明省覽。”吏部希體仁指,議革職閑住,可之。喻義雅負時望,為體仁所傾,士論交惜。瀕行乞恩,請乘傳,帝亦報可。家居十年,卒。(選自《明史·羅喻義傳》,有刪改)
譯文:
羅喻義,字湘中,益陽人。萬歷四十一年考中進士。調為庶吉士,授任檢討。請假回家。天啟初年返回朝廷,曾任諭德官職。天啟六年提升為南京國子祭酒。各生員打算替魏忠賢建生祠,羅喻義懲罰了帶頭的人,事情才停止。魏忠賢的同伙編輯東林黨人的籍貫,湖廣地區二十人,以羅喻義為首。莊烈帝繼位,征召羅喻義授任禮部右侍郎,協理詹事府。不久充任日講官,庶吉士教習官。
羅喻義性格嚴肅冷峻,閉戶讀書,不輕易接待一位來客。羅喻義看到朝廷內外很多變故,軍官不熟悉兵法,就專心講解軍事,推演作戰圖獻給朝廷。皇帝表揚并采納。由于當時正在打仗,而督撫這些大官員卻不設立軍事府庫,財政費用沒有地方供給,于是進言:“軍事有七種德性,使錢財富足是其中一種。正常的軍餉以外,應當另外設立軍事府庫,朝廷不加干預。酒食款待將士、獎賞有功勞的人、收買敵人,都從這里取用供應。”又極力陳述車戰的`好處。皇帝將他的意見下到有關部門討論,朝廷命令羅喻義自己制造戰車。羅喻義認為制造戰車的職責在有關官員,不肯接受詔令。皇帝不高興,奏疏里所講的事于是沒有實行。
進講《尚書》,撰寫《布昭圣武講義》。其中說到時事,有“左右是些不稱職的人”的話,大大得罪了當權者;末尾陳述祖宗大檢閱的規定,京城軍營的制度,希望有所振興和變革。奏稿呈到政府,溫體仁不高興。派正字官告訴羅喻義,命令他修改。羅喻義到了內閣,隔著門譏諷溫體仁。溫體仁生氣,向皇帝進言:“舊例,只有經筵向皇帝勸告,比正講多,日講卻是正講多勸告少。現在羅喻義憑著日講的身份而采用經筵的制度,等到讓他修改,反而遭他侮辱,希望圣明的皇上考察裁定。”于是將這件事下到吏部討論。羅喻義上奏辯白說:“講官在正文以外就近涉及時事,也是舊有的制度。我反復陳述,希望稍有益處。溫體仁刪去,我確實擔心我的忠誠不能傳到上面,以致冒犯宰相。現在奏疏的草稿完備的在這里,希望圣明的皇上檢查閱覽。”吏部迎合溫體仁的意思,議定將羅喻義撤職閑居,皇帝同意了。羅喻義一向享有一時的聲望,被溫體仁所顛覆,士大夫談論起來紛紛表示惋惜。臨行前請求開恩,請求準予使用驛站的車馬,皇帝也批準了。在家居住十年,去世。
【《明史·羅喻義傳》文言文原文和翻譯】相關文章:
《明史·羅喻義傳》文言文原文及翻譯10-04
明史海瑞傳原文和翻譯03-14
明史文言文原文和翻譯04-09
《明史羅洪先傳》閱讀答案及原文翻譯08-12
《明史·陳登云傳》文言文原文和翻譯04-08
明史海瑞傳原文及翻譯03-16
《明史張本傳》原文及翻譯12-06
《明史·王英傳》原文及翻譯07-25
《明史·馬永傳》原文與翻譯11-17