- 相關(guān)推薦
劉大櫆《松江府通判許君傳》文言文原文及翻譯
劉大櫆
原文:
許君諱曾裕,少卓犖①有大志,年甫六齡,值母病篤,即知長跪祖廟之前,禱求至十余日不倦。稍長,從塾師受學(xué),聰穎出其輩類,于書無所不讀。后得通判松江水利船政。松江地濱海,舊設(shè)巡海之船,其名曰烏船。向者,通判監(jiān)修,上下多侵漁②。其船遇風(fēng)輒壞。君獨(dú)親自驗(yàn)試,而其弊始除。先是,遠(yuǎn)人負(fù)販至松江,松江奸民取其貨,而負(fù)其價(jià)直不還。君至,懲其尤狡黠者數(shù)人,而負(fù)販皆感泣。
松江河道細(xì)狹,易至填淤。填淤則舟楫不通,而民田亦無以灌溉。故冬日水涸,用挑浚之工,其費(fèi)皆出自民間,積至巨萬。有司粗為興筑,而浮消其費(fèi)大半。君獨(dú)以私一己之稇載③有限,而取萬民之膏血甚多,于心不忍。乃親量度深廣,使其工不得尺寸有差。民咸呼舞,以為數(shù)十年來所未有,因即河邊立石以紀(jì)其事。濱海失業(yè)之民多通海洋以逐利,禁之不止。君奉委巡察,而海船之私貨,浮于口糧之外者至百余艘。君念窮民非有大奸,徒以無知嗜利而自致干紀(jì)④之誅,必加詳報(bào),則己雖有獲賊之譽(yù),而死者不可復(fù)生。因潛請于布政辰公,懇其寬赦。辰公察君愛民出中心之誠,深為激賞。將議遷除⑤,而君以是年得疾,于六月十八日卒于公江之官舍,年五十有八。(選自《續(xù)修四庫全書·海峰文集》有刪節(jié))【注】①犖(lu):明顯,分明。②侵漁:侵吞牟利,侵奪。③稇(kǔn)載:滿載,這里指牟利多。
譯文:
許君諱名曾裕,是桐城人。許君年少時(shí)便有超絕的大志向。他剛滿六歲那年,母親病重,就知道長跪在祖廟祭壇前,連續(xù)十幾天為母親禱告祈福,未見絲毫倦意。等到長大后,他便跟隨私塾先生接受學(xué)習(xí),聰明智慧超出了同齡人,對于書籍無所不讀。后來,他謀得松江水利船政通判一職。松江地處海濱,過去專門添置有用于巡海的船,這種船叫烏船。從前的通判監(jiān)督修理,官府上下幾乎都從中謀取暴利。修出來的那些船卻一遇到大風(fēng)立馬就會損壞。許君獨(dú)自一人親自檢驗(yàn)調(diào)試,烏船的毛病才得以根除。在這之前,很遠(yuǎn)的商人都挑著貨物到松江來販賣。松江那些奸詐的商民強(qiáng)取他們的貨物,卻違背貨物本身的價(jià)值不給予支付。許君到了之后,懲處了其中的幾個(gè)最狡猾奸詐的人,那些挑著貨物販賣的人都感激涕零。
松江的河道細(xì)小狹長,很容易導(dǎo)致填塞淤積。一旦河道填塞淤積,那來往的船只便不能通航,老百姓的田地也就沒有辦法得到灌溉。所以,在冬天河水枯竭之時(shí),當(dāng)?shù)卣饔檬杩:拥赖拿窆,這項(xiàng)費(fèi)用都是從民間收取的,累積下來有上萬。官府馬虎地去興修筑造,但超過了其應(yīng)該的耗費(fèi)有許多。唯獨(dú),許君認(rèn)為讓一個(gè)人去謀取更多的`私利是有限度的,而占取了老百姓的許多血汗,內(nèi)心無法忍受。于是,他親自丈量河道的縱深和寬度,命令工匠們在尺寸上不得有絲毫差距。百姓為此都稱道歡呼,認(rèn)為這是幾十年來都從未有過的事,于是就在河道旁邊立了一塊碑,用來記錄這件事。沿海失業(yè)的百姓有許多通過出海來獲取利益,這種現(xiàn)象久禁不止。許君奉命對此進(jìn)行督察,那些裝載私販的貨物超過口糧的海船竟有一百多艘。許君想到都是一些貧苦之人而非大奸大惡之人,只是因?yàn)闊o知貪圖利潤而招致犯法。他覺得一定要加以詳細(xì)稟報(bào),雖然自己有捕獲犯人的名譽(yù),但是人一旦處死就不可能復(fù)生。于是,他悄悄地拜見布政使辰公,請求他能寬恕赦免他們。辰公深知許君是發(fā)自內(nèi)心地體恤百姓,對此深為贊賞。(后來)上級準(zhǔn)備討論把許君調(diào)任其他地方,但他在這一年生了病,六月十八日這一天在他松江的官舍中死去,享年五十八歲。
【劉大櫆《松江府通判許君傳》文言文原文及翻譯】相關(guān)文章:
《松江府通判許君傳》閱讀答案08-27
課外文言文閱讀之松江府通判許君傳05-03
劉大櫆《游大慧寺記》原文與翻譯06-28
劉大櫆《游凌云圖記》原文及翻譯07-25
劉大櫆《芋園張君傳》的原文譯文及閱讀答案07-01
許逵傳原文及翻譯02-17
《劉君良兄弟》原文翻譯07-12
劉君良兄弟原文翻譯03-19