- 相關(guān)推薦
《漢書(shū)·賈誼傳》文言文原文及翻譯
原文:
賈誼,洛陽(yáng)人也,年十八,以能誦詩(shī)書(shū)屬文稱(chēng)于郡中。河南守吳公聞其秀材,召置門(mén)下,甚幸愛(ài)。文帝初立,聞河南守吳公治平為天下第一,故與李斯同邑,而嘗學(xué)事焉,征以為廷尉。廷尉乃言誼年少,頗通諸家之書(shū)。文帝召以為博士。
是時(shí),誼年二十余,最為少。每詔令議下,諸老先生未能言,誼盡為之對(duì),人人各如其意所出。諸生于是以為能。文帝說(shuō)之,超遷,歲中至太中大夫。
誼以為漢興二十余年,天下和洽,宜當(dāng)改正朔,易服色制度,定官名,興禮樂(lè)。乃草具其儀法,色上黃,數(shù)用五,為官名悉更,奏之。文帝廉讓未皇也。然諸法令所更定,及列侯就國(guó),其說(shuō)皆誼發(fā)之。于是天子議以誼任公卿之位。絳、灌、東陽(yáng)侯、馮敬之屬盡害之,乃毀誼曰:“洛陽(yáng)之人年少初學(xué),專(zhuān)欲擅權(quán),紛亂諸事。”于是天子后亦疏之,不用其議,以誼為長(zhǎng)沙王太傅。
誼既以適去,意不自得,及渡湘水,為賦以吊屈原。屈原,楚賢臣也,被讒放逐,作《離騷賦》,其終篇曰:“已矣!國(guó)亡人,莫我知也。”遂自投江而死。誼追傷之,因以自諭。其辭曰:恭承嘉惠兮,竢罪長(zhǎng)沙。仄(側(cè))聞①屈原兮,自湛汨羅。造托湘流兮,敬吊先生。遭世罔極兮,乃隕厥身。烏呼哀哉兮,逢時(shí)不祥!鸞鳳伏竄兮,鴟鸮②翱翔。阘茸③尊顯兮,讒諛得志;賢圣逆曳兮,方正倒植。謂隨、夷④混兮,謂跖、蹻⑤廉;莫邪為鈍兮,鉛刀為铦。于嗟默默,生之亡故兮!斡棄周鼎,寶康瓠兮。騰駕罷牛,驂蹇驢兮;驥垂兩耳,服鹽車(chē)兮。章父薦屨,漸不可久兮;嗟苦先生,獨(dú)離此咎兮!
[注]①側(cè)聞:傳聞②鴟鸮(chīxiāo):像貓頭鷹一類(lèi)的鳥(niǎo)。③阘茸(tàróng):缺德無(wú)才之人。④隨、夷:隨,卞隨,商湯時(shí)賢人;夷,伯夷,周初之人。⑤跖、蹻:跖,盜跖;蹻,莊蹻,楚盜。
譯文:
賈誼,是洛陽(yáng)人。在十八歲時(shí)就因誦讀詩(shī)書(shū)會(huì)寫(xiě)文章而聞名當(dāng)?shù)亍峭⑽緭?dān)任河南郡守時(shí),聽(tīng)說(shuō)賈誼才學(xué)優(yōu)異,就把他召到衙門(mén)任職,并非常器重。漢文帝剛即位時(shí),聽(tīng)說(shuō)河南郡守吳公政績(jī)卓著,為全國(guó)第一,而且和李斯同鄉(xiāng),又曾向李斯學(xué)習(xí)過(guò),于是就征召他擔(dān)任廷尉。吳廷尉就推薦賈誼年輕有才,能精通諸子百家的學(xué)問(wèn)。這樣,漢文帝就征召賈誼,讓他擔(dān)任博士之職。
當(dāng)時(shí)賈誼二十有余,在博士中最為年輕。每次文帝下令讓博士們討論一些問(wèn)題,那些年長(zhǎng)的老先生們都無(wú)話可說(shuō),而賈誼卻能一一回答,人人都覺(jué)得說(shuō)出了自己想說(shuō)的話。博士們都認(rèn)為賈生才能杰出,無(wú)與倫比。漢文帝也非常喜歡他,對(duì)他破格提拔,一年之內(nèi)就升任太中大夫。
賈誼認(rèn)為從西漢建立到漢文帝時(shí)已有二十多年了,天下太平,正是應(yīng)該改正歷法、變易服色、訂立制度、決定官名、振興禮樂(lè)的時(shí)候,于是他草擬了各種儀法,崇尚黃色,遵用五行之說(shuō),創(chuàng)設(shè)官名,完全改變了秦朝的舊法。漢文帝剛剛即位,謙虛退讓而來(lái)不及實(shí)行。但此后各項(xiàng)法令的更改,以及諸侯必須到封地去上任等事,這都是賈誼的主張。于是漢文帝就和大臣們商議,想提拔賈誼擔(dān)任公卿之職。而絳侯周勃、灌嬰、東陽(yáng)侯、馮敬這些人都嫉妒他,就誣陷賈誼說(shuō):“這個(gè)洛陽(yáng)人,年紀(jì)輕而學(xué)識(shí)淺,只想獨(dú)攬大權(quán),把政事弄得一團(tuán)糟。”此后,漢文帝于是就疏遠(yuǎn)了賈誼,不再采納他的意見(jiàn),任命他為長(zhǎng)沙王太傅。
賈誼因?yàn)橘H謫離開(kāi)后,內(nèi)心非常不愉快。在渡湘水時(shí),寫(xiě)下一篇辭賦來(lái)憑吊屈原,賦文這樣說(shuō):
我恭奉天子詔命,帶罪來(lái)到長(zhǎng)沙任職。曾聽(tīng)說(shuō)過(guò)屈原啊,是自沉汨羅江而長(zhǎng)逝。今天我來(lái)到湘江邊上,托江水來(lái)敬吊先生的英靈。遭遇紛亂無(wú)常的社會(huì),才逼得您自殺失去生命。啊呀,太令人悲傷啦!正趕上那不幸的年代。鸞鳳潛伏隱藏,鴟梟卻自在翱翔。不才之人尊貴顯赫,阿諛?lè)畛兄叺弥静瘢皇ベt都不能順隨行事啊,方正的人反屈居下位。世人竟稱(chēng)
卞隨、伯夷貪婪,盜跖、莊蹻廉潔;莫邪寶劍太鈍,鉛刀反而是利刃。唉呀呀!先生您真是太不幸了,平白遭此橫禍!丟棄了周代傳國(guó)的無(wú)價(jià)鼎,反把破瓠當(dāng)奇貨。駕著疲憊的老牛和跛驢,卻讓駿馬垂著兩耳拉鹽車(chē)。好端端的禮帽當(dāng)鞋墊,這樣的日子怎能長(zhǎng)?哎呀,真苦了屈先生,唯您遭受這飛來(lái)禍!
【《漢書(shū)·賈誼傳》文言文原文及翻譯】相關(guān)文章:
漢書(shū)李陵傳原文及翻譯10-25
《漢書(shū)·陳湯傳》原文及翻譯11-25
《后漢書(shū)·樂(lè)恢傳》文言文的原文及翻譯08-16
漢書(shū)霍光傳原文翻譯及賞析11-25
漢書(shū)傳張耳陳馀傳原文及翻譯09-16
《賈誼論》原文與翻譯11-07
《賈誼論》原文及翻譯01-03