文言文翻譯技巧
漫長的學習生涯中,大家都背過文言文,肯定對文言文很熟悉吧?現在我們一般將古文稱為文言文。是不是有很多人在為文言文的理解而發愁?下面是小編收集整理的文言文翻譯技巧,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
一、三個“遵照”
遵照原文語氣、語義和習慣,文言文句子翻譯技巧提煉。
二、四個步驟
1.審。審清句中語法要點,找準采分點。在翻譯之前,首先要審清文言文句中重要的語法現象。可以先在草稿紙上抄下要翻譯的文言句子,然后用筆將這些語法現象一一地圈注出來,以引起自己的注意。
2.切。將句子以詞為單位逐一切分,逐一解釋。
3.連。按照現代漢語的語法習慣將釋出的詞義連綴成句。
4.謄。在逐一查對原句語法要點全部落實后,將草稿紙上連綴好的譯句謄寫到答卷紙上。在謄寫過程中還要做到“三清”“三不”:“三清”就是卷面清潔,字跡清楚,筆畫清晰;“三不”就是不寫潦草字,不寫繁體字和不規范的簡化字,不寫錯別字。
三、六字歌訣:留、對、換、補、刪、調
文言句子的翻譯是以準確理解為前提的,而理解又是建立在掌握相當數量的文言實詞、虛詞和文言句式的基礎之上的。通常,文言文翻譯的方法可以概括為六個字:留、對、換、補、刪、調。
1.留:即保留法。保留文言文中古今詞義完全相同的一些詞,保留那些特殊名詞,如人名、地名、官名、謚號、年號、廟號、特殊稱謂、專門術語等,翻譯時照搬即可。如:
“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”(岳陽樓記))“慶歷四年”可不譯。
誤區點撥:強作對譯。文言文中凡是國名、地名、人名、官名、年號、器物名、度量衡等,翻譯時可予以保留,不要強作翻譯,因為這些詞大都難與現代漢語對譯。如:
“晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。”譯成:“晉國侯王和秦國伯爵包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。” (“晉侯、秦伯”應當保留)
2.對:即對譯法。對應直譯,逐字落實。指譯文盡可能對應原文,基本遵照原文的句式、風格,大量采用有相同語素的雙音詞,要求字字落實。如:
“斷其喉,盡其肉,乃去。”(《狼》)可譯為:“咬斷了它的喉嚨,吃光了它的肉,才離開。”
誤區點撥:該譯不譯。文句對譯,要求一一對應,絕少不譯的字詞。特別是副、介、連三大虛詞,翻譯時常出現漏譯的現象。如:
“以相如功大,拜上卿。”(《廉頗藺相如列傳》)譯成:“以藺相如的功勞大,拜他為上卿。”(譯句沒有把“以”譯出來,應當譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應當譯成“任命”才算正確。)
3.換:即替換法。對那些詞義已經發展,用法已經變化,說法已經不同的詞,在翻譯時要替換為現代詞語。如:“歲征民間”(《促織》)的“歲”要替換成“年或每年”。
誤區點撥:以今律古。有的詞語隨社會的發展,意義已經改變,如詞義擴大、縮小、轉移等,要根據原文的語境確定語義,切不可以今義當古義。如:
例1.使者大喜,如惠語以讓單于。(《蘇武傳》)譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。(“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓”“謙讓”之義,又可表“責備”之義,而現在只用于“辭讓”“謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應改為“責備”。)
例2.先帝不以臣卑鄙。(《出師表》)譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。(“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現在是貶義詞,指人的行為或品德惡劣。譯句中以今義當古義,應改用古義。)
例3.不愛珍器重寶肥饒之地。(《過秦論》)譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。(把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。)
4.補:即增補法。補出相關省略成分和省略的語意。文言文省略現象較多,常考的是省略主語、賓語和介詞“于”,為使譯文明白通順,不產生歧義,必須補充譯出被省略的成分,高考輔導《文言文句子翻譯技巧提煉》。可先將其補足,然后依照常規句式翻譯,譯出補足部分后用括號標示。
(1)句子的省略成分必須增補出來。如:
乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(2004年浙江卷)
譯文:于是召集他們的首領,把利害關系告知(他們),各部落都認為許逖的話是可信的。
【解析】該句“諭”后面省略了代詞“之”(部落首領),即“諭之以禍福”,翻譯時必須把它補上。
(2)詞語活用時,必須根據活用的類型增補有關內容。如:
是是、非非謂之知,非是、是非謂之愚。
譯文:肯定對的,否定錯的,叫做聰明;否定對的,肯定錯的,叫做愚蠢。
【解析】該句中加點的“是”“非”是詞類活用,屬意動用法,翻譯時必須增補上表意動的詞語“以……為”或“把……看作”。
誤區點撥:
(1)該補不補。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完整。如:
權以示群下,莫不響震失色。(《赤壁之戰》)譯成:孫權給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。(句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,應補上)
(2)胡添亂補。一般說來,文言譯句必須尊重原文意,不能根據個人的想當然增添一些內容,以至違背原文的意思。如:
“三人行,必有我師焉。”(《師說》)譯成:“很多人在一起走,肯定有品行高潔、學有專長、樂于助人并且可以當我老師的人在里面。”(譯句中的'“品行高潔、學有專長,樂于助人的人”,是翻譯者隨意加進去的,應刪去。)
5.刪:即刪削法。文言文中的某些虛詞,如發語詞、襯音助詞、部分連詞等,在句子中只起語法作用,無實在意義,可刪去不譯。如:
獨終日于澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。(2004年湖南卷)
譯文:獨自整天在山澗峽谷中,啄食青苔,踩著白石頭。
【解析】該句是蘇軾散文《放鶴亭記》中的一句韻文,“兮”是句末語氣詞沒有實在意義,翻譯時可以刪去。“而”字不譯出也不影響表達的準確順暢。
誤區點撥:該刪卻留。如:
“師道之不傳也久矣。”(《師說》)譯成:“從師學習的風尚也已經很久不存在了。”(譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。)
6.調:即調整法。將倒裝語序調準為正常語序,對于倒裝句式要先找出該句的謂語,再以此為核心找出主、賓、定、狀、補,然后分析出賓語前置、定語后置、謂語前置和介賓結構后置等現象,再做調整。如:
“蚓無爪牙之利,筋骨之強。”(《勸學》)應調整譯為:“蚯蚓沒有鋒利的爪牙,也沒有強壯的筋骨。” 不可譯為:“蚯蚓沒有爪牙的鋒利,也沒有筋骨的強壯。”
誤區點撥:該調不調。在古代漢語中,有這樣那樣的倒裝句、省略句。在翻譯這些句子時,一般說來,要將之還原成符合現代漢語語法規范的常式句。如:
“求人可使報秦者,未得。”譯成:“尋找人可以出使報告秦國的,沒有找到。”(原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,即“尋找可以出使報告秦國的人,卻沒有找到”。)
四、文言文翻譯順口溜
熟讀全文,領會文意;扣住詞語,謹慎翻譯。
字字落實,準確第一;單音詞語,雙音換替。
國年官地,保留不譯;遇有省略,補充整齊。
調整詞序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯。
推斷詞義,前后聯系;字詞句篇,連成一氣。
重回原文,檢查仔細;通達完美,翻譯完畢。
拓展:
高中語文文言文翻譯的十大技巧
翻譯文言文有三個基本原則:信、達、雅。所謂信,就是指譯文要準確無誤,不誤解、不遺漏、不增譯;所謂達,就是指譯文要通順暢達無語病,符合漢代 漢語的語法和用語習慣,做到字通句暢;所謂雅,就是指譯文要優美自然,力求體現原文的語言特色,文筆優美富有表現力。文言文翻譯要想做到雅這一點,必須對 我國的古今語言十分熟悉,并有較強的駕馭語言的能力和修養,這對于中學生來說是很困難的。尤其是目前對文言文翻譯的考查并不太注重,因此翻譯時能夠做到信 和達就已經很不錯了。
下面結合例句簡介文言文翻譯常用的十種技巧:
留:專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。
刪:刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰》夫戰,勇氣也。這里的夫為發語詞,翻譯時應該刪去。《狼》:肉已盡矣,而兩狼之并驅如故。這里的之起補足音節的作用,沒有實意,應該刪去。
補:翻譯時應補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:日初出大如車蓋,及日中則如盤盂。翻譯時在如盤盂前補出形容詞性謂語小。
換:翻譯時應把古詞換成現代詞。如《觀潮》:每歲京尹出浙江亭校閱水軍。這里的歲應換成年。
調:翻譯時,有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結構后置等)的詞序需要調整。如《愚公移山》:甚矣,汝之不惠!可以調整為汝之不惠甚矣的形式。
選:選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當的詞義進行翻譯,已經成為文言文翻譯的難點。如《出師表》:三顧臣于草廬之 中,這里的顧是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用拜訪最為恰當。
譯:譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:石青糝之。這里的糝是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。
意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應用意譯。如《鴻門宴》:秋毫不敢有所近。直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。
縮:文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。
擴:一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內容,才能把意思表達清楚。
關于翻譯文言文的方法,還可以按照下面的順口溜記憶:
文言語句重直譯,把握大意斟詞句。
人名地名不必譯,古義現代詞語替。
倒裝成分位置移,被動省略譯規律。
碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利。
【文言文翻譯技巧】相關文章:
文言文翻譯的技巧04-03
文言文翻譯技巧解析08-08
文言文翻譯方法技巧02-22
高考文言文翻譯技巧02-25
翻譯文言文的技巧02-25
文言文言簡意賅的翻譯技巧05-15
文言文言簡意賅翻譯技巧03-27
文言文直譯翻譯技巧03-17
文言文意譯翻譯技巧03-17