文言文翻譯十大失分點之誤譯語法關系
將畫線的語句譯成現代漢語。
古今詩人眾矣,而杜子美為首,豈非以其流落饑寒,終身不用,而一飯未嘗忘君也歟。(2007年高考浙江卷)
誤譯:難道不是因為他顛沛流離忍饑受寒,終身不利用,卻連一餐飯都不曾忘記(報效)君王嗎?
解析:“終身不用”是個短小的單句,它的`主語“杜甫”承前省略了。
這句話敘寫杜甫空懷壯志而終身不被朝廷重用,身處困窘的情狀,用“終身不用”這個被動句表達。
這里翻譯為主動句,將責任歸咎于杜甫“不利用”是錯誤的。
應譯為:難道不是因為他顛沛流離忍饑受寒,終身不被重用,卻連一餐飯都不曾忘記(報效)君王嗎?
【文言文翻譯十大失分點之誤譯語法關系】相關文章:
文言文翻譯十大失分點05-27
文言文翻譯的十大失分點05-27
文言文翻譯十大失分點(實詞)05-28
文言文翻譯十大失分點介紹06-03
文言文翻譯失分點05-24
高考文言文翻譯的失分點06-05
文言文翻譯十個失分點詳解02-17
文言文翻的十個失分點02-25
致仕之失的原文及翻譯06-18