亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

北京高中文言文的解題指導

時間:2021-06-12 10:13:42 文言文 我要投稿

北京高中文言文的解題指導

  文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

北京高中文言文的解題指導

  北京口碑比較好的課外輔導機構咨詢電話(即日起撥打400免費熱線電話有免費試聽課,400詢電話使用方法:先撥前10位總機號,聽到提示音后再撥后幾位分機號即可咨詢詳情):

  【海淀區】大鐘寺校區、公主墳校區、西直門校區、世紀城校區、蘇州街校區、牡丹園校區、海淀黃莊校區

  【朝陽區】亞運村校區、朝陽門校區

  【東城區】王府井校區、交道口校區、和平里校區

  【西城區】月壇校區、白廣路校區

  【豐臺區】方莊校區、馬家堡校區

  【石景山區】石景山校區

  【大興區】大興校區

  北京智康教育-免費咨詢電話:400-0066-911轉分機12252

  【海淀區】人大校區、大鐘寺校區、天行建校區、公主墳校區遠大路校區、中關村校區、公主墳南校區、世紀城校區、志新橋校區、六道口校區、西直門北校區、白石橋校區、上地校區、航天橋校區、清河校區、萬柳校區

  【西城區】 牛街校區、阜成門校區、平安里校區、白紙坊校區、和平門校區、廣安門校區

  【昌平區】昌平校區回龍觀校區

  【朝陽區】大屯學習中、勁松校區、望京校區、團結湖校區、和平里校區、亞運村學習中、心十里堡校區

  【東城區】廣渠門校區、東四十條校區、燈市口校區

  【通州區】通州校區

  【大興區】大興校區

  【豐臺區】方莊校區、東高地校區、馬家堡校區

  【石景山區】玉泉路校區、石景山校區、永定路校區、金頂街校區

  【順義區】順義校區

  【房山區】良鄉校區

  【海淀區】北師大校區 、北大校區、公主墳校區、航天橋校區、玉泉路校區、人大校區、學院路校區、遠大路校區、上地校區、中關村旗艦校區、大鐘寺校區

  【朝陽區】勁松校區、三元橋校區、亞運村校區 、朝陽路校區 、和平里校區、望京校區、團結湖校區

  【東城區】東直門校區、崇文門校區、交道口校區、夕照寺校區

  【西城區】阜成門校區、宣武門校區、虎坊路校區 、四中校區 、西便門校區

  【豐臺區】方莊校區、馬家堡校區

  【通州區】通州校區

  【石景山區】石景山校區

  【大興區】大興校區

  【順義區】順義國際校區、怡馨家園校區

  【昌平區】昌平校區

  【海淀區】人大校區、公主墳校區、西直門旗艦校區、航天橋校區

  【東城區】東直門校區

  【西城區】宣武校區

  【朝陽區】勁松校區、望京校區

  北京優勝教育-免費咨詢電話:400-0066-911轉分機12242

  【海淀區】黃莊校區、公主墳校區

  【豐臺區】方莊校區

  【西城區】宣武校區、馬甸校區

  【朝陽區】亞運村校區、國展校區、勁松校區

  【東城區】崇文校區、東直門校區

  北京京翰教育-免費咨詢電話:400-0066-911轉分機12200

  【海淀區】萬柳校區、人大校區、公主墳校區、城建校區、北大校區、中關村校區、世紀金源校區、人大附小校區、牡丹園校區、學院路校區、公主墳天行建校區、五棵松校區、四通橋數碼校區

  【朝陽區】亞運村校區、三元橋校區、勁松校區、團結湖校區、CBD國際部校區、朝外校區、精學望京校區、大屯南校區

  【西城區】宣武門校區、四中校區、崇文門校區

  【豐臺區】馬家堡校區、方莊校區

  【東城區】雍和宮校區、東直門校區、交道口校區

  【大興區】亦莊校區

  【石景山區】石景山校區

  【招生對象】小學一年級—高三學員

  【熱門課程】數學、語文、英語、物理、化學、生物、歷史、政治、地理、奧數作文閱讀

  文言文學習方法

  所謂意譯,則是根據語句的'意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。

  這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。具體方法:留、刪、補、換、調、變。

  “留”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。

  “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣。”

  “換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

【北京高中文言文的解題指導】相關文章:

高中文言文解題技巧02-27

高中文言文學法指導06-13

高中文言文考點指導06-13

高中文言文的復習指導03-26

高中文言文閱讀理解解題法03-19

高中文言文翻譯答題的指導06-13

文言文理解題06-13

話題作文解題指導與示例12-06

詩歌鑒賞復習解題指導03-22