- 相關推薦
初中文言文原文及譯文
在日復一日的學習中,我們總免不了跟文言文打交道,文言文就是白話文的提煉跟升華。相信很多人都在為看懂文言文發愁,以下是小編為大家整理的初中文言文原文及譯文,希望能夠幫助到大家。
初中文言文原文及譯文 1
《醉翁亭記》
環滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉,有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故自號曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。
至于負者歌于途,行者休于樹,前者呼,后者應,傴僂提攜,往來而不絕者,滁人游也。臨溪而漁,溪深而魚肥,釀泉為酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發,頹然乎其間者,太守醉也。
已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽修也。
【譯文】環繞著滁州城的都是山。它西南面的許多山峰,樹林、山谷尤其優美,遠望那樹木茂盛,又幽深又秀麗的地方,是瑯琊山。沿著山路走六七里,漸漸聽到水聲潺潺,從兩座山峰中間傾瀉出來的,是釀泉。山勢回環,山路轉彎,有亭子四角翹起,像鳥張開翅膀一樣,高踞在泉水上邊的,是醉翁亭。修建亭子的人是誰?是山中的和尚智仙。給它取名的人是誰?是太守用自己的別號(醉翁)來命名的。太守和客人到這里來喝酒,喝一點就醉了,而且年齡又最大,所以自己取號叫醉翁。醉翁的情趣不在于喝酒,而在于山水之間。欣賞山水的樂趣,領會在心里,并寄托在酒上。
像那太陽出來,樹林中的霧氣消散了,煙云聚攏來,山巖洞穴就昏暗了,明暗交替變化的景象,(就是)山間的早晨和傍晚。野花開放,散發清幽的香氣,美好的樹木枝葉繁茂,形成濃郁的綠蔭,天氣高爽,霜色潔白,水位低落,石頭顯露,這是山里的四季的景色。早晨上山,傍晚返回,四季的景色不同,因而樂趣也沒有窮盡。
至于背著東西的人路上唱歌,走路的人在樹下休息,前面的人呼喚,后面的人答應,老老少少來來往往不間斷的,這是滁州人出游啊。到溪中捕魚,溪水深,魚兒肥,用釀泉的水釀酒,泉水香甜而酒色清凈,山中野味,田野蔬菜,雜亂地在前面擺著,這是太守的舉行酒宴。酒宴上暢飲的樂趣,不在于管弦音樂,而在于投壺的人投中了,下棋的人得勝了,酒杯和酒籌交互錯雜,人們有時站立,有時坐著,大聲喧嘩,是賓客們(盡情)歡樂。臉色蒼老,頭發花白,醉醺醺地在賓客們中間,是太守喝醉了。
不久夕陽落山,人影縱橫散亂,是太守返回,賓客跟隨啊。這時樹林里濃蔭遮蔽,鳥兒到處鳴叫,是游人離開后禽鳥在快樂啊。然而禽鳥只知道山林的樂趣,卻不知道人的樂趣,人們只知道跟隨太守游玩的樂趣,卻不知道太守以他們的快樂為快樂啊。喝醉了能夠和大家一起快樂,酒醒了能夠用文章記述的人,是太守啊。太守是誰?就是廬陵人歐陽修啊。
初中文言文原文及譯文 2
原文:
楊炎,字公南,鳳翔天興人。炎美須眉,峻風宇,文藻雄蔚。父喪,廬墓側,號慕不廢聲,有紫芝白雀之祥,詔表其閭。炎三世以孝行聞,至門樹六闕,古所未有。終喪,為司勛員外郎。德宗在東宮,雅知其名,又嘗得炎所為《李楷洛碑》,寘于壁,日諷玩之。及即位、拜炎同中書門下平章事。舊制,天下財賦皆入左藏庫,及第五琦為度支,京師景將求取無節,琦不能禁,入悉租賦進大盈內庫。自是天下公賦為人君私藏、食官以冗名持簿者三百人,及炎為相,言于帝日:“財賦者,邦國大本。五尺宦豎,操邦之柄,年儉盈虛,雖大臣不得知,則無以計天下利害,臣請出之,以歸有司。”帝從之。初,定令有租賦庸調法,自開元承平久、不為版籍,法度玩敝。至德后,科斂凡數百名,百姓竭膏血,鬻親愛,旬輸月送,無有休息。炎疾其敝,乃請為“兩稅法”以一其制。凡百役之費,一錢之斂,先度其數而賦于人,量出制入。居人之稅,秋夏兩入之,俗有不便者三之。其租、庸、雜徭悉省,而丁額不廢。帝善之,使諭中外。議者沮詰,以為租庸令行數百年,不可輕改。帝不聽。天下果利之。炎興嶺表,以單議悟天子,中外翕然屬望為賢相。時盧杞與炎同采政。杞無術學,貌么陋,炎薄之,托疾不與會食,杞陰為憾。趙惠伯為河南尹嘗市炎第為官廨御史劾炎宰相抑吏市私第貴取其直杞曰宰相于庶官比監臨計羨利罪奪官帝意銜之。先是,蕭嵩嘗度曲江南,欲立私廟,以為天子臨幸處乃止,后炎復取以立廟。飛語云:“地有王氣,故炎取之.”帝聞,震怒,會獄具,詔三司同覆,貶崖州司馬同正,未至百里,賜死,年五十五。久之,詔復其官,謚平厲。(節選自《新唐書·楊炎傳)
譯文:
楊炎的字叫公南,鳳翔府天興縣人。楊炎須眉俊美,風度出眾,文章雄辯華麗。父親去世,他在墓邊搭棚子住下,不斷地想念哭喊,有靈芝、白鳥的吉兆出現,有詔在他家住處立牌坊賜匾額。楊炎三代以行孝出名,以至門前樹有六座牌坊,自古以來還沒有過。服喪期滿后,任司勛員外郎。唐德宗任太子時,就聽說了他的名字,又曾得到了楊炎寫的《李楷洛碑》,把它掛在墻上,每天讀它欣賞。到登基后,就任命他為同中書門下平章事。按過去的制度,全國賦稅都送交左藏庫。到第五琦任度支,京城里的大將不斷索取,第五琦無法禁止,就把所有賦稅都放進宮內大盈庫。從此全國賦稅成了皇帝的私人財產,而宦官以各種名目管賬目的有三百人。到楊炎任宰相,對皇帝說:“賦稅是國家的根本。小小宦官掌握了國家的命脈,多和少、盈余和虧損,即使重臣不能知道,因此無法規劃國家的安排。我請求把賦稅收入移到宮外,劃歸有關部門管理。”皇帝聽從了他。當初國家規定有租庸調法,從開元后太平時間長了,不清查戶口,記載混亂,法令制度被輕視破壞。至德年以后,向人民征收的稅共有幾百種,老百姓流盡了血汗,出賣骨肉,不斷地交納賦稅,不能得到休養生息。楊炎痛恨這種弊端,就請求用“兩稅法”來統一稅制。所有勞役的費用,賦稅的交納,先計算出數額再向人民征收,根據開支決定收入。定居者交稅,秋夏征收兩次,情況有不方便的分三次。過去的租、庸、雜役都廢除了,但成丁的數不改。過去的租、庸、雜役都廢除了。皇帝認為好,下詔令通知朝廷和各地。議論的人阻攔責問,認為租庸制實行了幾百年,不能輕易改動,皇帝不理會。全國人都從中獲益。楊炎從嶺南入京為官,用簡短的議論開導皇帝,朝廷內外一致希望他成為好宰相。當時盧杞與他共同執掌朝政。盧杞不擅長治學和寫文章,身材矮小,相貌丑陋,楊炎瞧不起他,稱病不和他一起吃飯,他心里也記恨。趙惠伯任河南府尹時,曾經購買了楊炎的私宅做官衙。御史彈劾楊炎任宰相逼官員買私宅,賣了高價。盧杞說:“宰相對百官是監管,得好處,罪該免官。”因此皇帝懷恨他了。在這以前,蕭嵩曾在曲江南測量,想建家廟,后認為是皇上游玩的地方就放棄了。后來楊炎又占據建了家廟。有傳言說:“這地有當王的風水,所以楊炎占據了它。”皇帝聽了,大怒。遇到審訊判決報上了,皇帝下詔命三司共同復查,貶楊炎為崖州司馬,同正員。還差一百里沒走到,將他賜死,享年五十五歲。很久以后,皇帝下詔恢復了他的官職,賜謚號平厲。
初中文言文原文及譯文 3
《戒兄子嚴敦書》
援兄子嚴、敦,并喜譏議,而通輕俠客。援前在交趾,還書誡之曰:吾欲汝曹聞人過,如聞父母之名:耳可得聞,口不可得言也。好論議人長短,妄是非正法,此吾所大惡也;寧死,不愿聞子孫有此行也。汝曹知吾惡之甚矣,所以復言者,施衿結漓,申父母之戒,欲使汝曹不忘之耳!龍伯高敦厚周慎,口無擇言,謙約節儉,廉公有威。吾愛之重之,愿汝曹效之。杜季良豪俠好義,憂人之憂,樂人之樂,清濁無所失。父喪致客,數郡畢至。吾愛之重之,不愿汝曹效也。效伯高不得,猶為謹敕之士,所謂刻鵠不成,尚類鶩者也。效季良不得,陷為天下輕薄子,所謂畫虎不成,反類狗者也。訖今季良尚未可知,郡將下車輒切齒,州郡以為言,吾常為寒心,是以不愿子孫效也。
【譯文】
我的兄長的兒子馬嚴和馬敦,都喜歡談論別人的事,而且愛與俠士結交。我在前往交趾的途中,寫信告誡他們。
我希望你們聽說了別人的過失,像聽見了父母的名字:耳朵可以聽見,但嘴中不可以議論。喜歡議論別人的長處和短處,胡亂評論朝廷的法度,這些都是我最深惡痛絕的。我寧可死,也不希望自己的子孫有這種行為。你們知道我非常厭惡這種行徑,所以我是一再強調的。就象女兒在出嫁前,父母一再告誡的一樣,我希望你們牢牢記住。
龍伯高這個人敦厚誠實,說出的話沒有什么可以指責的。謙約節儉,待人又不失威嚴。我愛護他,敬重他,希望你們向他學習。杜季良這個人豪俠好義,有正義感,把別人的憂愁作為自己的憂愁,把別人的快樂作為自己的快樂。無論什么人都結交。他的父親去世時,來了很多人。我愛護他,敬重他,但不希望你們向他學習。(因為)學習龍伯高不成功,還可以成為謹慎謙虛的人。就所謂“刻鵠不成,尚類鶩”。而一旦學習杜季良不成功,那你們就成了紈绔子弟。就所謂“畫虎不成,反類犬”。到現今杜季良還不知曉,郡將到任就令人怨恨,百姓的意見很大。我常常為他寒心,這就是我不希望子孫向他學習的原因了。
初中文言文原文及譯文 4
原文:
于仲文,字次武,髫齔就學,耽閱不倦。及長,倜儻有大志,氣調英拔。起家為趙王屬,尋遷安固太守。
高祖為丞相,尉迥作亂,遣將檀讓收河南之地。復使人誘致仲文,仲文拒之。迥怒其不同己,遣儀同宇文威攻之。仲文迎擊,大破威眾,斬首五百余級。以功授開府。迥又遣其將宇文胄渡石濟,宇文威、鄒紹自白馬,二道俱進,復攻仲文。仲文自度不能支,棄妻子,將六十余騎,開城西門,潰圍而遁。為賊所追,且戰且行,所從騎戰死者十七八。仲文僅而獲免,達于京師。迥于是屠其三子一女。高祖見之,引入臥內,為之下泣。進位大將軍,領河南道行軍總管。給以鼓吹,馳傳詣洛陽發兵,以討檀讓。
仲文軍次蓼堤,去梁郡七里,讓擁眾數萬,仲文以羸師挑戰。讓悉眾來拒,仲文偽北,讓軍頗驕。于是遣精兵左右翼擊之,大敗讓軍。檀讓以余眾屯城武,別將高士儒以萬人屯永昌。仲文詐移書州縣曰:“大將軍至,可多積粟。”讓謂仲文未能卒至,方槌牛享士。仲文知其怠,選精騎襲之,一日便至,遂拔城武。
迥將席毗羅,眾十萬,屯于沛縣,將攻徐州。其妻子在金鄉。仲文遣人詐為毗羅使者,謂金鄉城主徐善凈曰:“檀讓明日午時到金鄉,將宣蜀公令,賞賜將士。”金鄉人謂為信然,皆喜。仲文簡精兵,偽建迥旗幟,倍道而進。善凈望見仲文軍且至,以為檀讓,乃出迎謁。仲文執之,遂取金鄉。毗羅恃眾來薄官軍,仲文背城結陣,去軍數里,設伏于麻田中。兩陣才合,伏兵發,俱曳柴鼓噪,塵埃張天。毗羅軍大潰,仲文乘之,賊皆投洙水而死,為之不流。獲檀讓,檻送京師,河南悉平。毗羅匿滎陽人家,執斬之,傳首闕下。勒石紀功,樹于泗上。
史臣曰:仲文博涉書記,以英略自詡尉迥之亂,遂立功名。
譯文:
于仲文,字次武,幼年就聰明靈活,小時候上學,就沉迷書中而不知疲倦。等到長大之后,卓異豪爽,胸懷大志,氣度超凡。從家中被征召出來做官,擔任趙王的屬官,不久升遷為安固太守。
隋高祖任北周丞相時,尉迥發動叛亂,派遣部將檀讓攻占黃河以南地區。又派人誘招于仲文,于仲文拒絕了他。尉迥對他不聽從自己非常憤怒,派遣儀同宇文威進攻他。于仲文迎戰,大破宇文威的軍隊,斬首五百多人,因功被授予開府。尉迥又派遣他的部將宇文胄渡過石濟,宇文威、鄒紹從白馬出兵,兩路并進,又進攻于仲文。于仲文估計自己支撐不住,就扔下妻子兒女,率領六十多個騎兵,打開城池西門,沖破重圍而逃。被賊兵追趕,邊戰邊逃,跟隨的騎兵戰死的有十之七八。于仲文僅一人死里逃生,到達京師。尉迥于是殺了于仲文的三個兒子和一個女兒。高祖見到于仲文,把他請到自己的內室,替他傷心哭泣。提升他為大將軍,兼任河南道行軍總管。把朝廷的樂隊給他,讓他乘驛車火速到洛陽去發兵,來討伐檀讓。
于仲文的軍隊駐扎在蓼堤,距離梁郡七里,檀讓擁有數萬軍隊,于仲文用瘦弱的士兵來挑戰。檀讓全軍出動來抵抗,于仲文假裝失敗逃跑,檀讓的軍隊很驕傲輕敵。于是于仲文派遣精銳部隊從左右兩側夾擊賊兵,使檀讓的軍隊大敗。檀讓率領殘余的軍隊駐扎在城武,部將高士儒率領一萬軍隊駐扎在永昌。于仲文假意下發公文到各州縣說:“大將軍來了,應多多聚集糧食。”檀讓還認為于仲文不可能馬上就到,正在殺牛犒勞士兵。于仲文知道他松懈了,于是挑選精銳的騎兵襲擊他,一天便趕到了,于是攻占了城武。
尉迥的部將席毗羅,擁有十萬軍隊,駐扎在沛縣,將要攻打徐州。他的妻子兒女在金鄉。于仲文派遣人假稱是席毗羅的使者,對金鄉城的守主徐善凈說:“檀讓明天午時到達金鄉,將要宣布蜀公的命令,賞賜將士。”金鄉人認為真的這樣,都很高興。于仲文挑選精銳士兵,假豎起尉迥的旗幟,兼程前進。徐善凈望見于仲文的軍隊將要到達,還以為是檀讓到了,于是出城迎接謁見。于仲文捉拿住他,奪取了金鄉。席毗羅依仗人馬眾多,來迫近官軍,于仲文背城布陣,在距離軍隊幾里的地方,在麻田中設下埋伏。兩陣剛剛交鋒,伏兵出動,他們都拖著柴枝擂鼓吶喊,塵埃布滿天空。席毗羅的軍隊大敗而逃,于仲文乘機追殺,賊兵都投進洙水而被淹死,洙水因此而斷流。俘獲了檀讓,用囚車把他送到京師,黃河以南地區全部平定。席毗羅躲藏在滎陽的一戶人家,被捉出斬首,把他的首級送到京師。朝廷為于仲文刻石紀功,石碑立在泗水之濱。
史臣說:于仲文博覽群書,拿出眾的謀略稱許自己,平定尉迥之亂,功成名就。
初中文言文原文及譯文 5
原文:
褚炫,字彥緒,河南陽翟人也。祖秀之,宋太常。父法顯,鄱陽太守。兄炤,字彥宣,少秉高節,一目眇,官至國子博士,不拜。常非從兄淵身事二代聞淵拜司徒嘆曰使淵作中書郎而死不當是一名士邪名德不昌遂令有期頤之壽。
炫少清簡,為從舅王景文所知。從兄淵謂人曰:“從弟廉勝獨立,乃十倍于我也。”宋義陽王昶為太常,板炫補五官,累遷太子舍人,正員郎。
從宋明帝射雉,至日中,無所得。帝甚猜羞,召問侍臣曰:“吾旦來如皋,遂空行,可笑。”座者莫答。炫獨曰:“今節候雖適,而云霧尚凝,故斯翚之禽,驕心未警。但得神駕游豫,群情便為載歡。”帝意解,乃于雉場置酒。遷中書侍郎,司徒右長史。
升明初,炫以清尚,與劉俁、謝朏、江斅入殿侍文義,號為“四友”。遷黃門郎,太祖驃騎長史,遷侍中,復為長史。齊臺建,復為侍中,領步兵校尉。以家貧,建元初,出補東陽太守,加秩中二千石。還,復為侍中,領步兵。凡三為侍中。出為竟陵王征北長史,加輔國將軍,尋徙為冠軍長史、江夏內史,將軍如故。
永明元年,為吏部尚書。炫居身清立,非吊問不雜交游,論者以為美。及在選部,門庭蕭索,賓客罕至。出行,左右捧黃紙帽箱,風吹紙剝殆盡。罷江夏還,得錢十七萬,于石頭并分與親族,病無以市藥。表自陳解,改授散騎常侍,領安成王師。國學建,以本官領博士,未拜,卒,無以殯斂。時年四十一。贈太常,謚曰貞子。(選自《南齊書·禇炫傳》,有刪改)
譯文:
褚炫,字彥緒,河南陽翟人。他的祖父褚秀之,曾在宋朝任太常。他的父親褚法顯,曾任鄱陽太守。他的哥哥褚炤,字彥宣,年輕時就有高尚節操,一只眼睛失明,官至國子博士,沒有接受任職命令。常常指責堂兄褚淵一身事奉二朝,聽說褚淵拜受司徒之職,嘆息說:“假使讓褚淵在中書郎任上死去,不正是一名名士了嗎!聲名德行不能昌達,才使他能長命百歲啊。”
褚炫少年時就很清廉簡約,被堂舅王景文賞識。他的堂兄褚淵對人說:“堂弟清廉超群,勝我十倍。”宋義陽王劉昶為太常,書板補授褚炫五官,累遷太子舍人,正員郎。
他曾跟從宋明帝打野雞,到中午也沒有收獲。明帝怕別人笑話,感到羞慚,召問侍臣說:“我一早就出來打獵,還是空跑一趟,讓人見笑。”在座的人都不知如何回答。只有褚炫說:“現在節令雖適宜打獵,只是云露凝聚,氣候尚冷,因此這些五彩山雞之類的飛禽,放縱的心性未曾感受危急。只要皇上能感到游樂的歡快,我們大家就會感到歡快。”明帝心情才好起來。于是在獵場擺酒設宴。后來褚炫遷任中書侍郎、司徒右長史。
升明初年,褚炫因為清廉高尚,和劉俁、謝朏、江斅入殿做皇帝的文義侍從,號稱“四友”。后遷任黃門郎,太祖驃騎長史,又調任侍中,復為長史。齊朝建立,復為侍中,領步兵校尉。因為家庭貧窮,建元初年,外出補任東陽太守,加官俸為二千石。返朝,復任侍中,領步兵校尉。他總共做了三回侍中。外出任竟陵王征北長史、加授輔國將軍,不久調任冠軍長史、江夏內史,將軍職未變。
永明元年,褚炫任吏部尚書。褚炫為人處世潔身自好,除吊唁、問候,一般不和人交游相處,論及此事的人都說他這樣做得好。后在選部任職,門庭蕭索,極少有賓客光臨。褚炫外出走動,左右侍從捧著裝黃紙帽的箱子,有時風吹來把紙刮剝得干干凈凈。從江夏離任返朝時,得錢十七萬,他在石頭城就全分給親族中人,到他得病時竟沒錢買藥。他上表陳述病情請求解職,改任散騎常侍,領安成王師。國子學初建時,褚炫以原本官職任博士,未來得及接受任職命令就去世了,死時竟沒錢殯葬殮埋。時年四十一歲。追贈太常,謚號“貞子”。
初中文言文原文及譯文 6
《愛蓮說》原文
水陸草木之花,可愛者甚蕃。晉陶淵明獨愛菊;自李唐來,世人甚愛牡丹。予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭凈植,可遠觀而不可褻玩焉。
予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。噫!菊之愛,陶后鮮有聞,蓮之愛,同予者何人?牡丹之愛,宜乎眾矣。
《愛蓮說》翻譯
水上,陸地上的各種花草樹木,值得喜愛的非常多。晉朝陶淵明唯獨喜愛菊花。從唐朝以來,世間的人們非常喜愛牡丹。我唯獨喜愛蓮花,它從淤泥中長出來,卻不沾染污穢,在清水里洗滌過但是不顯得妖媚,它的莖中間貫通,外形挺直,不生枝蔓,不長枝節,香氣遠播,更加清香,筆直地潔凈地立在那里,可以遠遠地觀賞但是不能玩弄它。
我認為,菊花是花中的隱士;牡丹,是花中的富貴者;蓮花,是花中的君子。唉!對于菊花的喜愛,在陶淵明以后很少聽到了。對于蓮花的喜愛,和我一樣的還有誰?對于牡丹的喜愛,當然有很多人了。
【初中文言文原文及譯文】相關文章:
文言文原文及譯文賞析09-25
文言文原文及譯文賞析05-19
刻舟求劍文言文原文及譯文03-11
口技原文及翻譯文言文11-11
文言文《馬說》的譯文原文01-31
《晉書》文言文原文和譯文09-03
學弈文言文的原文及譯文04-25
天凈沙·秋思文言文原文及譯文07-04