亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《哀江南賦序》文言文翻譯

時(shí)間:2021-06-10 11:14:26 文言文 我要投稿

《哀江南賦序》文言文翻譯

  《哀江南賦》是南北朝時(shí)期庾信所寫(xiě)的一首賦,用來(lái)傷悼梁朝滅亡和哀嘆個(gè)人身世,以其獨(dú)特格局,陳述梁朝的成敗興亡、梁朝腐朽無(wú)能,侯景之亂和江陵之禍的前因后果。下面,小編為大家分享《哀江南賦序》文言文翻譯,希望對(duì)大家有所幫助!

《哀江南賦序》文言文翻譯

  原文

  粵以戊辰之年,建亥之月,大盜移國(guó),金陵瓦解。余乃竄身荒谷,公私涂炭。華陽(yáng)奔命,有去無(wú)歸。中興道銷(xiāo),窮于甲戌。三日哭于都亭,三年囚于別館。天道周星,物極不反。傅燮之但悲身世,無(wú)處求生;袁安之每念王室,自然流涕。昔桓君山之志事,杜元?jiǎng)P之平生,并有著書(shū),咸能自序。潘岳之文采,始述家風(fēng);陸機(jī)之辭賦,先陳世德。信年始二毛,即逢喪亂,藐是流離,至于暮齒。燕歌遠(yuǎn)別,悲不自勝;楚老相逢,泣將何及。畏南山之雨,忽踐秦庭;讓東海之濱,遂餐周粟。下亭漂泊,高橋羈旅。楚歌非取樂(lè)之方,魯酒無(wú)忘憂之用。追為此賦,聊以記言,不無(wú)危苦之辭,唯以悲哀為主。

  日暮途遠(yuǎn),人間何世!將軍一去,大樹(shù)飄零;壯士不還,寒風(fēng)蕭瑟。荊璧睨柱,受連城而見(jiàn)欺;載書(shū)橫階,捧珠盤(pán)而不定。鐘儀君子,入就南冠之囚;季孫行人,留守西河之館。申包胥之頓地,碎之以首;蔡威公之淚盡,加之以血。釣臺(tái)移柳,非玉關(guān)之可望;華亭鶴唳,豈河橋之可聞!

  孫策以天下為三分,眾才一旅;項(xiàng)籍用江東之子弟,人唯八千。遂乃分裂山河,宰割天下。豈有百萬(wàn)義師,一朝卷甲,芟夷斬伐,如草木焉!江淮無(wú)涯岸之阻,亭壁無(wú)藩籬之固。頭會(huì)箕斂者,合縱締交;鋤耨棘矜都,因利乘便。將非江表王氣,終于三百年乎?是知并吞六合,不免軹道之災(zāi);混一車(chē)書(shū),無(wú)救平陽(yáng)之禍。嗚呼!山岳崩頹,既履危亡之運(yùn);春秋迭代,必有去故之悲。天意人事,可以凄愴傷心者矣!況復(fù)舟楫路窮,星漢非乘槎可上;風(fēng)飆道阻,蓬萊無(wú)可到之期。窮者欲達(dá)其言,勞者須歌其事。陸士衡聞而撫掌,是所甘心;張平子見(jiàn)而陋之,固其宜矣!

  譯文

  公元548年十月(梁太清二年),大盜篡國(guó),金陵淪陷。我于是逃入荒谷,這時(shí)公室私家均受其害,如同陷入泥途炭火。不想后來(lái)奉命由江陵出使西魏,卻有去無(wú)歸。可嘆梁朝的中興之道,竟消亡于承圣三年。我的心情遭遇,正如率部在都城亭內(nèi)痛哭三日的羅憲,又如被囚于別館三年的叔孫婼。按照天理,歲星循環(huán)事情當(dāng)能夠好轉(zhuǎn),而梁的滅亡卻物極不反了。傅燮臨危只悲嘆身世,無(wú)處求生;袁安居安常念及王室,自然落淚。以往桓君山的有志于事業(yè),杜元?jiǎng)P的生平意趣,都有著作自敘流傳至今。以潘岳的文彩而始述家風(fēng),陸機(jī)的辭賦而先陳世德。我庾信剛到頭發(fā)斑白之歲,即遭遇國(guó)家喪亂,流亡遠(yuǎn)方異域,直到如今暮年。想起《燕歌》所詠的遠(yuǎn)別,悲傷難忍;與故國(guó)遺老相會(huì),哭都嫌晚。想當(dāng)初自己原想象南山玄豹畏雨那樣藏而遠(yuǎn)害,卻忽然被任命出使西魏,如同申包胥到了秦庭。以后又想象伯夷、叔齊那樣逃至海濱躲避做官,結(jié)果卻不得不失節(jié)仕周,終于食了周粟。如同孔嵩道宿下亭的旅途漂泊,梁鴻寄寓高橋的羈旅孤獨(dú)。美妙的楚歌不是取樂(lè)的良方,清薄的魯酒也失去了忘憂的作用。我只能夠追述往事,作成此賦,暫且用來(lái)記錄肺腑之言。其中不乏有關(guān)自身的危苦之辭,但以悲哀國(guó)事為主。

  我年已高而歸途遙遠(yuǎn),這是什么人間世道啊!馮異將軍一去,大樹(shù)即見(jiàn)飄零。荊軻壯士不回,寒風(fēng)倍感蕭瑟。我懷著藺相如持璧睨柱之志,卻不料為不守信義之徒所欺;又想象毛遂橫階逼迫楚國(guó)簽約合縱那樣,卻手捧珠盤(pán)而未能夠促其定盟。我只能夠象君子鐘儀那樣,做一個(gè)戴著南冠的楚囚;象行人季孫那樣,留住在西河的別館了。其悲痛慘烈,不藏于申包胥求秦出兵時(shí)的叩頭于地,頭破腦碎;也不減于蔡威公國(guó)亡時(shí)的.痛哭淚盡,繼之以血。那故國(guó)釣臺(tái)的移柳,自非困居玉門(mén)關(guān)的人可望見(jiàn);那華亭的鶴唳,難道是魂斷河橋的人再能夠聽(tīng)到的嗎!

  孫策在天下分裂為三之時(shí),隊(duì)伍不過(guò)五百人;項(xiàng)籍率領(lǐng)江東子弟起兵,人只有八千。于是就剖分山河,割據(jù)天下。哪里有號(hào)稱(chēng)百萬(wàn)的義師,竟一朝卷甲潰敗,讓作亂者肆意戮殺,如割草摧木一般?長(zhǎng)江淮河失去了水岸的阻擋,軍營(yíng)壁壘缺少了藩籬的堅(jiān)固,使得那些得逞一時(shí)的作亂者得以暗中勾結(jié),那些持鋤耰和棘矜的人得到乘虛而入的機(jī)會(huì)。莫不是江南一帶的帝王之氣,已經(jīng)在三百年間終止了嗎!于此可知并吞天下,最終不免于秦王子?jì)朐谳T道旁投降的災(zāi)難;統(tǒng)一車(chē)軌和文字,最終也救不了晉懷、愍二帝被害于平陽(yáng)的禍患。嗚呼!山岳崩塌,既已經(jīng)歷國(guó)家危亡的厄運(yùn);春秋更替,必然會(huì)有背井離鄉(xiāng)的悲哀。天意人事,真可令人凄愴傷心的啊!何況又舟船無(wú)路,銀河不是乘筏駕船所能夠上達(dá);風(fēng)狂道阻,海中的蓬萊仙山也無(wú)可到達(dá)的希望。因躓者欲表達(dá)自己的肺腑之言,操勞者須歌詠?zhàn)约核?jīng)歷的事。我寫(xiě)此賦,為陸機(jī)聽(tīng)了拍掌而矣,也心甘情愿;張衡見(jiàn)了將輕視它,本是理所當(dāng)然的。

【《哀江南賦序》文言文翻譯】相關(guān)文章:

《哀江南賦序》原文及翻譯03-18

哀江南賦序原文及翻譯03-16

《哀江南賦》翻譯06-12

哀溺文序_柳宗元的文言文原文賞析及翻譯08-27

誠(chéng)信賦并序-文言文06-11

《哀溺文序》原文和翻譯06-13

哀溺文序原文注釋及翻譯06-10

洛神賦并序原文及翻譯04-13

《左傳哀公》文言文翻譯06-13