大同文言文翻譯賞析
在年少學習的日子里,大家都背過文言文,肯定對文言文很熟悉吧?文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。文言文的類型有哪些,你見過的文言文是什么樣的呢?下面是小編整理的大同文言文翻譯賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
大同原文
昔者仲尼與于蠟賓,事畢,出游于觀之上,喟然而嘆。仲尼之嘆,蓋嘆魯也。 言偃在側曰:“君子何嘆?”孔子曰:“大道之行也,與三代之英,丘未之逮也, 而有志焉。”
“大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦,故人不獨親其親,不 獨子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所長,矜寡孤獨廢疾者,皆有所養。男 有分,女有歸。貨,惡其棄于地也,不必藏于己;力,惡其不出于身也,不必為 己。是故,謀閉而不興,盜竊亂賊而不作,故外戶而不閉,是謂大同。”
“今大道既 隱,天下為家,各親其親,各子其子,貨力為己,大人世及以為禮。城郭溝池以 為固,禮義以為紀;以正君臣,以篤父子,以睦兄弟,以和夫婦,以設制度,以 立田里,以賢勇知,以功為己。故謀用是作,而兵由此起。禹湯文武成王周公, 由此其選也。此六君子者,未有不謹于禮者也。以著其義,以考其信,著有過, 刑仁講讓,示民有常。如有不由此者,在埶者去,眾以為殃,是謂小康。”
注釋
一、“大道”“大同”都屬于特殊概念:“大道”,政治上的最高理想,指放之四海而皆準的道理或真理,可以有各種各樣的解釋;“大同”,指儒家的理想社會或人類社會的最高階段,也可以有種種解釋。這一類字眼是不能翻譯也是譯不好的。
二、有些詞語在一定語境中往往具有特殊含義,如“歸”指女子出嫁,但在“男有分,女有歸”這句話中就有了“及時婚配”的意思;“親”有親近義,但“親其親”跟“子其子”是對文,前一個“親”就有了“奉養”義,后一個“親”就專指父母了。
三、文中凡能直譯的語句一概用直譯,但也有一些地方用了意譯。
譯文
以前孔子曾參加蠟祭陪祭者的行列,儀式結束后,出游到闕上,長嘆的樣子。孔子之彈,大概是嘆魯國吧!子游在旁邊問:“您為何感嘆呢?”孔子說:“(說到)原始社會至善至美的那些準則的實行,跟夏商周三代杰出人物(禹湯文武相比),我趕不上他們,卻也有志于此啊!”
“大道實行的時代,天下是屬于公眾的。選拔道德高尚的人,推舉有才能的人。講求信用,調整人與人之間的關系,使它達到和睦。因此人們不只是敬愛自己的父母,不只是疼愛自己的子女。使老年人得到善終,青壯年人充分施展其才能,少年兒童有使他們成長的條件和措施。老而無妻者、老而無夫者、少而無父者、老而無子者,都有供養他們的措施。男人有職份,女人有夫家。財物,人們厭惡它被扔在地上(即厭惡隨便拋棄財物),但不一定都藏在自己家里。力氣,人們恨它不從自己身上使出來(即都想出力氣),但不一定是為了自己。因此奸詐之心都閉塞而不產生,盜竊、造反和害人的事情不會出現,因此不必從外面把門關上。是高度太平、團結的局面。”
“如今大道已經消失不見,天下成為私家的。人們只敬愛自己的父母,只疼愛自己的子女,對待財務和出力都是為了自己:天子諸侯把父子相傳、兄弟相傳作為禮制。城外護城河作為防守設施。禮義作為準則:用禮義擺正君臣的關系,使父子關系純厚,使兄弟關系和睦,使夫妻關系和諧,用禮義來建立制度,來建立戶籍,按照禮義把有勇有謀的人當作賢者(因為當時盜賊并起),按照禮義把自己看作有功。因此奸詐之心由此產生,戰亂也由此興起。夏禹、商湯、周文王、周武王、周成王、周公因此成為三代諸王中的杰出任務,(是按照禮義)從中選拔出來的。這六位杰出人物,在禮義上沒有不認真對待的。以禮義表彰他們(民眾)做對了事,以禮義成全他們講信用的事,揭露他們有過錯的事,把仁愛定為法式,提倡禮讓。以禮義指示人們要遵循固定的規范。如果有不遵循禮義的人,在位的就會被罷免,老百姓把這(不按“禮”行事)當作禍害。這可以稱為小小的安定。”
賞析
第一層(第一句話)
對“大同”社會的綱領性說明
第二層(第二至三句話)大同社會的基本特征:
1、滿足生存需求:人人得到社會的關愛。
2、滿足發展需求:人人都能安居樂業
3、滿足精神愉悅上的需求:貨盡其用,人盡其力
第三層(第四句話)全文的總結語
用現實社會跟理想社會中的“大同”社會做對比,指出現實社會中的諸多黑暗現象,在“大同”社會中將不復存在,取代的將是“外戶而不閉”的`和平、安定的局面。
解讀
我們傳統的圣人孔老夫子是個多愁善感的理想主義者,總能觸景生情,發思古之幽情,長嘆生不逢時,公開申明自己的志向和追求,并竭力用實際行動去身體力行。可惜的是,我們的歷史, 從來沒有向我們描繪孔老夫子非常富有人情味、非常鐘情浪漫的理想的形象,而我們所關注的,能激發我們的想象和激情的,恰恰是這個方面,而不是他老人家板著冷峻的面孔向我們說著之乎也者。
生在一個禮崩樂壞的社會當中,一個心性特別高潔,志向特別幽遠,內心情懷特別豐富,感悟神經特別敏感的人,不可能不從親身經歷的一點一滴的體悟中生發出曠古的動人感嘆。我們完全不必十分認真地以為孔老夫子心向往之的“大同”世界是歷史 的真實,勿寧把它看作是一種類似于陶淵明的“桃花源”的理想境界。我們也不必信以為真地以為孔子描述的夏商周小康社會真的就是那種模樣,似可把它看作是一種主觀的體悟。
但是,這當中展現了一種理想境界同現實存在的鮮明對比,一種對人的生存狀況的深切關注。核心是為公和為私,天真淳樸和陰險奸詐的強烈反差。在這種對比和反差當中,孔老夫子還沒有浪漫到完全不顧現實的地步:盡管生不逢時,沒有趕上“大同”社會,但“小康”也有可以值得贊美之處;現實雖然札崩樂壞,卻也有值得效法的楷模;社會雖然黑暗.畢竟也還有讓人欣慰的閃亮之處。
實際上,社會歷史的發展,自有其規則。生不逢時固然可嘆,卻無法改變自己的真實處境,人們只能在不以自己意志為轉移的環境中進行選擇。再大而言之,從氏族部落的公有制向集權世襲的私有制的轉變,既是一種必然,也是難以用好與壞的簡單標準來評價的。
人作為群居的社會動物,無論是公有制還是私有制;恐怕最要緊的還是要有一種公平合理的規則來制約人們的言行。這是從整個社會群體的運行機制來說的。而從個人的角度說,風習則是重要的。人心是淳樸還是險惡,人倫關手是和睦還是疏遠,人們為公還是為私,對個人的生存狀態影響重大,不可不加關注.理想固然不可沒有,但在現實面前,是不可奉行“駝鳥政策”的。
【大同文言文翻譯賞析】相關文章:
《大同》文言文翻譯02-21
《大同》原文及翻譯07-26
大同原文及翻譯07-21
關雎文言文翻譯及賞析03-27
文言文摘抄及翻譯賞析03-27
和氏璧文言文翻譯及賞析04-11
南轅北轍文言文翻譯及賞析09-30
禮記大同原文及翻譯03-18
大同的翻譯和原文03-30