古文桂文言文翻譯
古文《桂》選自《閑情偶寄》,清代人李漁所撰寫的《閑情偶寄》,是養(yǎng)生學(xué)的經(jīng)典著作。以下是小編整理的桂小古文文言文翻譯,歡迎閱讀。
原文
秋花之香者,莫能如桂。樹乃月中之樹,香亦天上之香也。但其缺陷處,則在滿樹齊開,不留余地。予有《惜桂》詩云:“萬斛黃金碾作灰,西風(fēng)一陣總吹來。早知三日都狼藉,何不留將次第開?”盛極必衰,乃盈虛一定之理,凡有富貴榮華一蹴而至者,皆玉蘭之為春光,丹桂之為秋色。
翻譯
秋天里面最最香的東西,就是桂花了。樹是月亮上的樹(傳說吳剛就在月亮上砍桂樹),香味也是天上的香味道啊。但它有缺憾的地方在于,它要開就整棵樹都開了,不留一點(diǎn)余地。我寫了一篇較《惜桂》的詩里面說“把萬斛(虛詞)的.黃金碾作灰塵(這里黃金應(yīng)該指代桂花),西風(fēng)一陣總吹來(西北風(fēng)重要吹來的,指的是冬天總會(huì)到的)。 早知三日都狼藉,何不留將次第開?(早點(diǎn)知道花過幾天都會(huì)凋謝的,為什么不將一些花留到以后再開呢)”(詩人腦子都有點(diǎn)秀逗,別介意)。事物到了極繁榮就開始走下坡路了,這是天地萬物的常理,有些人富貴榮華一蹴而成(暴發(fā)戶),他們(指的就是那些暴發(fā)戶)都是春天里的玉蘭,秋天里的丹桂(廢話講這么多就是在說那些暴發(fā)戶的富貴榮華是一蹴而成的,不會(huì)長久!)
注釋
1.斛(hu):容量單位。古代十斗為一斛,南宋末年改為五斗一斛。
2.盈虛:盈滿或虛空,指發(fā)展變化。
3.莫:沒有。
4.如:比得上。
5.但:只是。
6.處:地方。
7.狼藉:散亂的樣子。
8.次第:依次。
9.盛:旺盛。
10.極:到極點(diǎn)。
11.理:規(guī)律。
作者簡介
李漁(1611年—1680年),原名仙侶,字謫凡,號天徒,后改名漁,字笠鴻,號笠翁,別號覺世稗官、笠道人、隨庵主人、湖上笠翁等。金華蘭溪(今屬浙江)人,生于南直隸雉皋(今江蘇如皋)。明末清初文學(xué)家、戲劇家、戲劇理論家、美學(xué)家。素有才子之譽(yù),世稱“李十郎”。
李漁自幼聰穎,及長擅古文詞。明崇禎十年(1637年),考入金華府庠,為府學(xué)生。入清后,無意仕進(jìn),從事著述和指導(dǎo)戲劇演出。清順治八年(1651年),遷居杭州。后移家金陵(今江蘇南京),筑“芥子園”別業(yè),并開設(shè)書鋪,編刻圖籍,廣交達(dá)官貴人、文壇名流。康熙十六年(1677年),復(fù)歸杭州,在云居山東麓修筑“層園”。康熙十九年(1680年)病逝。
李漁曾設(shè)家戲班,至各地演出,從而積累了豐富的戲曲創(chuàng)作、演出經(jīng)驗(yàn),創(chuàng)立了較為完善的戲劇理論體系,成為休閑文化的倡導(dǎo)者、文化產(chǎn)業(yè)的先行者。一生著述五百多萬字。其戲曲論著《閑情偶寄》,以結(jié)構(gòu)、詞采、音律、賓白、科諢、格局六方面論戲曲文學(xué),以選劇、變調(diào)、授曲、教白、脫套五方面論戲曲表演,對中國古代戲曲理論有較大的豐富和發(fā)展。另有《笠翁十種曲》(含《風(fēng)箏誤》)、《無聲戲》(又名《連城璧》)、《十二樓》、《笠翁一家言》等作品。此外,他還批閱《三國志》,改定《金瓶梅》,倡編《芥子園畫傳》等。
【古文桂文言文翻譯】相關(guān)文章:
滕王閣序古文翻譯08-23
記承天寺夜游古文翻譯10-24
古文答謝中書書翻譯11-04
答謝中書書古文翻譯10-13
古文記承天寺夜游的翻譯10-24
《觀滄海》的古文意思翻譯09-16
文言文“公輸”翻譯01-20
孟子文言文翻譯01-13
曾子文言文翻譯01-13
海瑞文言文翻譯01-01