《農(nóng)夫毆宦》文言文翻譯
《農(nóng)夫毆宦》選自于韓愈《順宗實錄·宮市》。下面小編給大家?guī)怼掇r(nóng)夫毆宦》文言文翻譯,歡迎大家閱讀。
《農(nóng)夫毆宦》原文
嘗有農(nóng)夫以驢負(fù)柴,遇宦者稱”宮市“取之,才與絹數(shù)尺,又就索“門戶”,仍邀驢送至內(nèi)。農(nóng)夫涕泣,以所得絹付之。不肯受,曰,“須汝驢送柴至內(nèi)!鞭r(nóng)夫曰:“我有父母妻子,待此然后食。今以柴與汝,不取直而歸,汝尚不肯,我有死而已。”遂毆宦者。
街吏擒以聞,詔黜宦者,賜農(nóng)夫絹十匹。然宮市亦不為之改易,諫官御史數(shù)諫,不聽。建封入朝,具奏之,上頗嘉納;以問戶部侍郎判度支蘇弁,弁;抡咭猓瑢υ唬骸熬⿴熡问秩f家,無土著生業(yè),仰宮市取給!鄙闲胖,故凡言宮市者皆不聽。
《農(nóng)夫毆宦》注釋
嘗: 曾經(jīng)。
負(fù): 背,馱。
宦者:太監(jiān),公公。
宮市:王宮中所設(shè)的市肆。中唐以后,皇帝直接掠奪百姓財物,只給少量錢財或直接掠奪的最無賴、最殘酷的方法。
才: 僅僅,只。
與: 給。
索: 索要,索取。
門戶:指門戶稅。
仍: 仍舊。
邀: 強要。
內(nèi):宮內(nèi)
以: 用。
與: 給。
妻子:妻子和孩子。
至:到。
涕: 眼淚
付: 還。
有: 只有。
直: 通“值”,價值這里指“錢”。
尚: 還。
而已:罷了。
有:只有
遂: 就。
《農(nóng)夫毆宦》文言文翻譯
曾經(jīng)有個農(nóng)民用驢馱了木柴到城里去賣,遇到太監(jiān),稱是宮中所設(shè)的市肆要拿。只給他幾尺絹,又要索取門戶稅,仍然強要用驢送到宮內(nèi)。農(nóng)民哭泣起來,把所有得到的絹給了太監(jiān),不肯接受。(太監(jiān))說:“我必須要用你的.驢把柴送進去!鞭r(nóng)民說:“我有父母妻子兒女,等著賣柴得到錢后才有飯吃,F(xiàn)在我把我的木柴給你,不拿錢幣回去,你還不愿意,我也只有和你以死相拼了!”于是毆打太監(jiān)。
街使的屬吏捉住他上報,德宗頒詔將宦官廢免,賜給農(nóng)夫十匹絹。然而,宮市并不因此而改變,諫官與御史們屢次規(guī)諫,德宗都不肯聽從。
【《農(nóng)夫毆宦》文言文翻譯】相關(guān)文章:
“巧宦”元稹09-28
文言文“公輸”翻譯01-20
孟子文言文翻譯01-13
曾子文言文翻譯01-13
海瑞文言文翻譯01-01
江郎才盡文言文翻譯03-17
《唾面自干》文言文翻譯12-19
黃庭堅文言文翻譯10-21
曾子殺豬文言文翻譯03-16
《吳起守信》文言文翻譯07-16