西湖夢尋序文言文翻譯
張岱,晚明文學家、史學家,《西湖夢尋》是他所創作的一部散文作品,本文的內容是西湖夢尋序文言文翻譯,請看看:
西湖夢尋序文言文翻譯
原文
余生不辰,闊別西湖二十八載,然西湖無日不入吾夢中,而夢中之西湖,實未嘗一日別余也。
前甲午、丁酉,兩至西湖,如涌金門、商氏之樓外樓、祁氏之偶居、錢氏、余氏之別墅,及余家之寄園,一帶湖莊,僅存瓦礫。則是余夢中所有者,反為西湖所無。及至斷橋一望,凡昔日之歌樓舞榭,弱柳夭桃,如洪水淹沒,百不存一矣。余乃急急走避,謂余為西湖而來,今所見若此,反不若保吾夢中之西湖為得計也。
因想余夢與李供奉異,供奉之夢天姥也,如神女名姝,夢所未見,其夢也幻,余之夢西湖也,如家園眷屬,夢所故有,其夢也真。今余僦①居他,已二十二載,夢中猶在故居。舊役小溪②,今已白頭,夢中仍是總角。夙習未除,故態難脫,而今而后,余但向蝶庵岑寂,蘧榻紆徐③,惟吾夢是保,一派西湖景色,猶端然未動也。兒曹詰問,偶為言之,總是夢中說夢,非魘即囈也。
余猶山人,歸自海上,盛稱海錯④之美,鄉人競來共舐其眼。嗟嗟!金虀瑤柱⑤,過舌即空,則舐眼亦何救其饞哉?第作“夢尋”七十二則,留之后世,以作西湖之影。辛亥七月既望,古劍蝶庵老人張岱題。
注釋
①僦(jiù)居:租屋居住。②傒:同“奚”,仆役。③蘧榻紆徐:用葦或竹編成的粗席;紆徐從容緩慢。④海錯:海產種類繁多,通稱為海錯。⑤金虀瑤柱:食品名。
翻譯
我生不逢時,離開西湖已經28年了,但西湖沒有一天不在我的夢中出現,而夢中的西湖也從未有一天離開過我。以前甲午年、丁酉(我)兩次來到西湖,像涌金門商家,祁家,錢家,余家的莊園,只剩下一堆瓦礫。我夢中西湖所存在的東西,現實的西湖反倒沒有了。等到到斷橋一看,凡是以前的柳樹,桃樹,亭臺樓閣,像被洪水淹沒了一樣,幾乎沒有了。我于是趕快跑開,說是我為了(看)西湖而來,如今我所看到的`西湖成如此景象,反倒不如保全我夢中的西湖,才是恰當的主意。
因為想到我的夢與李白的夢不同。李白的(《夢游天姥吟留別》)夢到的天姥,像神仙美女,是從未見過的(事物),他的夢是虛幻的。我的夢到的西湖,像房子家人,夢到的是本身就有的(事物),即使是夢也是真實的。如今,我已租別人的房子居住二十三年了,而夢中依然生活在從前的家。以前使喚的小仆人,現在老得頭發已經白了,在我夢中,他卻還是未成年,以前的習慣沒有改變,從前的姿態也沒有消失。從此以后,我只是對著冷清寂寞的蝶庵,從容緩慢地躺在粗席上,只求保全我的西湖夢,那么,先前一派西湖景色,仍像將人一樣直坐不動。孩童追問(我),(我)偶然回答他們,也總是說著夢里夢到的東西,不是瘋話就是夢話。
我像是由海上歸來的山里人,(向鄉親)大肆贊美海鮮的美味,鄉親們竟然一起來舔他的眼睛。唉!再好吃的東西,吃下去也就沒了,舔眼怎么能解饞呢?因此,寫了《夢尋》七十二則,保留到以后,用來當做西湖的影子(西湖以前的樣子)。辛亥七月十六日,古劍蝶庵老人張岱題。
【西湖夢尋序文言文翻譯】相關文章:
《陶庵夢憶序》張岱文言文原文注釋翻譯04-14
關于西湖的文言文翻譯01-03
《滕王閣序》文言文翻譯10-27
滕王閣序的文言文翻譯10-27
《蘭亭序》王羲之文言文原文注釋翻譯07-16
文言文滕王閣序原文及翻譯10-27
滕王閣序的文言文以及翻譯10-27
《湖心亭看雪》《西湖夢尋》閱讀練習及答案05-28
《送石處士序》韓愈文言文原文注釋翻譯04-14
《酷吏列傳序》司馬遷文言文原文注釋翻譯04-14