亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

鸚鵡與八哥文言文翻譯

時(shí)間:2022-05-10 15:24:03 文言文 我要投稿

鸚鵡與八哥文言文翻譯

  文言文是中國古代的一種漢語書面語言組成的文章,“五四運(yùn)動(dòng)”以前漢民族所使用的語言。主要包括以先秦時(shí)期的口語為基礎(chǔ)而形成的書面語言。下面請(qǐng)看小編帶來的鸚鵡與八哥文言文翻譯!歡迎閱讀!

鸚鵡與八哥文言文翻譯

  原文:

  山梁貨店市肆,養(yǎng)鸚鵡甚惠。東關(guān)口市肆有料哥,亦能言。兩店攜二鳥相較:鸚鵡歌一詩,料哥隨和,音清越不相上下。料哥再挑與言,不答一字。人問其故,曰:“彼音劣我,而黠勝我,開口便為所竊矣!

  臬司有愛子。病篤,購以娛之。賈人籠之以獻(xiàn)。鸚鵡悲愁不食,自歌曰:“我本山貨店中鳥,不識(shí)臺(tái)司衙內(nèi)尊。最是傷心懷舊主,難將巧語博新恩。”留之五日,苦口求歸,乃返之山貨店,垂頸氣盡

  萬歷年間事也。

  譯文

  山梁貨店的鸚鵡十分聰明。東關(guān)口店鋪的鷯哥,也會(huì)說話。兩家店拿這兩只鳥作比較:鸚鵡吟了一首詩,鷯哥也說了同樣的一首,聲音清越與鸚鵡不相上下。鷯哥又說了些,鸚鵡卻不說了,別人問鸚鵡為何這樣,鸚鵡說,他說話的本領(lǐng)不如我,卻十分狡猾,我一開口他就偷學(xué)去。

  臬司的愛子,病的很重,買下鸚鵡作為消遣,山梁貨店得老板把鸚鵡用籠裝上,獻(xiàn)給了他。鸚鵡悲愁不肯吃食,自言道:“我本是山貨店中鳥,不認(rèn)識(shí)尊貴的臬司大人。我最懷念我的老主人,無法用精妙的語言波的新主人你的喜愛。”鸚鵡在臬司家中呆了5天,哀求回去,最后終于得到自由,回到山貨店中,可是一到那里就垂頸而亡了。

  這是明萬歷年前的.事情。

  拓展內(nèi)容:籠中鸚鵡文言文翻譯

  原文

  富商有段姓者⑴,畜⑵一鸚鵡,甚慧⑶,能迎客與誦詩。段剪(17)其兩翅(18),置⑷于雕籠中。熙寧⑸六年,段忽系獄⑹。及⑺歸⑻,問鸚鵡曰:“吾半年在獄,身不由己,極其怨苦。汝⑼在家有人喂飼,何其⑽樂邪!”鸚鵡曰:“君⑾半年在獄,早已不堪⑿;吾多年在籠,何樂可言⒀?”段大感悟,即日⒁放⒂之⒃。(據(jù)《樂善錄》改寫)

  解析

  (1)者:······的人。

 。2)畜(xù):養(yǎng)。

 。3)甚慧:十分聰明。

  (4)置:擱,安放。

 。5)熙寧:宋神宗年號(hào)。

  (6)系獄:拘禁于牢房。

  (7)及:等到。

 。8)歸:回來。

  (9)汝:你。

 。10)何其:多么。何:副詞,多么。上文“何其樂耶”,意為多么快樂。

 。11)君:對(duì)對(duì)方的尊稱。

  (12)不堪:不能忍受?埃喝淌。

 。13)言:說。

 。14)即日:當(dāng)天。上文“即日放之”意為當(dāng)天把鸚鵡放了。

 。15)放:釋放,解脫。

  (16)之:代詞,指代“鸚鵡”。

  翻譯

  有一個(gè)姓段的富商,養(yǎng)了一只鸚鵡,十分聰明,能接待客人并誦詩交談,于是這個(gè)姓段的人剪了鸚鵡翅膀上的羽毛,把它養(yǎng)在雕刻精美的籠子里面。熙寧六年,姓段的這個(gè)商人突然因?yàn)槌鍪逻M(jìn)了監(jiān)獄。等到回來對(duì)鸚鵡說:"我在監(jiān)獄半年,處處不得自由,是何等的痛苦.你在家里有人喂養(yǎng),是多么的快樂啊!"鸚鵡說:"你只在監(jiān)獄里呆了半年就已經(jīng)覺得痛苦不堪了。而我在這籠子里待了好多年了,又有什么快樂可言?"姓段的商人聽了恍然大悟,當(dāng)天就把它放了。

【鸚鵡與八哥文言文翻譯】相關(guān)文章:

《鸚鵡滅火》文言文原文注釋翻譯04-12

宋史文言文原文與翻譯05-19

守株待兔文言文原文與翻譯02-26

《師說》文言文原文與翻譯04-18

詠雪文言文原文與翻譯10-12

文言文的小故事與翻譯11-26

鷸蚌相爭文言文原文與翻譯05-20

畫蛇添足文言文原文與翻譯05-18

杞人憂天文言文原文與翻譯04-17

《農(nóng)婦與鶩》文言文原文注釋翻譯04-12