- 相關推薦
精選文言文翻譯
對于文言文,大家要多多練習哦。以下是小編整理的精選文言文翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
《晉書·張闿傳》文言文翻譯
原文:
張闿,字敬緒,丹陽人,吳輔吳將軍昭之曾孫也。少孤,有志操。太常薛兼進之于元帝,言闿才干貞固,當今之良器。即引為安東參軍,甚加禮遇。轉丞相從事中郎,以母憂去職。既葬,帝強起之,闿固辭疾篤。優(yōu)命敦逼,遂起視事。及帝為晉王,拜給事黃門侍郎,領本郡大中正。以佐翼勛,賜爵丹陽縣侯,遷侍中。
帝踐阼,出補晉陵內(nèi)史,在郡甚有威惠。帝下詔曰:“夫二千石之任,當勉勵其德,綏齊所蒞,使寬而不縱,嚴而不苛,其于勤功督察便國利人抑強扶弱使無雜濫真太守之任也若聲過其實古人所不取功乎異端為政之甚害蓋所貴者本也。”闿遵而行之。時所部四縣并以旱失田,闿乃立曲阿新豐塘,溉田八百余頃,每歲豐稔。葛洪為其頌。計用二十一萬一千四百二十功,以擅興造免官。后公卿并為之言曰:“張闿興陂溉田,可謂益國,而反被黜,使臣下難復為善。”帝感悟,乃下詔曰:“丹陽侯闿昔以勞役部人免官,雖從吏議,猶未掩其忠節(jié)之志也,倉廩國之大本,宜得其才,今以闿為大司農(nóng)。”闿陳黜免始爾,不宜便居九列。疏奏,不許,然后就職。帝晏駕,以闿為大匠卿,營建平陵,事畢,遷尚書。
蘇峻之役,闿與王導俱入宮侍衛(wèi)。峻使闿持節(jié)權督東軍,王導潛與闿謀,密宣太后詔于三吳,令速起義軍。陶侃等至,假闿節(jié),行征虜將軍,與振威將軍陶回共督丹陽義軍。闿到晉陵,使內(nèi)史劉耽盡以一部谷,并遣吳郡度支運四部谷,以給車騎將軍郗鑒。又與吳郡內(nèi)史蔡謨、前吳興內(nèi)史虞潭、會稽內(nèi)史王舒等招集義兵,以討峻。峻平,以尚書加散騎常侍,賜爵宜陽伯。遷廷尉,以疾解職,拜金紫光祿大夫。尋卒,時年六十四,子混嗣。
(節(jié)選自《晉書張闿傳》)
譯文:
張闿,字敬緒,是丹陽人,他是吳國輔吳將軍張昭的曾孫。張闿從小喪父,有志向節(jié)操。太常薛兼向元帝推薦他,說張闿有才干而且堅守正道,是當今的良才。(元帝)就征召他來擔任安東參軍,對他禮遇有加。后又轉任丞相從事中郎,因為服母喪而離開職位。安葬了母親之后,元帝要他不服母喪而繼續(xù)任職,張闿以病重為由堅決推辭。(元帝)以優(yōu)厚的任命敦促逼迫張闿,他只得去赴任。在皇帝還是晉王的時候,張闿就被授予給事黃門侍郎職位,并兼任本郡大中正,因張闿輔佐有功,還被賜予丹陽縣候的爵位,升任侍中。
皇帝即位后,張闿出任晉陵內(nèi)史,在郡中很有威望,皇帝下詔書說:“兩千石官員的職責,應當勉勵自己的德行,安撫整頓自己所管轄的百姓,做到寬容而不放縱,嚴厲而不苛刻,盡心盡力于職務督察,利國利民,抑制豪強扶助弱小,力求不出現(xiàn)差錯和混亂,這是太守的職責。如果言過其實,這是古人不提倡的。以異端末事為務,是為政的大害,為政最可貴的在于本。”張闿遵命執(zhí)行。當時所屬的四縣都因為干旱歉收,張闿就新建曲阿新豐塘,能灌溉田地800多頃,每年都豐收。葛洪為他作頌。雖然一共只用了二十一萬一千四百二十工時,卻因為擅自興造水塘而被免除官職。后來公卿一起為他進言:“張闿興建水塘來灌溉農(nóng)田,可以說是對國家有益,反而被罷免官職,這使得臣下難以再做善事。”皇帝感悟,就下詔宣布:“丹陽侯張闿之前因為驅(qū)使所屬百姓勞役而被免官,雖聽從了官員們的意見對他進行了裁處,還是不能否認他的忠節(jié)之志。糧食是國家的大本,應該由合適的人來管理,現(xiàn)在任命張闿擔任大司農(nóng)。”張闿上書陳述自己剛剛被罷黜,不合適馬上就任九卿之職。疏議上奏,皇帝不許可,他只好上任。皇帝去世,朝廷任命張闿為大匠卿,主管營建建平陵,完工后,升任尚書。
蘇峻之亂時,張闿與王導一起入宮侍奉守衛(wèi)。蘇峻派張闿拿著符節(jié)暫時督管東軍。王導暗中與張闿密謀,在三吳地區(qū)密宣太后詔令,命令他們迅速發(fā)起義軍。陶侃等到來,借助張闿的符節(jié),行征虜將軍令,與振威將軍陶回共同督管丹陽義軍。張闿到晉陵,讓內(nèi)史劉耽把一個地區(qū)的糧食都運出,并派吳郡度支運出四個地區(qū)的糧食,用來供給車騎將軍郗鑒。又與吳郡內(nèi)史蔡謨、前吳興內(nèi)史虞潭、會稽內(nèi)史王舒等招集義軍,一起來討伐蘇峻。平定了蘇峻之亂,張闿以尚書身份加授散騎常侍,還被賜予宜陽伯的爵位。張闿升任廷尉,因為患病被解去職務,被授予金紫光祿大夫。不久后去世,享年64歲。他的兒子張混繼承了他的爵位。
《晉書·朱序傳》文言文翻譯
原文:
朱序字次倫,義陽人也。序世為名將,累遷鷹揚將軍、江夏相。興寧末,梁州刺史司馬勛反,桓溫表序為征討都護往討之,以功拜征虜將軍。太和中,遷兗州刺史。時長城人錢弘聚黨百余人,藏匿原鄉(xiāng)山。以序為中軍司馬、吳興太守。序至郡,討擒之。寧康初,鎮(zhèn)襄陽。苻堅遣其將苻丕等率眾圍序,序固守,賊糧將盡,率眾苦攻之。初苻丕之來攻也序母韓自登城履行謂西北角當先受弊遂領百余婢并城中女子于其角斜筑城二十余丈賊攻西北角果潰眾便固新筑城丕遂引退襄陽人謂此城為夫人城。序累戰(zhàn)破賊,人情勞懈,又以賊退稍遠,疑未能來,守備不謹。督護李伯護密與賊相應,襄陽遂沒,序陷于苻堅。堅殺伯護以徇,以其不忠也。序欲逃歸,潛至宜陽,藏夏揆家。堅疑揆,收之,序乃詣苻暉自首,堅嘉而不問,以為尚書。太元中,苻堅南侵,謝石率眾距之。時堅大兵尚在項,苻融以三十萬眾先至。堅遣序說謝石,稱己兵威。序反謂石曰:“若堅百萬眾悉到,莫可與敵。及其未會,擊之,可以得志。”于是石遣謝琰選勇士八千人涉淝水挑戰(zhàn)。堅眾小卻,序時在其軍后,唱云:“堅敗!”眾遂大奔,序乃得歸。后翟遼反,序遣將軍秦膺、童斌與淮、泗諸郡共討之。翟遼又使其子釗寇陳、潁,序還遣秦膺討釗,走之。其后慕容永率眾向洛陽,序自河陰北濟,與永偽將王次等相遇,乃戰(zhàn)于沁水,次敗走,斬其支將勿支首。參軍趙睦、江夏相桓不才追永,破之于太行。永歸上黨。序追永至上黨之白水,與永相持二旬。聞翟遼欲向金墉,乃還,遂攻翟釗于石門,遣參軍趙蕃破翟遼于懷縣,遼宵遁。序以老病,累表解職,不許。寢其表,遂輒去任。數(shù)旬,歸罪廷尉,詔原不問。太元十八年卒,贈左將軍、散騎常侍。
(選自《晉書·朱序傳》,有刪改)
譯文:
朱序字次倫,是義陽人。朱序為當世名將,多次升遷任鷹揚將軍、江夏相。興寧末年,梁州刺史司馬勛反叛,桓溫上表舉薦朱序為征討都護前往討伐司馬勛,因功被任命為征虜將軍。太和年間,升任兗州刺史。這時長城人錢弘聚集黨羽一百多人,躲藏在原鄉(xiāng)山。朝廷任命朱序為中軍司馬、吳興太守。朱序到吳興郡,討伐擒獲了錢弘。寧康初年,(朱序)鎮(zhèn)守襄陽,苻堅派他的部將苻丕等率兵圍攻朱序,朱序堅守(襄陽),賊兵糧草將要用完,率兵加緊攻城。起初,苻丕來攻城,朱序的母親韓氏親自登城巡視,說西北角將會首先出問題,就率領一百多名婢女和城中女子在這個角上斜著修筑了二十多丈城墻。賊兵攻打西北角,果然攻破城防,眾人就固守新修筑的城。苻丕于是率軍撤走了。襄陽人稱這座城為夫人城。朱序接連作戰(zhàn)破敵,人心勞頓松懈,又認為賊兵退去漸漸地遠了,懷疑不會再來了,守備不嚴。督護李伯護暗中與賊兵接應,襄陽城就淪陷了,朱序落入苻堅手中。苻堅殺掉李伯護來示眾,因為他不忠貞。朱序打算逃回,秘密到了宜陽,藏在夏揆家中。苻堅懷疑夏揆,逮捕了他,朱序就到苻暉處自首,苻堅嘉賞他而沒有追究,任命他為尚書。太元年間,苻堅南侵,謝石率軍抵抗。當時苻堅大軍還在項城,苻融率三十萬兵先到。苻堅派朱序勸降謝石,稱述自己的軍威。朱序反而對謝石說:“如果苻堅百萬大軍全部趕到,就沒有誰能與他對抗了。趁他們還未會合,攻擊他們,可以取勝。”于是謝石派謝琰挑選八千名勇士渡過淝水挑戰(zhàn)。苻堅軍稍稍向后退了一點,這時朱序在軍隊后部,大聲呼喊:“苻堅戰(zhàn)敗了!”于是眾軍大敗奔逃,朱序才得以返回。后來翟遼反叛,朱序派將軍秦膺、童斌及淮、泗各郡兵一起討伐他。翟遼又派他的兒子翟釗進犯陳、潁二城,朱序回兵派秦膺討伐翟釗,使翟釗敗逃。后來慕容永率軍進攻洛陽,朱序從河陰北渡河,與慕容永偽將王次等相遇,于是在沁水交戰(zhàn),王次敗逃,朱序斬了他的偏將勿支的頭。參軍趙睦、江夏相桓不才追擊慕容永,在太行擊敗了他。慕容永逃回上黨。朱序追擊慕容永到上黨的白水,與慕容永相持二十天。聽說翟遼想進攻金墉,才撤回,于是在石門攻打翟釗,派參軍趙蕃在懷縣擊敗翟遼,翟遼連夜逃跑。朱序因年老多病,多次上奏章請求解除職務,朝廷不同意。皇上擱置了他的奏章,于是他離職了。幾十天之后,廷尉要治罪,朝廷下詔寬赦不加追究。太元十八年去世,追贈為左將軍、散騎常侍。
文言文翻譯 篇1
枕戈待旦文言文翻譯
琨少負志氣,有縱橫之才,善交勝己,而頗浮夸。與范陽祖逖為友,聞逖被用,與親故書曰:“吾枕戈待旦,志梟逆虜,常恐祖生先吾著鞭。”其意氣相期如此。在晉陽,常為胡騎所圍數(shù)重,城中窘迫無計,琨乃乘月登樓清嘯,賊聞之,皆凄然長嘆。
翻譯:
劉琨年少而有志氣,有縱橫的才能,喜歡結交朋友,而頗浮夸。和范陽的祖逖是朋友,聽到祖逖被任用,些信給親人朋友說:“我(每天晚上)枕著刀劍等到天亮,志在剿滅叛逆的賊虜,常常害怕祖逖比我先用了他的鞭子(這里不知道對不對)。”他們的意氣如此接近。在晉陽,常常被幾重的胡騎(這里應該是指匈奴)圍住,城里窘迫沒有對策,劉琨乘著月色登到高樓上發(fā)出嘯聲,賊人聽了,都神色凄然地長嘆。到了半夜,又彈奏起胡笳,賊人聽了又流淚唏噓,深切的想念起家鄉(xiāng)。
枕戈待旦的故事
西晉的時候有兩位有名的將軍,一個叫祖逖,一個叫劉琨。
他們年輕的時候,常常在一起,互相勉勵,決心為國家效力。夜里他們睡在一個床上,同蓋一條被子,一聽到雞叫,就趕忙起來,跑到庭院里舞劍(聞雞起舞)。
后來,祖逖當上了將軍,領兵北伐,收復了一些失掉的地方。劉琨得知非常興奮,他給親戚朋友寫信說:“我時刻準備去砍掉敵人的頭顱,常常擔心祖逖走到我前邊去了,每天都是枕著武器在等待天亮(枕戈待旦)!”
由這段歷史產(chǎn)生了兩個成語“聞雞起舞”與“枕戈待旦”。“聞”是聽到;“舞”是舞劍。“聞雞起舞”是聽到雞叫聲就起來舞劍,后來常用它比喻立志為國出力的人的愛國熱情和行動。“戈”是古代的一種武器;“旦”是天明。“枕戈待旦”是枕著武器睡覺,等待天明。現(xiàn)在用它比喻警惕性極高,隨時準備打擊敵人,也常用來比喻殺敵報國的急切心情。
《鄭和》文言文翻譯
原文
鄭和,云南人,世所謂三保太監(jiān)者也。初事燕王于藩邸,從起兵有功。累擢太籃。成祖疑惠帝亡海外,欲蹤跡之,且欲耀兵異域,示中國富強。永樂三年六月,令牽及英儕王景弘等通使西洋。將士卒二萬七千八百余人,多赍金幣。造大舶,修四十四丈、廣十八丈者六十二。自蘇州劉家河泛海至福建復自福建五虎門揚帆首達占城以次遍歷諸番國宣天子詔因給賜其君長不服則以武懾之五年九月,和等還,諸國使者隨和朝見。和獻所俘舊港酋長。帝大悅,爵賞有差。舊港者,故三佛齊國也,其酋陳祖義,剽掠商旅。和使使招諭,祖義詐降,而潛謀邀劫。和大敗其眾,擒祖義,獻俘,戮于都審.
六年九月,再往錫蘭山。國王亞烈苦柰兒誘和至國中,索金幣,發(fā)兵劫和舟.和覘賊大眾既出,國內(nèi)虛,率所統(tǒng)二千余人,出不意攻破其城,生擒亞烈苦柰兒及其妻子官屬。劫和舟者聞之,還自救,官軍復大破之。九年六月獻俘于朝.帝赦不誅,釋歸國。是時。交趾已破滅,郡縣其地,諸邦益震聾,來者日一多。
十年十一月,復命和等往使,至蘇門答剌。其前偽王子蘇干剌者,方謀弒主自立,怒和賜不及己,帥兵邀擊官軍。和力戰(zhàn),追擒之喃渤利,并俘其妻子,以十三年七月還朝。帝大喜,賚諸將士有差。
十四年冬,滿剌加古里等十九國咸遣使朝貢,辭還。復命和等偕往,賜其君長十七年七月還。十九年春復往,明年八月還。二十二年正月,舊港酋長施濟孫請襲宣慰使職,和赍敕印往賜之。比還,而成祖已晏駕。洪熙元年二月,仁宗命和以下番諸軍守備南京。南京設守備,自和始也。宣德五年六月,帝以踐阼歲久,而諸番國遠者猶未朝貢,于是和、景弘復奉命歷忽魯謨斯等十七國而還。
和經(jīng)事三朝,先后七奉使,所歷凡三十余國。所取無名寶物,不可勝計,而中國耗廢亦不貲。自宣德以還,遠方時有至者,要不如永樂時,而和亦老且死,自和后,凡將命海表者,莫不盛稱和以夸外番,故俗傳三保太監(jiān)下西洋,為明初盛事云。
(選自《明史》列傳第一百九十二)
譯文
鄭和,云南人,就是世人所說的三保太監(jiān)。起初在明成祖(朱棣)還是燕王的時候在燕王府侍奉他,跟隨燕王起兵奪權有功。多次提拔到太監(jiān)。明成祖懷疑明惠帝(朱允炆)逃亡到海外,打算追蹤探訪他的下落,而且想向外國炫耀大明朝的武力,顯示中國的富強。永樂(明成祖年號)三年六月,命令鄭和與儕王朱景弘等出使西洋。帶領士卒二萬七千八百多人,攜帶了很多金銀財物。建造了大船,長四十四丈、寬十八丈的船有六十二艘。從蘇州劉家河渡海到福建,又從福建五虎門揚帆出發(fā),首先到達了占城(印度支那古國),依次走遍了各國,向他們宣讀天子的'詔書,并賞賜和饋贈當?shù)氐木鳌⑹最I,有不降服的就用武力來鎮(zhèn)壓。永樂五年九月,鄭和等人回到明朝,各國派的使者也跟隨鄭和的船只來朝見明成祖。鄭和獻上俘虜?shù)呐f港酋長。明成祖非常高興,對出海者都不同程度的進行了封賞、賜爵。舊港,就是從前的三佛齊國(今印度尼西亞蘇門答臘島巨港),這里的酋長陳祖義,搶掠過往的商客。鄭和派人去宣讀口諭招撫他,陳祖義佯裝投降,卻暗地策劃攔路搶劫。鄭和打敗了他們,生擒了陳祖義,獻給朝廷,在京城的集市處死了。
永樂六年九月,鄭海再次出使錫蘭山(今斯里蘭卡)。錫蘭山國王亞烈苦柰兒引誘鄭和到國內(nèi),索要金銀財物,并發(fā)兵劫持鄭和的船。鄭和窺探到敵人大部分都出動了,國內(nèi)空虛,就率領自己統(tǒng)轄的二千多人,出其不意攻破了他們的都城,生擒了亞烈苦柰兒及其妻子、兒女、官員。搶劫鄭和船的敵人聽說后,回來救援,鄭和的官軍又大敗了他們。永樂九年六月把俘虜獻給朝廷。皇帝赦免了他們沒有處死,釋放他們回國了。這時,交阯已經(jīng)被打敗滅亡,明朝把這個地區(qū)作為自己的郡縣,各國更加恐懼,來朝拜的日漸增多。
永樂十年十一月,明成祖又派鄭和出使,到了蘇門答剌國。該國的前偽王子蘇干剌,剛謀劃殺掉了國王自立為王,怨恨鄭和不賞賜自己,率兵抄擊鄭和的官軍。鄭和奮力作戰(zhàn),追到喃渤利捉住了蘇干剌,并俘虜了他的妻子兒子,永樂十三年七月回國。皇帝非常高興,不同程度的獎賞了將士們。
永樂十四年冬天,滿剌加、古里等十九國都派使者來朝廷進貢,各國使者回去的時候,明成祖又派鄭和等人和他們一同前往,賞賜各國的君主、酋長。永樂十七年七月回國。永樂十九年春又出使西洋,第二年八月回來。永樂二十二年正月,舊港的酋長施濟孫請求繼承宣慰使的官職,鄭和帶著文書和官印前去頒發(fā)給他。回來的時候,明成祖已經(jīng)駕崩了。洪熙(明仁宗年號)元年二月,明仁宗派鄭和的部下守備南京。南京設置守備,就是從鄭和開始的。宣德(明宣宗年號)五年六月,皇帝認為登上帝位時間很長了,而離中國遠的外國依然沒有來朝拜進貢,于是鄭和、朱景弘又奉命出使了忽魯謨斯等十七國,然后回朝。
鄭和歷經(jīng)三朝,先后七次奉命出使,所經(jīng)歷的國家共有三十多個,得到的不知其名的寶物不計其數(shù),而朝廷耗費的財物也不可勝計。從宣德年間以來,遠方各國不時也有來中原的,但終究也不能與永樂時期相比,而鄭和也快老死了。自鄭和死后,凡是奉命出使海外的,沒有誰不極力稱贊鄭和來向外國夸耀的,所以世人把三保太監(jiān)下西洋傳為明朝初年的盛事。
人琴俱亡文言文翻譯
【原文】:
王子猷①、子敬②俱病篤③,而子敬先亡。子猷問左右:何以都④不聞消息?此已喪矣。語時了⑤不悲。便索輿⑥來奔喪,都不哭。
子敬素好琴⑦,便徑入坐靈床上,取子敬琴彈,弦既⑧不調(diào)⑨,擲地云:子敬子敬,人琴俱亡。 因慟絕良久⑩,月余亦卒。《世說新語 傷逝》
【注釋】:
①子猷:王徽之,字子猷,王羲之的第5個兒子。他卓犖放誕,清高自恃,因此引來很多非議,后世更有人稱他為偽名士。
②子敬:王獻之,字子敬 王羲之的第七個兒子,死時四十三歲。以行書和草書聞名后世。
輿(yú):轎子。調(diào):協(xié)調(diào)。人琴俱亡,表示看到遺物、悼念死者的悲痛心情。
③篤:(病)重。
④都:總,竟。
⑤ 了(liǎo):完全。
⑥輿:(yú)轎子。
⑦琴:名詞用作動詞,彈琴。
⑧既:已經(jīng)。
⑨調(diào):協(xié)調(diào)。
⑩慟(tòng)絕良久:痛哭了很久,幾乎昏死過去。
【翻譯】:
王子猷、王子敬都病重了,子敬先去世了。王子猷問手下的人說:為什么總聽不到(子敬的)消息?這(一定)是他已經(jīng)死了。說話時臉上看不出一點悲傷的樣子。就要來轎子去奔喪,一路上都沒有哭。
子敬向來喜歡彈琴,(子猷)一直走進去坐在靈床上,拿過子敬的琴來彈,弦的聲音已經(jīng)不協(xié)調(diào)了,(子猷)把琴扔在地上說:子敬啊子敬,你的人和琴都死了!于是痛哭了很久,幾乎要昏死過去。過了一個多月,(子猷)也去世了。
【文言文翻譯】相關文章:
文言文翻譯12-06
文言文翻譯方法06-13
文言文翻譯的要求06-13
文言文南轅北轍及翻譯03-04
關雎文言文翻譯03-30
刻舟求劍文言文翻譯08-23
文言文句子翻譯03-25
畫皮文言文翻譯03-25
欲擒故縱文言文翻譯07-23
觀潮-文言文翻譯03-22