- 相關(guān)推薦
聊齋張誠文言文翻譯
在我們上學期間,大家一定都接觸過文言文吧?文言文是指用文章語言,而不是日常語言寫的文章。還記得以前背過的文言文都有哪些嗎?下面是小編幫大家整理的聊齋張誠文言文翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
《聊齋志異·張誠》原文
豫人張氏者,其先齊人。明末齊大亂,妻為北兵掠去。張常客豫,遂家焉。娶于豫,生子訥。無何,妻卒,又娶繼室牛氏,生子誠。牛氏悍甚,每嫉訥,奴畜之,啖以惡食。且使之樵,日責柴一肩,無則撻楚詬詛,不可堪。隱畜甘脆餌誠,使從塾師讀。
誠漸長,性孝友,不忍兄劬(1),陰勸母;母弗聽。一日,訥入山樵,未終,值大風雨,避身巖下,雨止而日已暮。腹中大餒,遂負薪歸。母驗之少,怒不與食。饑火燒心,入室僵臥。誠自塾中來,見訥嗒然,問:“病乎?”曰:“餓耳。”問其故,以情告。誠愀然便去,移時,懷餅來食兄。兄問其所自來,曰:“余竊面倩鄰婦為者,但食勿言也。”訥食之,囑曰:“后勿復然,事發(fā)累弟。且日一啖,饑當不死。”誠曰:“兄故弱,惡能多樵!”次日食后,竊赴山,至兄樵處。兄見之,驚問:“將何作?”答曰:“將助采樵。”問:“誰之使?”曰:“我自來耳。”兄曰:“無論弟不能樵,縱或能之,且猶不可。”于是速歸之。誠不聽,以手足斷柴助兄。且曰:“明日當以斧來。”兄近止之。見其指已破,履已穿,悲曰:“汝不速歸,我即以斧自剄死!”誠乃歸。兄送之半途,方回復樵。既歸,詣塾囑其師曰:“吾弟年幼,宜閑之。山中虎狼惡。”師曰:“午前不知何往,業(yè)夏(2)楚之。”歸謂誠曰:“不聽吾言,遭師責矣!”誠笑曰:“無之。”明日,懷斧又去。兄駭曰:“我固謂子勿來,何復爾?”誠弗應,刈薪且急,汗交頤不少休。約足一束,不辭而還。師笞之,乃實告焉。師嘆其賢,遂不之禁。兄屢止之,終不聽。
注釋:
(1)劬(qù):勞苦。(2)夏:亦作“榎”,木名。(3)欻(xū):忽然。(4)劙(lí):割。
譯文:
河南人張某,他的先祖是山東人。明朝末年,山東大亂。張某的妻子被北方兵抓走啦。張某本人經(jīng)常客居河南,就在那里安啦家。張某在河南娶妻。生啦個兒子,名字叫張訥。不久,第二個妻子死啦,張某又娶牛氏做繼室,生啦個兒子張誠。牛氏性情很兇悍,她總是嫉恨張訥,把他當奴仆養(yǎng)活,拿最差的飯菜給他吃,卻給他每天砍一擔柴的任務。張訥完不成任務就要鞭打或責罵,簡直叫人難以忍受。牛氏總是把好吃的東西悄悄地給張誠吃,讓他到私塾讀書。
張誠一天天長大啦。他性情孝敬父母友愛兄長,不忍心看著哥哥辛苦,常常私下里勸母親(不要那樣對待哥哥),母親不聽。有一天,張訥上山砍柴,但一擔柴沒砍夠,遇到風雨大作,他只好跑到巖石下躲雨。等到雨停時,天色已晚,而且肚子餓得咕咕直叫。就背著先砍的那點柴走回家。繼母一看他的柴不夠,很生氣,不給他飯吃。張訥餓得揪心,便進房躺在床上。張誠從私塾放學回來,見哥哥神色不好,便問他:“生病啦么?”哥哥說:“太餓啦。”張誠問哥哥是什么緣故,張訥便把實際情況說啦一遍。張誠聽啦以后很難過地走啦。過啦一會兒,他懷揣著炊餅來給哥哥吃。哥哥問他炊餅是從哪里來的,他說:“我從家里偷啦些面粉,請鄰居家的婦女做的。你只管吃,不要說出去。”張訥吃啦餅,叮囑弟弟說:“你以后不要再這樣做啦,事情被發(fā)現(xiàn),會連累你的。何況一天吃一頓飯,不會餓死人的。”弟弟說:“你的身體本來就單薄,怎么能砍那么多柴呢?”第二天,吃過早飯后,張誠便偷偷地進啦山,來到哥哥打柴的地方。哥哥看見他,大吃一驚。問:“你來干什么?”張誠說:“幫哥哥你砍柴。”哥哥又問:“誰讓你來的?”他說:“我自己來的。” 哥哥說:“且不說弟弟不能砍柴,縱使能砍柴,還是不能去做。”于是讓張誠趕快回家。弟弟不聽,并用手和腳折斷樹枝幫助哥哥,他一邊做,一邊說:“明天我要帶把斧子來。”哥哥上前去阻止他,發(fā)現(xiàn)他手指已被劃破,鞋子也被扎破。于是悲傷地說:“你不馬上回去,我就用斧子砍死自己。”張誠這才回家。哥哥送他走啦一半路程,才返回山上繼續(xù)打柴。砍柴回家后,他又跑到私塾對老師說:“我弟弟年紀小,請老師嚴加管教,因為山中老虎豺狼很兇惡。”老師說:“不知道他今天中午前到什么地方去啦,我已責問過他。”張訥回來后對張誠說:“不聽我的話,被老師責罰啦吧?”張誠笑著說:“沒有的事。”第二天,張誠帶把斧頭又上山去打柴。哥哥驚訝地說:“我本來對你說過不要來,你怎么又來啦?”張誠默不作聲,只是急急忙忙砍柴,汗水流到臉上也不休息。砍滿一擔柴后,他不跟哥哥打招呼就下山啦。老師又要責打他,他才向老師講啦實話。老師贊嘆他賢明,便不再禁止他幫哥哥打柴。哥哥多次阻止他,他一直不聽。
作者簡介
蒲松齡(1640-1715),清代文學家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市) 人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書,一面應考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認識;生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的了解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。
【聊齋張誠文言文翻譯】相關(guān)文章:
《聊齋志異張誠》原文及翻譯08-02
張養(yǎng)浩文言文翻譯12-09
張自新傳文言文翻譯12-09
張敞傳文言文翻譯12-09
范張約期文言文翻譯09-10
張景憲文言文翻譯02-04
張助斫李樹文言文注釋及翻譯12-13
張元飼棄犬文言文翻譯08-14
張釋之執(zhí)法文言文翻譯01-29
明史·張孟男傳文言文翻譯及注釋02-03