蘇武牧羊北海上文言文及翻譯
《蘇武牧羊北海上》選自《漢書·蘇武傳》,下面是蘇武牧羊北海上文言文及翻譯,歡迎閱讀。
原文:
律知武終不可脅,白單于。單于愈益欲降之。乃幽武,置大窖中,絕不飲食。天雨雪。武臥嚙雪,與氈毛并咽之,數日不死。匈奴以為神,乃徙武北海上無人處,使牧羝。羝乳乃得歸。別其官屬;莸,各置他所。武既至海上,廩食不至,掘野鼠去草實而食之。杖漢節牧羊,臥起操持,節旄盡落。
翻譯:
衛律知道蘇武終究不可脅迫投降,報告了單于。單于越發想要使他投降,就把蘇武囚禁起來,放在大地窖里面,不給他喝的吃的。天下雪,蘇武臥著嚼雪,同氈毛一起吞下充饑,幾天不死。匈奴以為神奇,就把蘇武遷移到北海邊沒有人的地方,讓他放牧公羊,說等到公羊生了小羊才得歸漢。同時把他的'部下及其隨從人員;莸确謩e安置到別的地方。蘇武遷移到北海后,糧食運不到,只能掘取野鼠所儲藏的野生果實來吃。他拄著漢廷的符節牧羊,睡覺、起來都拿著,以致系在節上的牦牛尾毛全部脫盡。
注釋:
1、衛律:指衛律,漢人,投降匈奴,單于封為丁靈王,是單于的重臣。
2、脅:脅迫(他投降)
3、白:稟報。又,《童區寄傳》:“虛吏白州,州白大府!庇,《孔雀東南飛》:“便可白公姥,及時相遣歸。”
4、降之:讓蘇武投降。降,作使動用。
5、幽:囚,禁閉
6、窖:地穴
7、絕不飲食(sì):不給吃的喝的。絕:斷絕。
8、雨:下雨,名詞作動詞。
9、嚙(niè):吃,嚼
10、北海:今俄羅斯西伯利亞的貝加爾湖。
11、羝(dī):公羊
12、羝乳:公羊生小羊
13、廩食不至:官方供給的糧食沒有到
14、弆(jǔ):收藏。
15、草實:野生的果實
16、仗漢節牧羊:拄著代表漢廷的節杖放羊
【蘇武牧羊北海上文言文及翻譯】相關文章:
《蘇武牧羊》文言文原文及翻譯01-28
杜牧《蘇武廟》寫作背景及蘇武牧羊10-10
溫庭筠《蘇武廟》教案及蘇武牧羊的故事10-10
守株待兔文言文及翻譯03-01
《心術》文言文及翻譯02-08
南轅北轍文言文原文及翻譯03-18
文言文《郢書燕說》翻譯及注釋06-04
公輸文言文翻譯及注釋05-17
對牛彈琴文言文及翻譯01-14