明史金國鳳傳文言文翻譯
《明史》是二十四史中的最后一部,以下是小編整理的關于明史金國鳳傳文言文翻譯,歡迎閱讀。
明史·金國鳳傳
原文:
金國鳳,宣府人。崇禎中,以副總兵守松山。十二年二月,虜賊以重兵來攻,環城發炮,臺堞俱摧。城中人負扉以行。國鳳間出兵突擊,輒敗還,乃以木石甃補城壞處。賊屢登屢卻,遂分兵攻塔山、連山,令銳卒分道穴城。國鳳多方拒守,終不下,閱四旬圍解。
帝大喜,立擢署都督僉事,為寧遠團練總兵官。再論功,署都督同知,蔭錦衣衛千戶。是年十月,賊匪復攻寧遠。國鳳憤將士恇怯,率親丁數十人出據北山岡鏖戰。移時矢盡力竭,與二子俱死。
帝聞痛悼,贈特進榮祿大夫,左都督,賜祭葬,有司建祠,增世職三級。總督洪承疇上言:“國鳳素懷忠勇。前守松山,兵不滿三千,乃能力抗強敵,卒保孤城。非其才力優也,以事權專,號令一,而人心肅也。迨擢任大將,兵近萬人,反致隕命。非其才力短也,由營伍紛紜,號令難施,而人心不一也。乞自今設連營節制之法,凡遇警守城,及統兵出戰,惟總兵官令是聽。庶軍心齊肅,戰守有資,所系于封疆甚大。”帝即允行之。及國鳳父子柩歸,帝念其忠,命所過有司給以舟車且加二祭其妻張氏援劉綎例乞加宮保部議格不行而請于世職增級外再蔭本衛試百戶世襲以勸忠臣帝可之。
當松山被圍,巡撫方一藻議遣兵救援,諸將莫敢應。獨副將楊振請行,至呂洪山遇伏,一軍盡覆。振被執,令往松山說降。未至里許,踞地南向坐,語從官李祿曰:“為我告城中人堅守,援軍即日至矣。”祿詣城下致振語,城中守益堅。振、祿皆被殺。事聞,命優恤。
(選自《明史》)
譯文:
金國鳳,是宣城人。崇禎帝時,以副總兵的職務把守松山。十二年十二月,大清率領重兵來進攻,圍著松山城開炮,城墻都被炮火摧垮。城中人都只好背著門板行走。金國鳳不間斷的想出兵突圍,但都是失敗而返,他便命令士兵們用樹木石頭來修補重砌被炸毀的城墻。大清軍還是不斷的登城,又不斷被打退回去,于是他們便分兵攻打塔山、連山幾個地方,暗地里派精銳的士卒分幾條道路挖隧道。國鳳多方堅持抵抗,堅守不出,最終也沒有被清軍攻下,經歷了四個月的防守,清軍終于撤退了。
皇帝大喜,馬上擢升金國鳳為署都督僉事,為寧遠團練總兵官。又一次論功,將他提升為署都督同知,可以享受錦衣衛千戶的俸祿。這年十月,大清兵又一次攻打寧遠。國鳳對將士們表現出的膽怯懦弱非常憤怒,竟然親自率領數十個家丁出城據守北山岡和敵人鏖戰。不多時就矢盡力竭,與兩個兒子一起戰死。
皇帝聽說消息后非常悲慟,追贈他為特進榮祿大夫,左都督,賜予他祭葬大典,命有司為他建立祠堂,提升三級世職。總督洪承疇上言說:“國鳳一向胸懷忠勇。之前據守松山,軍士不滿五千人,竟然能抗擊強敵,最終保住了這座孤城。并不是他的才能力量有優勢,是因為他能憑借自己的職務專有發布軍令的權利,號令統一,而且軍心整肅劃一。等到他提升為大將軍后,兵力近萬人,反而喪命于軍中。也不是他的長能力量變弱了,是由于軍營中人員眾多而雜亂,號令難以下達,而且人心又不一致。我懇請陛下從現在起設立連營節制的'法令,只要有警報需要守城的情況和需要統兵出戰的重大軍事狀況,只能以總兵的命令為準。所有軍心一齊整肅,作戰防守都有儲備,這是關系到疆域安全的大事。”皇帝馬上同意了總督的建議。等到國鳳父子的靈柩要運送回朝廷,皇帝感念他的忠義,命令所經過所有官府有司都必須提供舟車,而且增加了兩次祭典。他的妻子張氏依據劉綎的舊例,也追加官階職位。但專司部門商議此舉不和朝廷典例,擱置不能執行,而僅僅在世職增加級別之外,再額外增加本衛試百戶世襲的俸祿,來勉勵忠勇的大臣。皇帝同意了。
其實,在松山被圍困之時,巡撫方一藻商議派兵救援,諸將沒有敢答應去的。只有副將楊振請命前去,到了呂洪山這個地方突然遇到伏兵,全軍覆沒。楊振被抓住后,清軍命令他去松山勸降。沒走一里多路,他就面南坐在地上,和他的副官李祿說:“幫我去告訴松山城里守戰的將士們一定要堅守不出,援軍即日就到。”李祿跑到城下大聲喊出楊振的話,城中的守將們更加堅定據守城池了。楊振、李祿都被清軍殺害。這件事情傳來,朝廷從優撫恤二位將士。
【明史金國鳳傳文言文翻譯】相關文章:
《明史·羅喻義傳》文言文原文和翻譯04-08
《明史·羅喻義傳》文言文原文及翻譯10-04
《明史·陳登云傳》文言文原文與翻譯05-17
《明史·陳登云傳》文言文原文和翻譯04-08
《明史·孔克仁傳》文言文原文及翻譯10-08
《明史·張學顏傳》文言文原文及翻譯10-08
《明史·陳登云傳》文言文原文及翻譯10-06
《明史·程啟充傳》文言文原文及翻譯10-05
明史文言文原文和翻譯04-09
明史傅珪傳文言文閱讀答案09-30