- 相關推薦
宋史程顥傳文言文翻譯
在平日的學習中,我們總免不了跟文言文打交道,文言文的特色是言文分離、行文簡練。文言文的類型有哪些,你見過的文言文是什么樣的呢?下面是小編為大家整理的宋史程顥傳文言文翻譯,希望能夠幫助到大家。
宋史·程顥傳
原文:
程顥,字伯淳,世居中山,后徙河南。舉進士,調鄂主薄。鄂民有借兄宅居者,發地得瘞錢①,兄之子訴曰:“父所藏。”顥問。“幾何年?”曰:“四十年。”“彼借居幾時?”曰:“二十年矣。”遣吏取十千視之,謂訴者曰:“今官所鑄錢,不五六年即遍天下,此皆未藏前數十年所鑄,何也?”其人不能答。為晉城冷,富人張氏父死,旦有老叟踵門曰:“我,汝父也。”子驚疑莫測,相與詣縣。叟曰:“身為醫,遠出治疾,而妻生子,貧不能養,以與張。”顆質其驗。取懷中一書進,其所記曰:“某年月日,抱兒與張三翁家。”顥問:“張是時才四十,安得有翁稱?”叟駭謝。
民稅粟多移近邊載往則道遠就糴則價高顥擇富而可任者預使貯粟以待費大省。民以事至縣者,必告以孝弟忠信,入所以事其父兄,出所以事其長上。度鄉村遠近為伍保,使之力役相助,患難相恤,而奸偽無所容。凡孤煢殘廢者,責之親威鄉黨,使無失所。行旅出于其途者,疾病皆有所養。鄉必有校,暇時親至,召老與之語。兒童所讀書,親為正句讀,教者不善,則為易置。擇子弟之秀者,聚而教之。在縣三歲,民愛之如父母。
熙寧初,用呂公著薦,為太子中允、監察御史里行。神宗素知其名,每召見,從容咨訪。將退,則曰:“卿可頻來求對,欲常相見耳。”一日,議論甚久,日官報午正,先生始退。中人相謂曰:“御史不知上未食邪?”嘗勸帝防未萌之欲,及勿輕天下士,帝俯躬曰:“當為卿戒之。”
顥資性過人,充養有道,門人交友從之數十年,亦未嘗見其忿厲之容。遇事優為,雖當倉卒,不動聲色。王安石執政,議更法令,中外皆不以為便,言者攻之甚力。顥被旨赴中堂議事,安石方怒言者,厲色待之。顥徐曰:“天下事非一家私議,愿平氣以聽。”安石為之愧屈。
哲宗立,召為宗正丞,未行而卒,年五十四。
(選自元·脫脫等《宋史·卷四二七·程顥傳》有刪改)
[注]①瘞(yì)錢:陪葬的錢幣。
譯文:
程顥,字伯淳,世代定居中山,后來從開封府遷到河南府。程顥錄取為進士,奉調為鄂縣主簿。鄂縣有一平民借住兄弟的房子,挖開地下發現了埋藏的錢幣,兄弟的兒子上訴說:“是我父親藏的。”程顥問:“是哪一年藏的?”回答說:“藏了四十年。”“他們什么時候借住的呢?”回答說:“借住二十年了。”派遺官吏拿來十千錢仔細觀察,對上訴的人說:“現在官府所鑄的錢,不超過五六年就已經流通至天下各地,這都是沒有埋藏前數十年所鑄的錢,是什么原因呢?”上訴的人不能答出這個道理。程顥擔任晉城縣令時,富戶人家張氏的父親死了,清早有一一年近的老人。到他的門前說。“我,就是你父親。”那個人的兒子驚疑不已,不知所措,同他一起到晉城縣衙。那個老人說:“我身為醫生,因遠出為別人治病,而妻子生了兒子,因為貧窮不能撫養,就送給了富人張氏。”程顥對他們進行質問、檢查驗證。老人取出懷中的一封書信進呈送上,這封書信上記載說:“某年,某月,某日,抱兒子送給了張三翁家里。”程顥問,“張氏當時才四十歲,哪有稱他為翁的道理呢?”那個老人驚駭不已,辭謝走了。
老百姓交粟為稅多送到附近邊地,裝載前往則道路遠,就近買則價格高。程顥選擇富戶可以任用的人,預先令他貯藏糧粟做好準備,費用大量節省。百姓因事到縣衙,程顥必然會把孝悌忠信的道義告訴他們。在家里就要服侍聽從父親、兄長的,在外面就要服侍聽從年長與上輩的。(另譯:百姓因事到縣衙,程顥必然會把孝悌忠信的道義告訴他們,在家里可以服侍父兄,在外面可以服待尊長。)打算計劃按鄉村的遠近建立伍保,使他們相互之間在財辦、勞役上相互幫助,患難之時互相撫恤,從而邪悉、偽詐沒有容身的場所。凡是孤寡殘廢的人,責令他的親威、鄉鄰黨里幫助他,使他們不至于流離失所。而在外面旅行的人,患了疾病都有人幫助照煩。鄉里一定要有學校,閑暇的時候親自去講學,召集父老鄉親與他們交談。兒童讀的書,程顥親自給他們校正句讀。教育不好的人,就改換另外安置。選擇民間優秀的子弟,聚集一起進行教育。在晉城縣三年,老百姓愛戴他就像父母一樣。
熙寧初年,受呂公著的推薦,任命為太子中允、監察御史里行。神宗平素就知道程顥的聲名,每次召見他,就向他隨口咨詢訪求。程顥要告退時,神宗就說:“你可多次申請來跟我曬談,我想常常見到你。”有一天,神宗和程顥談論了很久,報時的侍者報告正午,程顥才告退。宦官們說:“御史您不知道皇上還沒有吃飯嗎?”曾勸誠望上防止、抑制沒有產生的欲望,以及不要輕視天下的有識之士,神宗皇帝彎腰靠近他說:“你的話,我應當作為自己的告誡。”
程顥有超過常人的天資氣質,修養很好,門生故舊朋友跟他交往幾十年,也從來沒有見過他聲色俱厲的樣子。遇到什么事都很好地去做,即使是時間很倉促的時候,也沒有急躁不耐煩的樣子。王安石主持政務,討論更改法律條令,朝廷內外的人都以為不好,說的人很嚴厲地攻擊新法。程顥接受圣旨到中堂議論政事,王安石剛剛對發表意見的人怒氣沖沖地予以指責,聲色俱厲地對待他們。程顥慢條斯理地說:“議論國家的事情不是像哪一家來議論私人的事情,希望平心靜氣地來聽。”王安石為此感到羞愧、理屈。
哲宗即位以后,召回任命他為宗正丞,沒有上任就去世了,終年五十四歲。
宋史范仲淹文言文翻譯
范仲淹,字希文,唐朝宰相范履冰的后代。范仲淹兩歲時喪父,母親改嫁長山姓朱的人,范種淹跟從他的姓,名字叫說。從小有志向節操,長大后,了解了自己的家世,就傷感流淚告別母親,離開(家鄉)到應天府,依靠戚同文學習。晝夜不停息,冬日里疲憊得厲害,用水澆臉;食物不充足,以至于用稀粥密,當食物,別人不能忍受,范仲淹不認為這艱苦。考取進士,擔任廣德軍司理參軍,迎接他的母回家奉養。改任集慶軍節度推官,才改回原姓,更改自己的名字。
天圣七年,章獻太后將在冬至日接受朝政,天子率百官祝賀。仲淹極力勸諫這件事,并且說:“在家侍奉母親,自有家人的禮節,只是與百官同在朝廷,面向南朝拜太后,不能作為后世的磚則。并且上疏請太后還政,沒有得到答復。不久做河中府通判,貶謫到陳州。
(范仲淹)被授予尚書禮部員外郎、天章閣待制的職務,被召回京,城主管固而監,調任吏部外郎、代理開封知府。當時呂夷簡執政,提拔使用的大多出自他的門下。范仲淹呈上《百官圖》指著它的次序說:像這樣是按順序升遷,像這樣是不按順序(升遷),像這樣是公正,像這樣是偏私,何況提拔或降格任用大臣。凡是越級的,不應該全部把這些事交給宰相。“呂夷簡不高興。后來,討論建都的事情,范仲淹說:“洛陽險要堅固,而汴梁是四面受敵的地方,太平時期適合在汴京,如果有戰事一定要在洛陽。應當逐漸擴大物資儲備,修繕宮室。“皇帝問呂夷簡,呂夷簡說:“這是范仲淹不切實情的看法。“范仲淹于是寫四篇論呈獻(給皇上),大抵譴責當時的政務。并且說:“漢成帝相信張禹,不懷疑舅家,所以有王莽的禍害。我恐怕今天也有張禹,損壞陛下的家法。”呂夷簡憤怒地駁斥道:“范仲淹離間陛下君臣,他推薦任用的官員,都是朋黨(排斥異己的政治集團)。”仲淹奏對更加急切,因此免職任饒州知府。殿中侍御史韓瀆迎合宰相的旨意,請求寫下范仲淹的朋黨,把他們的名字在朝堂上揭露。在這種情況下,秘書丞余靖進獻意見說:“范仲淹因為一句話觸犯宰相,立刻加以貶謫、放逐,何況之前所議論的不是在陛下母子夫婦之間的事嗎?陛下已經寬容他了我請求改變先前的命令。”第二年,呂夷簡也被罷免宰相,從此關于朋黨的議論流行開來。呂夷簡第二次入朝擔任宰相,皇帝告誡范仲淹讓他消除先前的怨恨。范仲淹磕頭道歉說:“臣先前爭論的是國家的事情,我對于呂夷簡沒有怨恨。”
范仲淹內心剛毅外表謙和,性情極其孝順,因為母親在世時正貧困,后來雖然顯貴,不是,招待賓客(賓客到來)不吃兩種以上的肉食。妻子兒女的衣食,僅僅能自給。然而(范仲淹)喜好施舍給予,廣施愛心,樂于行善。死的時候,天下各地聽說的人,都替他嘆息。
【宋史程顥傳文言文翻譯】相關文章:
《宋史·岳飛傳》文言文原文及翻譯07-19
《宋史·張岊傳》文言文原文及翻譯11-11
《宋史趙普傳》原文及文言文翻譯02-11
《宋史·趙普傳》文言文翻譯及原文03-24
宋史蘇軾傳翻譯10-04
《宋史·程頤傳》原文及翻譯08-07
《宋史·王安石傳》原文及翻譯06-23
《宋史·蘇軾傳》原文及翻譯08-16
宋史王安石傳原文翻譯08-05
趙普宋史文言文翻譯06-13