不二齋文言文翻譯
在平時的學(xué)習(xí)中,許多人都對一些經(jīng)典的文言文非常熟悉吧?文言文是中國古代的一種漢語書面語言組成的文章,“五四”運(yùn)動以前漢民族所使用的語言。廣為流傳的經(jīng)典文言文都有哪些呢?以下是小編收集整理的不二齋文言文翻譯,歡迎閱讀與收藏。
不二齋原文
不二齋,高梧三丈,翠樾千重。城西稍空,臘梅補(bǔ)之,但有綠天,暑氣不到。后窗墻高于檻,方竹數(shù)干,瀟瀟灑灑,鄭子昭“滿耳秋聲”橫披一幅。天光下射,望空視之,晶沁如玻璃、云母,坐者恒在清涼世界。圖書四壁,充棟連床;鼎彝尊暴,不移而具。余于左設(shè)石床竹幾帷之紗幕,以障蚊虹;綠暗侵紗,照面成碧。夏日,建蘭、茉莉,薌澤浸人,沁入衣裾。重陽前后,移菊北窗下,菊盆五層,高下列之,顏色空明,天光晶映,如沉秋水。冬則梧葉落,蠟梅開,暖日曬窗,紅爐毾氍。以昆山石種水仙,列階趾。春時,四壁下皆山蘭,檻前芍藥半畝,多有異本。余解衣盤礴,寒暑未嘗輕出,思之如在隔世。
翻譯:
不二齋,屋旁有株高三丈的梧桐,樹冠茂密,能遮蓋住大半個屋頂,但遮不到圍墻的西面,(我,指作者)就在這里種上蠟梅,(這樣子)看上去周圍全是樹蔭,連夏日的暑氣也擋在了外面。從屋子的后窗看出去,有段比窗欖略高的矮墻,(它后面)是幾只瀟瀟灑灑的竹子。(我的,指作者的)內(nèi)堂里掛著一副鄭子昭寫的“滿耳秋聲”的橫幅。(院子中間)天光照射下,抬眼看去,就象玻璃、云母(一樣透明),總覺得自己是坐在一個清涼的世界里面。屋子里面放滿了書,從墻角一直堆到了床上;各種擺設(shè)品也合適的安放在一些(需要他們的)地方。我在房子的左邊放了張床,并擺上竹幾和蚊帳,以防蚊虻。(我坐在床上),看到窗外的`樹葉透過蚊帳,連墻壁上也印上了綠色一樣。每到夏天,建蘭、茉莉的香味四處飄散,連衣服上也有它們的味道;到了重陽節(jié),又在北邊的窗下種上菊花,分上下五層擺放,看上去顏色秀麗。到了冬天,看梧桐落葉,聞臘梅飄香,(體會)太陽溫暖的曬在窗前,……再用昆山石種水仙花,放在幾級小幾上面,等到春天,四下句全是山蘭花開。我在花圃里種的半畝芍藥里面,還有幾本是稀有的。我就在這樣的環(huán)境下坐在家里,一年四季也不出門,覺得就像生活在夢里一樣。
作者資料
張岱(1597年—1684年),又名維城,字宗子,又字石公,號陶庵、天孫,別號蝶庵居士,晚號六休居士,漢族,山陰(今浙江紹興)人。明末清初文學(xué)家,散文家、史學(xué)家,還是一位精于茶藝鑒賞的行家。是公認(rèn)成就最高的明代文學(xué)家,其最擅散文。他的散文語言清新活潑,形象生動,廣覽簡取,《西湖七月半》《湖心亭看雪》是他的代表作。著有《瑯?gòu)治募贰短这謮魬洝贰段骱䦃魧ぁ贰兑购酱贰度恍鄨D贊》等絕代文學(xué)名著,另有史學(xué)名著《石匱書》亦為其代表作,李長祥以為“當(dāng)今史學(xué),無逾陶庵”。
高祖天復(fù),官至云南按察副使,甘肅行太仆卿。曾祖張?jiān)辏c五年(1571)狀元及第,官至翰林院侍讀,詹事府左諭德。祖父張汝霖,萬歷二十三年(1595)進(jìn)士,官至廣西參議。父張耀芳,副榜出身,為魯藩右長史。張岱的出身,又是書香門第,家學(xué)淵源。先輩均是飽學(xué)之儒,精通史學(xué)、經(jīng)學(xué)、理學(xué)、文學(xué)、小學(xué)和輿地學(xué)。被舅父夸為“今之江淹”。天復(fù)、元汴父子曾撰修《紹興府志》《會稽志》及《山陰志》,“三志并出,人稱談遷父子。”(《家傳》)(下引張岱詩文及評論出自上海古籍出版社1991年出版、夏咸淳點(diǎn)校的《張岱詩文集》者,均只注篇名。)祖父汝霖,“幼好古學(xué),博覽群書。”(同上)至老,手不釋卷。曾積三十年之精神,撰修《韻山》,后因與《永樂大典》類同而輟筆(《陶庵夢憶韻山》)。張氏三世藏書,岱“自垂髫聚書四十年,不下三萬卷。”(《陶庵夢憶三世藏書》)張岱的出身,還是一個文藝之家。祖孫幾代都工詩擅文,咸有著述。天復(fù)有《鳴玉堂稿》,元汴有《不二齋稿》,汝霖有《石介園文集》,耀芳“善歌詩,聲出金石。”(《家傳》)張氏從汝霖起,自蓄聲伎,講究此道。耀芳“教習(xí)小蹊,鼓吹戲劇。”(《家傳》)到張岱這輩,則“主人精賞鑒,延師課戲,童手指千。蹊童到其家,謂‘過劍門’,焉敢草草。”(《陶庵夢憶過劍門》)他拜師學(xué)琴,習(xí)曲三十余首,指法“練熟還生,以澀勒出之。”(同上《紹興琴派》)并“結(jié)絲社,月必三會之。”(同上《絲社》)張岱仲叔聯(lián)芳,“能寫生,稱能品”,與沈周、文征明、董其昌、李流芳輩“相伯仲”。又好古玩,富收藏,精鑒賞,“所遺尊?卣彝、名畫、法錦,以千計(jì)。”(《附傳》)張岱耳濡目染,亦自手眼不低,所作種種文物古玩之題銘,諸多磁窯銅器之品評,確為行家里手。
張岱生活于明清鼎革之際。明中葉以后,宦官擅權(quán),奸臣當(dāng)?shù)溃貏?wù)橫行,黨爭酷烈,內(nèi)憂外患,愈演愈烈。賢能忠直,或被貶逐,或遭刑戮。與此同時,思想界涌現(xiàn)了一股反理學(xué)、叛禮教的思潮。以王艮、李贄為代表的王學(xué)左派,公開標(biāo)榜利欲、欲為人之本性,反對理學(xué)家的矯情飾性,主張童心本真,率性而行。這無疑是對傳統(tǒng)禮教的反叛,對程朱“存天理,滅人欲”的理學(xué)的挑戰(zhàn)。在這種思潮的推動下,文人士子在對絕望之余,紛紛追求個性解放:縱欲于聲色,縱情于山水,最大程度地追求物質(zhì)和精神的滿足。他們一方面標(biāo)榜高雅清逸,悠閑脫俗,在風(fēng)花雪月、山水園林、亭臺樓榭、花鳥魚蟲、文房四寶、書畫絲竹、飲食茶道、古玩珍異、戲曲雜耍、博弈游冶之中,著意營造賞心悅目、休閑遣興的藝術(shù)品味,在玩賞流連中獲得生活的意趣和藝術(shù)的詩情;另一方面他們在反叛名教禮法的旗號下,放浪形骸,縱情于感官聲色之好,窮奢極欲,焚膏繼晷,不以為恥,反以為榮。“人情以放蕩為快,世風(fēng)以侈靡相高。”(張瀚《松窗夢語》卷七)如果說前者主要表現(xiàn)他們的避世玩世的話,那么后者主要發(fā)泄他們的傲世憤世。在張氏祖孫的交游中,不乏這樣的文人名士。如徐渭、黃汝亨、陳繼儒、陶望齡、王思任、陳章侯、祁彪佳兄弟等,正是這樣的家庭出身,這樣的社會思潮、人文氛圍,造就了張岱的紈绔習(xí)氣和名士風(fēng)度,決定了他的《陶庵夢憶》《西湖夢尋》和《瑯?gòu)治募返闹饕獌?nèi)容。
《容齋隨筆·卷二·曹參趙括》原文及翻譯
原文
漢高祖疾甚,呂后問曰:“蕭相國既死,誰令代之?”上曰:“曹參可。”蕭何事惠帝,病,上問曰:“君即百歲后,誰可代君?”對曰:“知臣莫若主。”帝曰:“曹參何如?”曰:“帝得之矣。”曹參相齊,聞何薨,告舍人趣治行,吾且入相。居無何,使者果召參。趙括自少時學(xué)兵法,其父奢不能難,然不謂善,謂其母曰:“趙若必將之,破趙軍者必括也。”后廉頗與秦相持,秦應(yīng)候行千金為反間于趙,曰:“秦之所畏,獨(dú)趙括耳。”趙王以括代頗將。藺相如諫,王不聽。括母上書言括不可使,王又不聽。秦王聞括已為趙將,乃陰使白起代王龁,遂勝趙。曹參之宜為相,高祖以為可,惠帝以為可,蕭何以為可,參自以為可,故漢用之而興。趙括之不宜為將,其父以為不可,母以為不可,大臣以為不可,秦王知之,相應(yīng)候知之,將白起知之,獨(dú)趙王以為可,故用之而敗。嗚呼!將相安危所系,可不監(jiān)哉!且秦以白起易王龁,而趙乃以括代廉頗,不待于戰(zhàn),而勝負(fù)之形見矣。
翻譯
漢高祖病重,呂后問他說:“蕭相國(蕭何)如果去世以后,叫誰去代替他呢?”皇上說:“曹參可以。”蕭何輔佐漢惠帝,生了病,皇上問他說:“您如果去世了,誰可以代替您呢?”回答說:“知道臣下的沒有誰比得上主上。”皇帝說:“曹參怎樣?”回答說:“皇帝找到合適的人了。”曹參正當(dāng)齊國相國,聽說蕭何死了,告訴手下人準(zhǔn)備行裝,我要入朝當(dāng)宰相了。時間不久,使者果然來召曹參進(jìn)京。趙括從小就學(xué)習(xí)兵法,他父親趙奢也難不倒他,但不認(rèn)為他學(xué)得好,對他母親說:“趙國如一定讓他為將,他必定葬送趙國的大軍。”其后,廉頗和秦國對壘,秦國的應(yīng)侯范雎,用一千兩黃金到趙國行反間計(jì),說:“秦國所怕的人,只有趙括。”趙王信以為真,使用趙括代替廉頗。藺相如勸阻,趙王不聽,趙括的母親上書趙王,說趙括不能用,趙王又不聽,秦王聽說趙括當(dāng)了趙國的大將,于是暗地讓白起代替王龁,于是就打敗了趙國。曹參適宜當(dāng)相國,高祖認(rèn)為能夠勝任,惠帝認(rèn)為能夠勝任,蕭何認(rèn)為能夠勝任,蕭何認(rèn)為能夠勝任,曹參也認(rèn)為能夠勝任,所以漢朝用了曹參,就興盛起來。趙括不適合當(dāng)大將,他父親知道,他母親知道,大臣知道,秦王知道,秦國相國應(yīng)侯知道,大將白起知道,只有趙王不知道,所以用了他遭到了失敗。哎!將和相關(guān)系國家安危,能不慎重嗎?再說秦國用白起代替王龁,趙國用趙括代替廉頗,不等戰(zhàn)爭開始,勝敗的形勢,已經(jīng)分出來了。
【不二齋文言文翻譯】相關(guān)文章:
誠齋夫人文言文乳翻譯01-08
承拙齋家傳文言文閱讀答案09-14
曾鞏《凝香齋》翻譯及賞析09-23
文言文“公輸”翻譯01-20
孟子文言文翻譯01-13
曾子文言文翻譯01-13
海瑞文言文翻譯01-01
江郎才盡文言文翻譯03-17
《唾面自干》文言文翻譯12-19
黃庭堅(jiān)文言文翻譯10-21