亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

醉翁亭記原文以及翻譯

時(shí)間:2023-03-25 04:08:40 醉翁亭記 我要投稿

醉翁亭記原文以及翻譯

  《醉翁亭記》是宋代文學(xué)家歐陽修創(chuàng)作的一篇文章。宋仁宗慶歷五年(1045年),參知政事范仲淹等人遭讒離職,歐陽修上書替他們分辯,被貶到滁州做了兩年知州。下面是小編整理的醉翁亭記原文以及翻譯,一起來看看吧。

醉翁亭記原文以及翻譯

  醉翁亭記原文以及翻譯1

  《醉翁亭記》

  朝代:宋代

  作者:歐陽修

  環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故自號(hào)曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。

  若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。朝而往,暮而歸,四時(shí)之景不同,而樂亦無窮也。

  至于負(fù)者歌于途,行者休于樹,前者呼,后者應(yīng),傴僂提攜,往來而不絕者,滁人游也。臨溪而漁,溪深而魚肥。釀泉為酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯(cuò),起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也。

  已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽修也。

  《醉翁亭記》翻譯:

  環(huán)繞滁州的都是山。那西南的幾座山峰,樹林和山谷尤其優(yōu)美。一眼望去樹木茂盛,又幽深又秀麗的,那是瑯琊山。沿著山路走六七里,漸漸聽到潺潺的水聲,看到流水從兩座山峰之間傾瀉而出的,那是釀泉。泉水沿著山峰折繞,沿著山路拐彎,有一座亭子像飛鳥展翅似地,飛架在泉上,那就是醉翁亭。建造這亭子的是誰呢?是山上的和尚智仙。給它取名的又是誰呢?太守用自己的別號(hào)(醉翁)來命名。太守和他的賓客們來這兒飲酒,只喝一點(diǎn)兒就醉了;而且年紀(jì)又最大,所以自號(hào)“醉翁”。醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣賞山水的美景。欣賞山水美景的樂趣,領(lǐng)會(huì)在心里,寄托在酒上。

  至于太陽的升起,山林里的霧氣散了;煙云聚攏來,山谷就顯得昏暗了;朝則自暗而明,暮則自明而暗,或暗或明,變化不一,這就是山中的朝暮。野花開了,有一股清幽的香味;好的樹木枝繁葉茂,形成一片濃密的綠蔭;風(fēng)高霜潔,天高氣爽,水落石出,這就是山中的四季。清晨前往,黃昏歸來,四季的風(fēng)光不同,樂趣也是無窮無盡的。

  至于背著東西的人在路上歡唱,來去行路的人在樹下休息,前面的招呼,后面的答應(yīng);老人彎著腰走,小孩子由大人領(lǐng)著走。來來往往不斷的行人,是滁州的游客。到溪邊釣魚,溪水深并且魚肉肥美;用釀泉造酒,泉水清并且酒也清;野味野菜,橫七豎八地?cái)[在面前的,那是太守主辦的宴席。宴會(huì)喝酒的樂趣,不在于音樂;投射的中了,下棋的贏了,酒杯和酒籌交互錯(cuò)雜;時(shí)起時(shí)坐大聲喧鬧的人,是歡樂的賓客們。一個(gè)臉色蒼老的老人,醉醺醺地坐在眾人中間,是太守喝醉了。

  不久,太陽下山了,人影散亂,賓客們跟隨太守回去了。樹林里的枝葉茂密成林,鳥兒到處叫,是游人離開后鳥兒在歡樂地跳躍。但是鳥兒只知道山林中的快樂,卻不知道人們的快樂。而人們只知道跟隨太守游玩的快樂,卻不知道太守以游人的快樂為快樂啊。醉了能夠和大家一起歡樂,醒來能夠用文章記述這樂事的人,那就是太守啊。太守是誰呢?是廬陵歐陽修吧。

  注釋

  1.環(huán):環(huán)繞。

  2.皆:副詞,都。

  3.環(huán)滁:環(huán)繞著滁州城。

  4.滁:滁州,今安徽省滁州市瑯琊區(qū)。

  5.其:代詞,它,指滁州城。

  6.壑:山谷。

  7.尤:格外,特別。

  8.蔚然而深秀者,瑯琊也:樹木茂盛,又幽深又秀麗的,是瑯琊山。蔚然:草木茂盛的樣子。而:表并列。

  10.峰回路轉(zhuǎn):山勢(shì)回環(huán),路也跟著拐彎。比喻事情經(jīng)歷挫折失敗后,出現(xiàn)新的轉(zhuǎn)機(jī)。

  11.山:名詞作狀語,沿著山路。

  12.潺潺:流水聲。

  13.而:表承接。

  14.釀泉:泉的名字。因水清可以釀酒,故名。

  15.回:回環(huán),曲折環(huán)繞。

  16.翼然:像鳥張開翅膀一樣。

  17.然:......的'樣子。

  18.臨:靠近。

  19.于:在。

  20.作:建造。

  21.名:名詞作動(dòng)詞,命名。

  22.自謂:自稱,用自己的別號(hào)來命名。

  23.號(hào):名詞作動(dòng)詞,取別號(hào)。

  24.曰:叫做。

  25.輒:就。

  26.年又最高:年紀(jì)又是最大的。

  27.意:這里指情趣。“醉翁之意不在酒”,后來用以比喻本意不在此而另有目的。

  28.乎:相當(dāng)于“于”。

  29.得:領(lǐng)會(huì)。

  30.寓:寄托。

  31.林霏:樹林中的霧氣。霏,原指雨、霧紛飛,此處指霧氣。

  32.開:消散,散開。

  33.歸:聚攏。

  34.暝:昏暗。

  35.晦:陰暗。

  36.晦明:指天氣陰晴明暗。

  37.芳:香花。

  38.發(fā):開放。

  39.佳木秀而繁陰,好的樹木枝繁葉茂,形成一片濃密的綠蔭。

  40.秀:茂盛,繁茂。

  41.繁陰:一片濃密的樹蔭。

  42.風(fēng)霜高潔:就是風(fēng)高霜潔。天高氣爽,霜色潔白。

  43.至于:連詞,于句首,表示兩段的過渡,提起另事。

  44.負(fù)者:背著東西的人。

  45.休于樹:在樹下休息。

  46.傴僂:腰彎背曲的樣子,這里指老年人

  47.提攜:指攙扶著走的小孩子。

  48.臨:靠近,這里是“……旁”的意思。

  49.漁:捕魚。

  50.釀泉:一座泉水的名字,原名玻璃泉,在瑯邪山醉翁亭下。

  51.洌:水(酒)清。

  52.山肴:野味。

  53.野蔌:野菜。蔌,菜蔬。

  54.雜然:眾多而雜亂的樣子。

  55.陳:擺放,擺設(shè)。

  56.酣:盡情地喝酒。

  57.絲:琴、瑟之類的弦樂器。

  58.竹:簫、笛之類的管樂器。非絲非竹:不在于琴弦管簫。

  59.射:這里指投壺,宴飲時(shí)的一種游戲,把箭向壺里投,投中多的為勝,負(fù)者照規(guī)定的杯數(shù)喝酒。

  60.弈:下棋。這里用做動(dòng)詞,下圍棋。

  61.觥籌交錯(cuò):酒杯和酒籌相錯(cuò)雜。形容喝酒盡歡的樣子。

  62.。壕票。

  63.籌:酒籌,用來計(jì)算飲酒數(shù)量的籌子。

  64.蒼顏:臉色蒼老。

  65.頹然乎其間:醉醺醺地坐在眾人中間。頹然,原意是精神不振的樣子,這里形容醉態(tài)。

  66.歸:回家。

  67.已而:不久。

  68.陰翳:形容枝葉茂密成陰。

  69.翳:遮蔽。

  70.鳴聲上下:意思是鳥到處叫。上下,指高處和低處的樹林。

  71.樂①其樂②:以游人的快樂為快樂樂①:意動(dòng)用法,以…為樂。樂②:快樂。

  72.醉能同其樂,醒能述以文者:醉了能夠同大家一起歡樂,醒了能夠用文章記述這樂事的人。

  73.謂:為,是。

  74.廬陵:廬陵郡,就是吉洲。今江西省吉安市,歐陽修先世為廬陵大族。

  醉翁亭記原文以及翻譯2

  游豐樂醉翁亭記

  王思任〔明代〕

  是時(shí)辛丑覲還,以為兩亭館我而宇之矣。有檄,趣令視事,風(fēng)流一阻。癸卯入覲,必游之。突騎而上豐樂亭,門生孫教孝廉養(yǎng)沖氏亟觴之?礀|坡書記,遒峻聳潔可愛。登保豐堂,謁五賢祠,然不如門額之豁。面下而探紫微泉,坐柏子潭上,高皇帝戎衣時(shí),以三矢祈雨而得之者也。王言赫赫,神物在淵,其泉星如,其石標(biāo)如,此玄澤也。上醒心亭,讀曾子固記,望去古木層槎,有邃可討,而予之意不欲傍及,乃步過薛老橋,上釀泉之檻,酌釀泉。尋入歐門,上醉翁亭。又游意在亭,經(jīng)見梅亭,閱玻璃亭,而止于老梅亭,梅是東坡手植。予意兩亭即勝,此外斷不可亭。一官一亭,一亭一扁,然則何時(shí)而已?欲與歐公斗力耶?而或又作一解酲亭,以效翻駁之局,腐鄙可厭。還訪智仙庵,欲進(jìn)開化寺,放于瑯玡,從者暮之,遂去。

  滁陽諸山,視吾家?guī)r壑,不啻數(shù)坡垞耳,有歐、蘇二老足目其間,遂與海內(nèi)爭(zhēng)千古,豈非人哉?讀永叔亭記,白發(fā)太守與老稚輩歡游,幾有靈臺(tái)華胥之意,是必有所以樂之而后能樂之也。先生謫茶陵時(shí),索《史記》,不得讀,深恨讞辭之非,則其所以守滁者,必不在陶然兀然之內(nèi)也。一進(jìn)士左官,寫以為蘧舍,其賢者詩酒于煙云水石之前,然叫罵怨咨耳熱之后,終當(dāng)介介。先生以館閣暫麾,淡然忘所處,若制其家圃然者,此其得失物我之際,襟度何似耶?且夫譽(yù)其民以豐樂,是見任官自立碑也。州太守往來一禿,是左道也。醉翁可亭乎?扁墨初干,而浮躁至矣。先生豈不能正名方號(hào),而顧樂之不嫌、醉之不忌也。其所為亭者,非蓋非斂,故其所命者不嫌不忌耳。而崔文敏猶議及之,以為不教民蒔種,而導(dǎo)之飲。嗟呼!先生有知,豈不笑脫頤也哉?子瞻得其解,特書大書,明已為先生門下士,不可辭書。座主門生,古心遠(yuǎn)矣。予與君其憬然存斯游也。

  譯文及注釋

  辛丑那年面君回來,因?yàn)閮赏ぃㄘS有亭、醉翁亭)官員接待我,讓我住下來(游玩)。適逢有公文,催促命令我盡快赴任,我灑脫放逸的興致全被阻斷了。我打算趁癸卯年入朝見君的機(jī)會(huì),一定要游玩一下豐有醉翁亭。我樹騎快馬登上豐有亭,門生孫教、舉人養(yǎng)沖氏反復(fù)地請(qǐng)我飲酒。觀賞蘇東坡書寫的“豐有亭記”,筆力雄健超拔飄逸可愛。登保豐堂,拜謁五賢祠,卻不如門額之開闊。登上醒心亭,讀曾子固《醒心亭記》,放眼望去庭外古樹枝丫層層疊疊,倒也深邃值得探看,而我內(nèi)心并不想旁及其它景點(diǎn),于是走過薛老橋,登上釀泉井臺(tái),品嘗釀泉之水。不一會(huì)兒直入歐門,登上醉翁亭。又游玩了意在亭,途中觀看了解亭,觀賞玻璃亭,而最后到了老解亭,解是東坡親手栽植的。我認(rèn)為豐有亭醉翁亭兩亭是名勝古跡,此外斷不可以再建亭子。一個(gè)官員就建一座亭子,一座亭子就有一個(gè)牌匾,既然這樣,那么什么時(shí)候才能停止呢?是想和歐陽修爭(zhēng)高下嗎?如果有人又建一座解酲亭,來效仿古代反駁文章成名的圈套,就迂腐鄙陋令人厭惡了。返程時(shí)拜訪了智仙庵,想拜進(jìn)開化寺,在瑯玡縱情游玩,隨行的人認(rèn)為天色已暗,就離開了。

  滁水北岸的群山,跟我家鄉(xiāng)的山崖溝壑相比,只不過是幾處小玩丘而已,(然而)有歐陽修、蘇東坡二老涉足騁目其間,就可以與天下勝景比千古價(jià)值,難道不是名人效應(yīng)嗎?讀歐陽修《醉翁亭記》,白發(fā)太守與老人孩童一起高興游玩,差不多就是上古理想之國(guó)的風(fēng)采,這一定是有歡有游玩的原因而后才能歡有游玩的啊。先生貶謫到茶陵的`時(shí)候,尋找《史記》,不能讀下去,非常怨恨議罪之辭的荒唐,所以先生用來治理滁州的理念,一定不在閑適歡有昏然無知之內(nèi)啊。全部升官或者降職,都把它當(dāng)做轉(zhuǎn)懷旅舍(寫:移置),那些(所謂)賢能的人在煙云水石前作詩飲酒,然而叫罵怨恨嘆息酒酣耳熱之后,最終還是不能忘懷。先生以中央大臣身份暫時(shí)治理滁州,淡然忘記自身處境,好像是管理自己的家園那樣,這種忘懷得失沒有物我區(qū)分的表現(xiàn),襟懷氣度哪像被貶之人?再說用豐有夸贊他的老百姓,這是現(xiàn)任官為自己立碑啊。醉翁可修建亭子嗎?亭匾墨跡初干,可是輕浮急躁的議論已經(jīng)到來矣。先生難道不能(為自己)辨正名分(正、方:使動(dòng)用法)嗎,(題名)卻反而不嫌棄“有”、不忌諱“醉”。他修筑的亭子的原因,不是為了超越別人,不是為了斂名,所以他給亭子命名就不嫌棄不忌諱了。而崔文敏還議論這些,認(rèn)為是不教育百姓栽種,卻誘導(dǎo)他樹喝酒。哎!先生地下有知,豈不是要笑脫了下巴?蘇東坡領(lǐng)悟了歐先生的見解,所以特書大書,表明自己是先生門下的學(xué)生,不可以推辭題寫亭名。他樹師生雙方,不同凡俗的古人的思想太深遠(yuǎn)了啊。我與養(yǎng)沖君在這次游玩中終于醒悟了這些道理。

  注釋

  豐有亭:在安徽滁縣西豐山北麓,宋代歐陽修建,自為記,蘇軾書刻石。

  醉翁亭:在安徽滁縣西南,宋僧智仙建,歐陽修為滁州太守,曾在此飲宴。因歐陽修自號(hào)醉翁,故將亭起名為醉翁亭。歐陽修撰有《醉翁亭記》。

  清流關(guān):在安徽滁州市西北清流山上,是江淮要沖。

  鴝鵒:鳥名,俗稱“八哥”。

  辛丑:1601年(萬歷二十九年)。

  檄:公文。

  趣:催促。

  癸卯:1603年(萬歷三十一年)。

  為皇帝:指明太祖朱元璋。

  曾子固:宋代曾鞏,字子固。

  垞(chá茶):玩丘。

  永叔:歐陽修,字永叔。

  靈臺(tái):周文王所建之臺(tái)。

  華胥:《列子·黃帝》:“(黃帝)晝寢而夢(mèng),避于華胥氏之國(guó)……”后借以喻上古理想之國(guó)。

  茶陵:在今湖南省。

  讞辭:議罪之辭。

  左官:降職。

  蘧(qú衢)舍:旅舍。

  館閣:指中央大臣。

  見任官:即現(xiàn)任官。

  禿:指智仙和尚。

  浮躁:指輕浮急躁的議論。

  崔文敏:即明代崔銑,字子鐘,河南安陽人。1505年(弘治十八年)進(jìn)士,授編修,因得罪劉瑾,出為南京吏部主事,劉瑾事敗后,召為經(jīng)筵講官。

  嘉靖(1522—1566)初年任南京國(guó)子監(jiān)祭酒,歷南京禮部右侍郎,卒謚文敏。他主張效法程朱,斥王守仁為霸儒。

  蒔:栽種。

  頤:下頷。

  子瞻:蘇軾字子瞻。

  座主:進(jìn)士稱主考官座主。

  王思任

 。1576—1646)明浙江山陰人,字季重,號(hào)遂東。萬歷二十三年進(jìn)士。知興平、當(dāng)涂、青浦三縣,累遷袁州推官。后為九江僉事,罷歸。居官通脫自放,不事名檢,遇達(dá)官大吏,疏放絕倒,不能自禁。魯王監(jiān)國(guó)時(shí),任禮部侍郎。清兵入紹興后,居孤竹庵中,絕食死。工畫,仿米家數(shù)點(diǎn)、云林一抹。好以詼諧為文,仿大明律制《奕律》,另有《律陶》、《避園擬存》、《謔庵文飯小品》等。

【醉翁亭記原文以及翻譯】相關(guān)文章:

醉翁亭記的原文以及翻譯04-10

《勸學(xué)》的原文以及翻譯12-16

勸學(xué)原文以及翻譯06-03

歐陽修的詞《醉翁亭記》原文翻譯以及賞析04-04

孫權(quán)勸學(xué)原文以及翻譯06-03

韓愈《師說》原文以及翻譯10-20

木蘭詩原文以及翻譯11-24

春宵原文翻譯以及賞析07-26

《梅花》原文翻譯以及賞析09-09