- 相關推薦
張九齡《感遇·其一》原文與英文譯文
【作品簡介】
《感遇·其一》由張九齡創作,被選入《唐詩三百首》。這首詩是張九齡遭讒貶謫后所作《感遇》十二首之冠首。詩借物起興,自比蘭桂,抒發詩人孤芳自賞,氣節清高,不求引用之情感。詩一開始用整齊的偶句,以春蘭秋桂對舉,點出無限生機和清雅高潔之特征。三、四句,寫蘭桂充滿活力卻榮而不媚,不求人知之品質。上半首寫蘭桂,不寫人。五、六句以“誰知”急轉引出與蘭桂同調的山中隱者來。末兩句點出無心與物相競的情懷。全詩一面表達了恬淡從容超脫的襟懷,另一面憂讒懼禍的心情也隱然可見。詩以草木照應,旨詣深刻,于詠物背后,寄寓著生活哲理。
張九齡的詩歌成就頗高,獨具“雅正沖淡”的神韻,寫出了不少留存后世的名詩,并對嶺南詩派的開創起了啟迪作用。九齡才思敏捷,文章高雅,詩意超逸,其《感遇》、《望月懷遠》等更為千古傳頌之詩。有《曲江集》二十卷傳世。張九齡的詩早年詞采清麗,情致深婉,為詩壇前輩張說所激賞。被貶后風格轉趨樸素遒勁。
【中英對照翻譯】
感遇(其一)
張九齡
蘭葉春葳蕤, 桂華秋皎潔。
欣欣此生意, 自爾為佳節。
誰知林棲者, 聞風坐相悅。
草木有本心, 何求美人折。
ORCHID AND ORANGE I
Zhang Jiuling
Tender orchid-leaves in spring
And cinnamon- blossoms bright in autumn
Are as self- contained as life is,
Which conforms them to the seasons.
Yet why will you think that a forest-hermit,
Allured by sweet winds and contented with beauty,
Would no more ask to-be transplanted
THan Would any other natural flower?
【張九齡《感遇·其一》原文與英文譯文】相關文章:
感遇張九齡譯文04-26
張九齡 《感遇·其一》10-08
張九齡古詩感遇(其一)06-28
張九齡《感遇·其一》賞析09-01
張九齡感遇其二譯文07-16
張九齡《感遇其一》閱讀答案05-13
張九齡《感遇其一》古詩賞析01-20
感遇二首張九齡譯文07-29
張九齡《感遇·其一》閱讀答案及賞析10-22
張九齡感遇四首其一10-18