亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

張九齡感遇翻譯

時間:2024-03-04 18:14:04 詩琳 張九齡 我要投稿

張九齡感遇翻譯

  《感遇十二首》為唐朝大臣張九齡遭讒言貶謫后所作的組詩。這組詩有托物言志的寓意,抒發(fā)了作者的身世感慨,表現(xiàn)了作者自己的理想操守。下面是關(guān)于張九齡感遇翻譯的內(nèi)容,歡迎閱讀!

  感遇十二首·其一

  唐代:張九齡

  蘭葉春葳蕤,桂華秋皎潔。

  欣欣此生意,自爾為佳節(jié)。

  誰知林棲者,聞風(fēng)坐相悅。

  草木有本心,何求美人折!

  譯文

  春天里的幽蘭翠葉紛披,秋天里的桂花皎潔清新。

  世間的草木勃勃的生機,自然順應(yīng)了美好的季節(jié)。

  誰想到山林隱逸的高人,聞到芬芳因而滿懷喜悅。

  草木散發(fā)香氣源于天性,怎么會求觀賞者攀折呢!

  感遇十二首·其二

  唐代:張九齡

  江南有丹桔,經(jīng)冬猶綠林。

  豈伊地氣暖,自有歲寒心。

  可以薦佳客,奈何阻重深。

  運命唯所遇,循環(huán)不可尋。

  徒言樹桃李,此木豈無陰。

  翻譯:

  江南丹桔葉茂枝繁, 經(jīng)冬不凋四季常青。

  豈止南國地氣和暖, 而是具有松柏品性。

  薦之嘉賓必受稱贊, 山重水阻如何進獻?

  命運遭遇往往不一, 因果循環(huán)奧秘難尋。

  只說桃李有果有林, 難道丹桔就不成陰?

  感遇十二首·其三

  唐代:張九齡

  幽人歸獨臥,滯慮洗孤清。

  持此謝高鳥,因之傳遠情。

  日夕懷空意,人誰感至精?

  飛沈理自隔,何所慰吾誠?

  翻譯

  我歸隱于幽靜的山林,每日高臥在林泉之下,洗去心里郁積的塵俗雜念,感受內(nèi)心的孤高與清凈。天上高飛的鳥兒啊,拜托你把我的心意傳達給遠方的君主。日日夜夜地,我懷抱著高遠的理想與至誠,可是又有誰能感受得到呢?鳥兒飛遠了,我的心離開君主也越來越遠了,我們遠隔千里,鳥兒啊,你們又如何能撫慰我那顆忠城卻破碎的心呢?

  感遇十二首·其四

  唐代:張九齡

  孤鴻海上來,池潢不敢顧。

  側(cè)見雙翠鳥,巢在三珠樹。

  矯矯珍木巔,得無金丸懼?

  美服患人指,高明逼神惡。

  今我游冥冥,弋者何所慕!

  譯文

  孤傲的鴻雁自海上而來,池塘河潢不敢眷顧。

  側(cè)目見到了兩只華麗的翠鳥,在華美的三珠樹上棲息。

  珍貴之木的高處啊,難道不怕獵人的金彈丸?

  修美的品德將擔(dān)心他人的嫉妒與打壓,高明之位會讓神鬼都深感厭惡。

  今日的我在冥冥之中遨游,那也獨自游弋的人們將何處追求呢?

  感遇·蘭葉春葳蕤

  蘭葉春葳蕤,桂華秋皎潔。

  欣欣此生意,自爾為佳節(jié)。

  誰知林棲者,聞風(fēng)坐相悅。

  草木有本心,何求美人折?

  注釋

  1、葳蕤:枝葉茂盛而紛披。

  2、坐:因而。

  3、本心:天性。

  譯文

  澤蘭逢春茂盛芳馨, 桂花遇秋皎潔清新。 蘭桂欣欣生機勃發(fā), 春秋自成佳節(jié)良辰。 誰能領(lǐng)悟山中隱士, 聞香深生仰慕之情? 花卉流香原為天性, 何求美人采擷揚名。

  賞析

  此詩系張九齡遭讒貶謫后所作《感遇》十二首之冠首。詩借物起興,自比蘭桂, 抒發(fā)詩人孤芳自賞,氣節(jié)清高,不求引用之情感。

  詩一開始用整齊的偶句,以春蘭秋桂對舉,點出無限生機和清雅高潔之特征。 三、四句,寫蘭桂充滿活力卻榮而不媚,不求人知之品質(zhì)。上半首寫蘭桂,不寫人。 五、六句以“誰知”急轉(zhuǎn)引出與蘭桂同調(diào)的山中隱者來。末兩句點出無心與物相競的 情懷。

  全詩一面表達了恬淡從容超脫的襟懷,另一面憂讒懼禍的心情也隱然可見。詩以 草木照應(yīng),旨詣深刻,于詠物背后,寄寓著生活哲理。

  感遇·江南有丹橘

  唐代:張九齡

  江南有丹橘,經(jīng)冬猶綠林。

  豈伊地氣暖?自有歲寒心。

  可以薦嘉客,奈何阻重深。

  運命惟所遇,循環(huán)不可尋。

  徒言樹桃李,此木豈無陰?

  譯文及注釋

  譯文

  江南丹桔葉茂枝繁,經(jīng)冬不凋四季常青。

  豈止南國地氣和暖,而是具有松柏品性。

  薦之嘉賓必受稱贊,山重水阻如何進獻?

  命運遭遇往往不一,因果循環(huán)奧秘難尋。

  只說桃李有果有林,難道丹桔就不成陰?

  注釋

  伊:語助詞。歲寒心:意即耐寒的特性。

  薦:進奉意。

  樹:種植意。

  鑒賞

  詩開頭兩句,詩人就以飽滿的熱情,頌揚橘樹經(jīng)得起嚴(yán)冬考驗,繪制了一幅江南橘林的美麗圖景,形成了一個優(yōu)美的藝術(shù)境界。橘樹是果樹中的上品,又能經(jīng)得起嚴(yán)冬風(fēng)霜的熬煎,終年常綠,因此詩人以丹橘自喻是有深刻含意的。這是詩人借用橘樹來比喻自己“受命不遷”、“橫而不流”的人格。這里,詩人不僅寫了橘樹的外形,而在著意表現(xiàn)它堅強不屈的精神,達到了形神的有機結(jié)合。同時呈獻在讀者面前的,并非一棵橘樹,而是一片橘林。詩人是在描寫包括他自己在內(nèi)的“群像”。這就使得詩的意境更為深遠開闊,形象更為高大生動。

  三、四兩句,寫橘樹的特點。詩人告訴讀者橘樹的經(jīng)冬翠綠,并非因為江南氣候暖和,而是因為它有著耐寒的本性。在這里,詩人采用的是問答的形式,問得自然出奇,答得分外有味,把橘樹本身的特性簡明地概括出來。詩人通過“歲寒心”的雙關(guān)語,一方面巧妙地指出橘樹的耐寒本性,同時又用以比喻詩人的高尚美德。這是借橘樹的本性寫詩人的心靈之美,既是詩中主人公的自我畫像,也是當(dāng)時千萬個正直知識分子的品德的寫照。從而使詩的主旨又深化了一層。

  下面六句,是敘事,也是抒情。五、六兩句是說:這些甜美的丹橘本可以送到遠方呈獻給尊貴的客人,無奈關(guān)山重疊,通道受阻。言下之意,他本可以將賢者推薦給朝廷,可惜道路被阻塞。這兩句妙喻天成,不露痕跡。詩人借用眼前的景物,通過豐富的想象,表現(xiàn)了封建社會一個忠君愛國的知識分子,在遭貶的情況下,仍然不甘沉淪,依舊關(guān)心國家前途和命運的可貴品質(zhì)。七、八兩句是詩人從感慨中得出的判斷:命運的好壞,只是因為遭遇的不同;而這又如同周而復(fù)始的自然規(guī)律一樣,其中的道理實在難以捉摸。這是詩人根據(jù)自身經(jīng)歷所發(fā)出的感嘆。最后兩句是緊承“運命”兩句而來。詩人大聲疾呼:不要只說種桃李,橘樹難道不能供人乘涼嗎?很清楚,詩人在為橘樹鳴不平,也是在為賢者鳴不平。也就是說,賢者能人,不會不如李林甫之流。這兩句是對朝廷聽信讒言、邪正不辨、嚴(yán)厲斥責(zé),也是全詩的主旨所在。由于詩人有深刻的洞察力和高度的藝術(shù)概括力,因此這兩句議論寫得十分親切自然,深刻有力,大大增加了詩的內(nèi)涵。這里運用暗喻來抨擊時弊,能發(fā)人深思,給人以很大的啟迪。

  這首詩從結(jié)構(gòu)上看,只有短短五十字,構(gòu)思精巧,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,抒情寫意,回環(huán)起伏。詩開頭以橘起,最后以橘結(jié),前呼后應(yīng),且深化主題。特別是最后出人意料的設(shè)問,震人心弦,增添了詩的藝術(shù)魅力. 張九齡詩歌語言生動、比喻貼切,毫無矯揉造作、雕琢晦澀之病。在劉熙載的《藝概》中,稱張九齡的詩歌“獨能超出一格,為李、杜開先”。評價是非常恰當(dāng)?shù)摹6鴦⒂礤a說九齡“自內(nèi)職牧始安(今桂林),有瘴癘之嘆;自退相守荊戶,有拘囚之思。托諷禽鳥,寄詞草樹,郁然與騷人同風(fēng)。”就是指這類《感遇詩》。

【張九齡感遇翻譯】相關(guān)文章:

張九齡感遇其三翻譯09-29

張九齡《感遇其七》的翻譯01-29

感遇二首張九齡翻譯08-10

張九齡的感遇06-17

張九齡的《感遇》06-08

感遇其一張九齡翻譯鑒賞04-22

張九齡《感遇漢上有游女》翻譯賞析11-01

張九齡《感遇》賞析10-25

感遇張九齡譯文05-26

張九齡詩感遇01-11