- 相關推薦
贈汪倫李白古詩意思
汪倫和桃花潭這個地方,能夠代代相傳,能夠萬世留名,以下是小編為您整理的贈汪倫李白古詩意思相關資料,歡迎閱讀!
贈汪倫
李白
李白乘舟將欲行, 忽聞岸上踏歌聲。
桃花潭水深千尺, 不及汪倫送我情!
意思
李白乘船將要遠行,忽然聽見岸上人們行走的腳步聲,有人邊走邊唱前來送行。即使桃花潭水有千尺深,也比不上汪倫送我的情誼深厚。
【簡析】
李白游涇縣桃花潭時,常在村民汪倫家作客。臨走時,汪倫來送行,于是李白寫這首詩留別。詩中表達了李白對汪倫這個普通村民的深情厚誼。
前兩句敘事:“李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。”李白將要乘舟離去,汪倫帶著一群村民前來送行,他們手挽著手,一邊走,一邊唱。“將欲”與“忽聞”相照應,寫出了詩人驚喜的情態。“將欲”,正是小舟待發之時;“忽聞”,說明出于意料之外。也許汪倫昨晚已設家宴餞別,說明第二天有事不能再送了。但現在他不僅來了,還帶了一群村民一起來送行,怎么不叫詩人激動萬分!用什么語言來表達?桃花潭就在附近,于是詩人信手拈來,用桃花潭的水深與汪倫對自己的情深作對比。“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”兩句,清代沈德潛評價說:“若說汪倫之情比于潭水千尺,便是凡語。妙境只在一轉換間。”(《唐詩別裁》)的確,這兩句妙就妙在“不及”二字將兩件不相干的事物聯系在一起,有了“深千尺”的桃花潭水作參照物,就把無形的情誼化為有形,既形象生動,又耐人尋味。潭水已“深千尺”了,那么汪倫的情誼有多深呢?
明代唐汝詢在《唐詩解》中說:“倫,一村人耳,何親于白?既釀酒以候之,復臨行以祖(餞別)之,情固超俗矣。太白于景切情真處,信手拈出,所以調絕千古。”這一評論是恰當的。
延伸閱讀:贈汪倫是一首“相和詩”
關于汪倫是比較富有且有文化的豪士,這種說法源于袁枚《隨園詩話》。袁枚書中記載:汪倫者,豪士也。何謂“豪”?意為慷慨義氣。如果汪倫比較窮,連自己吃飯都發愁,恐怕汪倫無法“豪”。沒有經濟實力,汪倫大概不會主動去請李白,即便請了,李白可能也不會來。李白一生是蹭過很多人的飯,但都是有錢人,都是非常仰慕他敬佩他的大戶人家。李白是個“千金散盡還復來”的慷慨人,是個仗劍行天下的豪俠人,是個才華卓越的超凡人,一個這樣的人,要是有請便吃,要是連窮人的便宜都沾,簡直讓人大跌眼睛。
至于汪倫有文化,從《贈汪倫》“忽聞岸上踏歌聲”中可以分析出來。什么叫“踏歌”? “踏歌”就是和著走路的節拍,走一步唱一句。“踏歌”不是什么人都能“踏”的,如果汪倫沒有相當的文化底蘊,是沒辦法“踏歌”的,即使“踏”了,恐怕也很難打動有著極高審美水平,堪稱華夏第一詩人的李白。
另外,我在一本民國版的唐詩選中,看到關于《贈汪倫》的另一種注解,那本書認為《贈汪倫》是首“相和詩”,是李白聽到汪倫在岸上踏歌的原韻,而唱和贈給汪倫的,也就是說,那天汪倫在岸上的“踏歌”,應該與《贈汪倫》的節奏和韻律相同,這也可以證明,汪倫絕對不是只有“打油詩”的文化水平。
拓展:【關于李白的《贈汪倫》有關簡介】
天寶十四載(755),李白從秋浦(今安徽貴池)前往涇縣
(今屬安徽)游桃花潭,當地人汪倫常釀美酒款待他。臨走時,
汪倫又來送行,李白作了這首詩留別。
【《贈汪倫》重點字詞解析】
①汪倫:李白在桃花潭結識的朋友,性格非常豪爽。這首詩就是贈給他的。②踏歌:一邊唱歌,一邊用腳踏地打著拍子。③桃花潭;水潭名,在今安徽涇縣西南。
【《贈汪倫》賞析鑒賞】
詩的前半是敘事:先寫要離去者,繼寫送行者,展示一幅離別的畫面。起句“乘舟”表明是循水道:“將欲行”表明是在輕舟待發之時。這句使我們仿佛見到李白在正要離岸的小船上向人們告別的情景。
詩的后半是抒情。第三句遙接起句,進一步說明放船地點在桃花潭。“深尺”既描繪了潭的特點,又為結句預伏一筆。
桃花潭水是那樣的深湛,更觸動了離人的情懷,難忘汪倫的深情厚意,水深情深自然地聯系起來。結甸迸出“不及汪倫送我情”,以比物手法形象性地表達了真摯純潔的深情。潭水已“深千尺”,那么汪倫送李白的情誼更有多少深呢?耐人尋味。清沈德潛很欣賞這一句,他說;“若說汪倫之情比于潭水千尺,便是凡語。妙境只在一轉換間。”(《唐詩別裁》)顯然,妙就妙在“不及”二字,好就好在不用比喻而采用比物手法,變無形的情誼為生動的形象,空靈而有余味,自然而又情真。
這首小詩,深為后人贊賞,“桃花潭水”就成為后人抒寫別情的常用語。由于這首詩,使桃花潭一帶留下許多優美的傳說和供旅游訪問的遺跡,如東岸題有。踏歌古岸”門額的踏歌岸閣,西岸彩虹罔石壁下的釣隱臺等等。
【贈汪倫李白古詩意思】相關文章:
李白的古詩贈汪倫07-26
贈汪倫李白的古詩08-14
李白古詩《贈汪倫》賞析06-08
《贈汪倫》李白古詩賞析01-26
古詩贈汪倫的意思10-22
李白贈汪倫的詩意思08-23
古詩贈汪倫李白帶拼音08-19
《贈汪倫》李白08-15
贈汪倫古詩表達的意思06-17
李白《贈汪倫》原文古詩翻譯賞析07-10