亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

中英文版本再別康橋

時間:2022-06-27 07:22:32 再別康橋 我要投稿

中英文版本再別康橋

  【英文版再別康橋】

  Saying Good-bye to Cambridge Again--by Xu Zhimo

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  The floating heart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight.

  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heap silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  Help:

  Rosy: adj.薔薇色的, 玫瑰紅色的

  Shimmering: adj.微微發亮的

  Sludge: n.軟泥, 淤泥, 礦泥, 煤泥

  Leisurely: adv.從容不迫

  Duckweeds: n.[植] 浮萍

  【中文版再別康橋】

  《再別康橋》作者: 徐志摩

  輕輕的我走了,

  正如我輕輕的來;

  我輕輕的招手,

  作別西天的云彩。

  那河畔的金柳,

  是夕陽中的新娘;

  波光里的艷影,

  在我的心頭蕩漾。

  軟泥上的青荇,

  油油的在水底招搖;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一條水草!

  那榆蔭下的一潭,

  不是清泉,

  是天上虹;

  揉碎在浮藻間,

  沉淀著彩虹似的夢。

  尋夢?撐一支長篙,

  向青草更青處漫溯;

  滿載一船星輝,

  在星輝斑斕里放歌。

  但我不能放歌,

  悄悄是別離的笙簫;

  夏蟲也為我沉默,

  沉默是今晚的康橋!

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的來;

  我揮一揮衣袖,

  不帶走一片云彩。

【中英文版本再別康橋】相關文章:

再別康橋(中英文版本)06-27

《再別康橋》原文及拼音版本07-21

冰心《影響》中英文版本11-04

格林童話故事:穿靴子的貓中英文版本10-28

《再別康橋》歌詞06-14

賞析再別康橋04-08

《再別康橋》的賞析04-02

《再別康橋》原文07-22

再別康橋原文04-08

再別康橋的作者08-23