亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《再別康橋》英文譯稿

時間:2022-10-17 13:28:11 再別康橋 我要投稿

《再別康橋》英文譯稿

  《再別康橋》是現代詩人徐志摩膾炙人口的詩篇,是新月派詩歌的代表作品。全詩以離別康橋時感情起伏為線索,抒發了對康橋依依惜別的深情。下面是小編為大家整理的《再別康橋》英文譯稿,僅供參考,歡迎大家閱讀。

  《再別康橋》英文譯稿

  Softly I am leaving,

  Just as softly as I came;

  I softly wave goodbye

  To the clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their glittering reflections on the shimmering river

  Keep undulating in my heart.

  The green tapegrasss rooted in the soft mud

  Sways leisurely in the water;

  I am willing to be such a waterweed

  In the gentle flow of the River Cam.

  That pool in the shade of elm trees

  Holds not clear spring water, but a rainbow

  Crumpled in the midst of duckweeds,

  Where rainbow-like dreams settle.

  To seek a dream? Go punting with a long pole,

  Upstream to where green grass is greeener,

  With the punt laden with starlight,

  And sing out loud in its radiance.

  Yet now I cannot sing out loud,

  Peace is my farewell music;

  Even crickets are now silent for me,

  For Cambridge this evening is silent.

  Quietly I am leaving,

  Just as quietly as I came;

  Gently waving my sleeve,

  I am not taking away a single cloud.

  原文

  再別康橋

  輕輕的我走了,

  正如我輕輕的來;

  我輕輕的招手,

  作別西天的云彩。

  那河畔的金柳,

  是夕陽中的新娘;

  波光里的艷影,

  在我的心頭蕩漾。

  軟泥上的青荇,

  油油的在水底招搖;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一條水草!

  那榆蔭下的一潭,

  不是清泉,是天上虹;

  揉碎在浮藻間,

  沉淀著彩虹似的夢。

  尋夢?撐一支長篙,

  向青草更青處漫溯;

  滿載一船星輝,

  在星輝斑斕里放歌。

  但我不能放歌,

  悄悄是別離的笙簫;

  夏蟲也為我沉默,

  沉默是今晚的康橋!

  悄悄的'我走了,

  正如我悄悄的來;

  我揮一揮衣袖,

  不帶走一片云彩。

  注釋

  ⑴青荇(xìng):多年生草本植物,葉子略呈圓形,浮在水面,根生在水底,花黃色。

  ⑵招搖:這里有“逍遙”之意。

  ⑶篙(gāo):用竹竿或杉木等制成的撐船工具。

  ⑷溯(sù):逆著水流的方向走。

  創作背景

  此詩寫于1928年11月6日,初載1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10號,署名徐志摩。康橋,即英國著名的劍橋大學所在地。1920年10月—1922年8月,詩人曾游學于此。康橋時期是徐志摩一生的轉折點。詩人在《猛虎集·序文》中曾經自陳道:在24歲以前,他對于詩的興味遠不如對于相對論或民約論的興味。正是康河的水,開啟了詩人的心靈,喚醒了久蟄在他心中的詩人的天命。因此他后來曾滿懷深情地說:“我的眼是康橋教我睜的,我的求知欲是康橋給我撥動的,我的自我意識是康橋給我胚胎的。”(《吸煙與文化》)

  1928年詩人故地重游。11月6日在歸途的中國南海上,他吟成了這首傳世之作。這首詩最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷10號上,后收入《猛虎集》。可以說“康橋情節”貫穿在徐志摩一生的詩文中,而《再別康橋》無疑是其中最有名的一篇。

  此詩作于徐志摩第三次歐游的歸國途中。時間是1928年11月6日,地點是中國上海。7月底的一個夏天,他在英國哲學家羅素家中逗留一夜之后,事先誰也沒有通知,一個人悄悄來到康橋找他的英國朋友。遺憾的是他的英國朋友一個也不在,只有他熟悉的康橋在默默等待他,一幕幕過去的生活圖景,又重新在他的眼前展現……由于他當時時間比較緊急,又趕著要去會見另一個英國朋友,故未把這次感情活動記錄下來。直到他乘船離開馬賽的歸國途中,面對洶涌的大海和遼闊的天空,才展紙執筆,記下了這次重返康橋的切身感受。

  作者簡介

  徐志摩(1897年1月15日—1931年11月19日),現代詩人、散文家。原名章垿,字槱森。新月派代表詩人。先后就讀于上海滬江大學、天津北洋大學和北京大學。1918年赴美留學學習經濟,1921年赴英國留學,入劍橋大學當特別生,研究政治經濟學。在劍橋兩年深受西方教育的熏陶及歐美浪漫主義和唯美派詩人的影響。1923年成立新月社。1924年任北京大學教授。1926年任光華大學、大夏大學和南京中央大學(1949年更名為南京大學)教授。1930年辭去了上海和南京的職務,應胡適之邀,再度任北京大學教授,兼北京女子師范大學教授。1931年11月19日因飛機失事罹難。代表作品有《再別康橋》《翡冷翠的一夜》等。

【《再別康橋》英文譯稿】相關文章:

再別康橋 英文譯稿08-29

再別康橋英文譯稿10-01

再別康橋的英文譯稿11-05

徐志摩再別康橋英文譯稿09-02

查找再別康橋的英文譯稿11-06

2017年再別康橋英文譯稿11-12

再別康橋中英文譯稿11-19

再別康橋英文11-04

再別康橋 英文11-05