再別康橋英文譯稿
其實(shí)徐志摩當(dāng)時(shí)是用英語(yǔ)寫(xiě)下《再別康橋》的,后由以為不知名的中國(guó)人翻譯過(guò)來(lái)。下面和應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng)文學(xué)小編一起來(lái)看下再別康橋的英語(yǔ)原文吧
Saying Good-bye to Cambridge Again
《再別康橋》
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來(lái);
我輕輕的招手,
作別西天的云彩。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
那河畔的金柳,
是夕陽(yáng)中的新娘;
波光里的艷影
在我的心頭蕩漾。
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
軟泥上的青荇,
油油的`在水底招搖;
在康橋的柔波里,
我甘心做一條水草!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢(mèng)。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)蒿,
向青草更青處漫溯,
滿(mǎn)載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌。
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects help silence for me
Silent is Cambridge tonight!
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲(chóng)也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來(lái);
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩。
再別康橋英文譯稿相關(guān)文章:
1.再別康橋原文英文
【再別康橋英文譯稿】相關(guān)文章:
再別康橋 英文譯稿06-01
再別康橋徐志摩詩(shī)歌英文版10-02
讀《再別康橋》06-19
再讀《再別康橋》06-15
再別康橋 寫(xiě)作06-12
淺析《再別康橋》06-09
徐志摩再別康橋美文12-28
徐志摩再別康橋詩(shī)歌12-15
英譯《再別康橋》 徐志摩12-08
英譯徐志摩《再別康橋》12-08