亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

再別康橋中英文譯稿

時間:2020-11-18 18:56:42 再別康橋 我要投稿

再別康橋中英文譯稿

  《再別康橋》以離別康橋時感情起伏為線索,抒發(fā)了對康橋依依惜別的深情。語言輕盈柔和,形式精巧圓熟。下面是再別康橋中英文譯稿,和小編一起來看看吧。

  《再別康橋》

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  輕輕的我走了,

  正如我輕輕的來;

  我輕輕的招手,

  作別西天的云彩。

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  那河畔的金柳,

  是夕陽中的新娘;

  波光里的艷影

  在我的心頭蕩漾。

  The floatingheart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  軟泥上的青荇,

  油油的在水底招搖;

  在康橋的柔波里,

  我甘心做一條水草!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  那榆蔭下的一潭,

  不是清泉,是天上虹,

  揉碎在浮藻間,

  沉淀著彩虹似的夢。

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendour of starlight.

  尋夢?撐一支長蒿,

  向青草更青處漫溯,

  滿載一船星輝,

  在星輝斑斕里放歌。

  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects help silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  但我不能放歌,

  悄悄是別離的笙簫;

  夏蟲也為我沉默,

  沉默是今晚的康橋!

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的來;

  我揮一揮衣袖,

  不帶走一片云彩。

  拓展閱讀:關(guān)于《再別康橋》的寫作時間和緣起

  一種說法是,1920年徐志摩遠渡重洋,從美國到英國研究文學(xué)。在倫敦劍橋大學(xué),他以一個特別生的`資格,隨意選科聽課,度過了一年多真正悠閑自在的日子。據(jù)他后來回憶,這是他一生中最幸福的日子。在風(fēng)景秀麗的康河兩岸,他仰臥在有星星黃花點綴的蔥綠草坪上,或看書,或看天上的行云。有時到碧波蕩漾的康河里劃船。他完全陶醉在大自然的懷抱里,臨到他要離開倫敦的前夕,在一個美麗的黃昏,他在康橋上漫步,流連忘返,寫下了這首詩。

  另一種說法是,此詩作于徐志摩第三次歐游的歸國途中。時間是1928年11月6日,地點是中國海。7月底的一個夏天,他在英國哲學(xué)家羅素家中逗留一夜之后,事先誰也沒有通知,一個人悄悄來到康橋找他的英國朋友。遺憾的是他的英國朋友一個也不在,只有他熟悉的康橋在默默等待他,一幕幕過去的生活圖景,又重新在他的眼前展現(xiàn)……由于他當(dāng)時比較盡快,又趕著要去會見另一個英國朋友,故未把這次感情活動記錄下來。直到他乘船離開馬賽的歸國途中,面對洶涌的大海了遼闊的天空,才展紙執(zhí)筆,記下了這次重返康橋的切身感受。 徐志摩曾三次來到康橋。

  第一次是1921年到1922年,他從美國來到劍橋大學(xué)研究院進修。學(xué)習(xí)期間形成了資產(chǎn)階級的人生觀和文藝觀。對于愛、美與自由的單純信仰,產(chǎn)生了他為之傾心的社會理想。換言之,劍橋所體現(xiàn)的英國式文明,形成了他所向往追求的康橋理想。他把康橋當(dāng)作他“生命的源泉”“精神的依戀之鄉(xiāng)”。興趣也轉(zhuǎn)向文學(xué),喜愛寫詩。回國后寫詩《康橋再會罷》。

  第二次1925年4月重游,歸國后寫散文《我所知道的康橋》。

  第三次是1928年8月,寫下了《再別康橋》。 詩人三次離別康橋時的感情也迥然不同,第一次依戀,第三次再別時心情大不相同,因為回國后帝國主義的侵略和軍閥統(tǒng)治下的舊中國,使他痛感康橋理想主義的破滅,以由“單純的信仰,流入了懷疑的頹廢”。所以在《再別康橋》中,已然找不到寫《康橋再會罷》時的那種熱切依戀。雖然也歌詠了康河的美,但更多流露出自己孤獨寂寞的情緒,詩人以纏綿凄婉的筆調(diào),微妙展露了因“康橋幻想”幻滅而無限哀傷的情懷。

  徐志摩是“新月派”的代表詩人,他注重形象思維,主張將真實的感情,通過豐富、獨特具有詩人內(nèi)在感受的藝術(shù)形象和創(chuàng)設(shè)詩的意境來抒發(fā),以期達到融情于景,情景交融的藝術(shù)境界。 《再別康橋》寫的是詩人的離別愁緒,突出的感情是一個“別”字。詩歌重點寫的“境”,則是康橋的康河。他敏銳的抓住“金柳”“青荇”“波光”“清泉”“彩虹”“星輝”的具體形象,由近及遠、由上而下地勾勒出康河的景觀。對“撐篙”的追憶,更是詩人在感到理想破滅后,傷感無奈的“尋夢”聯(lián)想。詩作巧妙的把氣氛、感情、景象三者融為一體,創(chuàng)造出耐人尋味的意境,委婉含蓄的表露了離別愁緒,使詩篇格調(diào)輕盈柔和,有一種無可奈何的夢幻般的情調(diào) 在語言上喜用迭字強化感情,營造了一個寧靜、沉郁的別離氣氛,定下了全篇感情的基調(diào),產(chǎn)生了一種輕靈柔和和回環(huán)的音樂美感,朗誦時富有一種音節(jié)的節(jié)奏感、韻律感。 把詩人理想幻滅后的失望、無奈的傷痛、孤寂、落寞的感情表現(xiàn)的更為真切、深切和動人。

【再別康橋中英文譯稿】相關(guān)文章:

再別康橋 英文譯稿06-01

讀《再別康橋》06-19

再讀《再別康橋》06-15

再別康橋 寫作06-12

淺析《再別康橋》06-09

徐志摩再別康橋美文12-28

徐志摩再別康橋詩歌12-15

英譯《再別康橋》 徐志摩12-08

英譯徐志摩《再別康橋》12-08

徐志摩《再別康橋》推薦12-08