- 相關(guān)推薦
《余光中談翻譯》讀后感
當(dāng)細(xì)細(xì)地品讀完一本名著后,大家一定對(duì)生活有了新的感悟和看法,寫(xiě)一份讀后感,記錄收獲與付出吧。但是讀后感有什么要求呢?下面是小編為大家收集的《余光中談翻譯》讀后感,歡迎閱讀與收藏。
《余光中談翻譯》內(nèi)容概要:翻譯與批評(píng)、中國(guó)古典詩(shī)的句法、中西文學(xué)之比、幾塊試金石——如何識(shí)別假洋學(xué)者、用現(xiàn)代中文報(bào)道現(xiàn)代生活、早期作家筆下的西化中文、橫行的洋文等內(nèi)容……
《余光中談翻譯》讀后感,來(lái)自卓越亞馬遜網(wǎng)友:著名詩(shī)人、散文家、翻譯家余光中先生譯論散文二十余篇,既談翻譯,也談現(xiàn)代中文。作者認(rèn)為:翻譯須用純凈的中文。以散文形式寫(xiě)譯論,熔知性和感性于一爐。見(jiàn)解精辟獨(dú)到,文筆優(yōu)美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示范……
余光中談翻譯的讀后感,來(lái)自京東網(wǎng)的網(wǎng)友:打開(kāi)此書(shū)一看,可稱(chēng)得上是余老的論文集有一半論文可謂歷史悠久,是寫(xiě)給父輩們看的。第一篇與最后一篇相隔30年,時(shí)間相隔久得叫人要害相思。有一半論文是寫(xiě)在6070年代,語(yǔ)言上還有點(diǎn)古而未化后期的文章閱讀起來(lái)就舒服多了,筆鋒銳利依舊,余老對(duì)三十年代的作家的作品不慎待見(jiàn),特別是朱自清寫(xiě)的《匆匆》,被批“不耐咀嚼不堪細(xì)析的少作”、“憂(yōu)來(lái)無(wú)端的濫情之作”。余批評(píng)此文章“混亂不堪,之所以混亂,就是濫用代名詞”、“今日讀來(lái),恍如隔世”。余老一向高傲,卻給錢(qián)鐘書(shū)錢(qián)老給與了高度的贊揚(yáng),在《論的的不休》引用了錢(qián)老的佳作,讓人耳目一新。但此書(shū)有一半文章并不高明,甚至文中的觀點(diǎn)也已經(jīng)過(guò)時(shí)了,畢竟近40多年過(guò)去了,建議取其精華地閱讀,因?yàn)橛嗬嫌袝r(shí)恃才傲物,觀點(diǎn)過(guò)激,叫人不能茍同……
【《余光中談翻譯》讀后感】相關(guān)文章:
余光中談“語(yǔ)言癌”09-17
文學(xué)大家余光中談父愛(ài)05-15
余光中的夫人04-23
余光中的經(jīng)典散文05-24
余光中《鄉(xiāng)愁》09-11
余光中的詩(shī)10-19
余光中《絕色》11-02
余光中作品01-23
余光中的經(jīng)典詩(shī)句10-21