亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

飲湖上初晴后雨的譯文

時間:2024-08-25 01:26:33 飲湖上初晴后雨 我要投稿

飲湖上初晴后雨的譯文

  原文:

飲湖上初晴后雨二首

其一

迎客艷重岡,晚雨留人入醉鄉(xiāng)。

此意自佳君不會,一杯當(dāng)屬水仙王。

其二

水光瀲滟晴方好,山色空雨亦奇。

欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。

  注釋:

  ⑴飲湖上:在西湖的船上飲酒。

  ⑵朝:早晨的陽光。

  ⑶水仙王:宋代西湖旁有水仙王廟,祭祀錢塘龍君,故稱錢塘龍君為水仙王。

  ⑷瀲滟:水波蕩漾、波光閃動的樣子。 方好:正顯得美。

  ⑸空:細(xì)雨迷蒙的樣子。,一作“蒙”。亦:也。奇:奇妙。

  ⑹欲:可以;如果。西子:即西施,春秋時代越國著名的美女。

  ⑺總相宜:總是很合適,十分自然。

  譯文

  其一

  天色朦朧就去迎候遠(yuǎn)道而來的客人,晨漸漸地染紅了群山。傍晚泛舟西湖,天上飄來了一陣陣雨,客人不勝酒力已漸入醉鄉(xiāng)。西湖晴雨皆宜,如此迷人,但客人并沒有完全領(lǐng)略到。如要感受人間天堂的神奇美麗,還是應(yīng)酌酒和西湖的守護(hù)神“水仙王”一同鑒賞。

  其二

  晴天,西湖水波蕩漾,在陽光照耀下,光彩,美極了。下雨時,遠(yuǎn)處的山籠罩在煙雨之中,時隱時現(xiàn),眼前一片迷茫,這朦朧的景色也是非常漂亮的。如果把美麗的西湖比作美人西施,那么淡妝也好,濃妝也罷,總能很好地烘托出她的天生麗質(zhì)和迷人神韻。

【飲湖上初晴后雨的譯文】相關(guān)文章:

飲湖上初晴后雨譯文推薦08-15

《飲湖上初晴后雨》原文及譯文09-11

飲湖上初晴后雨譯文和注釋11-16

蘇軾《飲湖上,初晴后雨》原文及譯文12-07

(推薦)《飲湖上初晴后雨》原文及譯文01-21

《飲湖上初晴后雨》原文譯文及詩意09-20

飲湖上初晴后雨說課稿10-07

飲湖上初晴后雨的翻譯07-24

飲湖上初晴后雨注解06-11

飲湖上初晴后雨大意06-19