《飲湖上初晴后雨二首·其二》原文及翻譯
原文:
飲湖上初晴后雨二首·其二
朝代:宋遼金
作者:蘇軾
水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。(空蒙 一作:濛)
欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。
譯文一
西湖水光在陽光的照耀下閃動著,波光粼粼,看起來美麗極了。山色在云霧的籠罩下。半明半暗,隱隱約約,雨中的西湖也顯得非常奇妙。想把西湖比作古代美女西施。空蒙的山色是她淡雅的裝飾水光是她濃艷的粉脂,不管怎樣裝扮都那么美麗。
譯文二
在燦爛的陽光照耀下,西湖水微波粼粼,波光艷麗,看起來很美;雨天時,在雨幕的籠罩下,西湖周圍的群山迷迷茫茫,若有若無,也顯得非常奇妙。若把西湖比作古美女西施,淡妝濃抹都是那么得十分適宜。
注釋
①湖:即杭州西湖。
②瀲滟(liàn yàn) :水面波光閃動的樣子。
③方好:正是顯得很美。
④空濛:細雨迷茫的樣子。
⑤西子:西施,春秋時代越國有名的美女,原名施夷光,或稱 先施 ,居古代四大美女(西施、王昭君、貂蟬、楊玉環)之首。家住浣紗溪村(在今浙江諸暨市)西,所以稱為西施。
⑥相宜:也顯得十分美麗。
【《飲湖上初晴后雨·其二》原文及翻譯】相關文章:
《飲湖上初晴后雨》原文及翻譯08-17
飲湖上初晴后雨原文及翻譯08-08
《飲湖上初晴后雨》原文及翻譯04-24
飲湖上初晴后雨翻譯及原文07-16
《飲湖上初晴后雨》的原文及翻譯04-24
飲湖上初晴后雨原文翻譯及賞析11-22
《飲湖上初晴后雨》原文及翻譯寓意09-05
飲湖上初晴后雨原文、翻譯、賞析09-29
《飲湖上初晴后雨》原文及翻譯賞析11-14
飲湖上初晴后雨的翻譯07-24