《一剪梅》翻譯賞析
流光容易把人拋,紅了櫻桃,綠了芭蕉。
[譯文] 流逝的光陰容易把人拋在后面,轉眼又是火紅的櫻桃,碧綠的芭蕉。
[出自] 南宋 蔣捷 《一剪梅·舟過吳江》
一片春愁待酒澆。江上舟搖,樓上簾招。秋娘渡與泰娘橋,風又飄飄,雨又蕭蕭。
何日歸家洗客袍?銀字笙調,心字香燒。流光容易把人拋,紅了櫻桃,綠了芭蕉。
注釋:
①吳江:今江蘇縣名,在蘇州之南,太湖之東。
②秋娘渡與泰娘橋:都是吳江地名。
③銀字笙:笙上用銀作字以表示音色的高低。
④心字香:一種香名。據說是以香粉成心字形。褚人獲《堅瓠集》:“按心字香,外國以花釀香,作心字焚之。”
⑤這三句是說歲月流逝,如今歸期難卜,將無形化為有形,生動形象。
譯文:
連綿不斷的春愁需要用酒來排解。江中船兒在搖晃,酒樓上的酒簾高挑。秋娘渡與泰娘橋上既有風吹、又有雨打。
什么時候才能結束旅途的勞頓,換去客袍,聽佳人手撫銀笙,彈奏一曲清新的古調,燃起一段心字香,享受到家庭生活的溫馨?歲月無情,旅途漫漫,眼看著美好的光陰在羈旅中漸漸流逝,風細雨催紅了櫻桃、染綠了芭蕉。
賞析:
這首詞,是詞人乘船經過吳江縣時所作。全詞用“點”“染”結合的手法,寫出了詞人傷春的情緒及久客異鄉思歸的情緒。
上片首句點出“春愁”的主旨,“一片”言愁緒連綿不斷,“待酒澆”是急欲要排解愁緒;“江上舟搖”、“樓上簾招”白描,寫舟行進在波動的水上,酒樓上的酒招子,吸引了尋酒的詞人;“秋娘渡與泰娘橋,風又飄飄,雨又蕭蕭”是用當地的特色景點和凄清、傷悲氣氛對愁緒進行渲染。
下片首句點出“歸家”的情思,“何日”道出飄泊的厭倦和歸家的迫切;“洗客袍”、“調笙”和“燒香”白描,是詞人想像歸家之后的情景:結束旅途的勞頓,換去客袍;享受家庭生活的溫馨,嬌妻調弄起鑲有銀字的笙,點燃熏爐里心字形的香。白描是為了渲染歸情,用美好和諧的家庭生活來突出思歸的心緒。
更精妙的是下片最后三句,“流光容易把人拋”點出感嘆時光流逝之情,“紅了櫻桃,綠了芭蕉”化抽象的時光為可感的意象,以兩種植物的顏色變化來具體表現時光的流逝之快,也是渲染。
全詞以首句的“春愁”為核心,選取典型景物和情景層層渲染,突出了春愁的內涵:一是倦游思歸的愁,一是春光易逝的愁。
【《一剪梅》翻譯賞析】相關文章:
一剪梅翻譯及賞析08-20
一剪梅李清照賞析翻譯10-26
李清照一剪梅賞析及翻譯11-24
一剪梅 李清照翻譯及賞析09-27
《一剪梅》原文翻譯及賞析08-12
李清照一剪梅翻譯及賞析10-11
李清照《一剪梅》翻譯賞析11-07
一剪梅古詩翻譯賞析07-26
宋詞一剪梅李清照翻譯及賞析05-28
李清照一剪梅原文翻譯及賞析08-02