亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

晏殊《木蘭花·池塘水綠風微暖》翻譯及賞析

時間:2024-09-11 02:45:03 晏殊 我要投稿
  • 相關推薦

晏殊《木蘭花·池塘水綠風微暖》翻譯及賞析

  《木蘭花·池塘水綠風微暖》是北宋著名詞人晏殊的一首出詞作。下面我們為你帶來晏殊《木蘭花·池塘水綠風微暖》翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫到大家。

  木蘭花

  晏殊

  池塘水綠風微暖,記得玉真初見面。 重頭歌韻響錚琮,入破舞腰紅亂旋。

  玉鉤欄下香階畔,醉后不知斜日晚。 當時共我賞花人,點檢如今無一半。

  [注釋]

  ①玉真:晏殊家歌妓名。

  ②重頭:一首詞前后闋字句平仄完全相同者稱作“重頭”,如《木蘭花》便是。琮:玉聲,比喻玉真嗓音脆美如玉聲。

  ③入破:樂曲中繁聲,與“重頭”一樣為官弦家術語。

  ④香階:飄滿落花的石階。

  琤琮(chēngcōng稱從);玉器撞擊之聲,形容樂曲聲韻鏗鏘悅耳; 琮:玉聲,比喻玉真嗓音脆美如玉聲。

  入破;唐宋大曲一個音樂段落的名稱(唐、宋大曲在結構上分成三大段,名為散序、中序、破。入破,即為破的第一遍。樂曲中繁聲,與“重頭”一樣為官弦家術語。),這里形節奏開始加快。

  紅亂旋:大曲在中序時多為慢拍,入破后節奏轉為急促,舞者的腳步此時亦隨之加快,故云。紅旋,旋轉飛舞的紅裙。

  香階:飄滿落花的石階。

  共我賞花人:自己和一同觀看玉真歌舞的同伴。

  點檢:檢查,細數。“點檢”句:言自己如今年紀已老,當年歌舞場上的同伴大都已經不在人世。

  【翻譯一】

  池塘水泛著新綠,風兒滿是暖意,記得與佳人初次相遇,她的歌聲如泉水叮咚,舞曲動感強烈,穿著紅衣旋轉,看得我眼花潦亂。

  在錦簾玉鉤欄桿下,在散發著花香的石階畔,我醉態蒙蒙瓏瓏,不知至夕陽天色已晚。回想當初同賞花的伴,屈指來算,如今在世還不足一半。

  【翻譯二】

  池塘中綠波蕩漾微風送暖,記得就在那時我與玉真初次相見。她甜美的歌聲清脆悅耳,穿著紅裙的細腰紛亂地旋轉。

  我躺在玉鉤欄下的香階旁,沉醉后竟然不知道夕陽西下天已晚。當時與我一同飲宴賞花的舊友,算起來如今健在的人已無一半。

  【評點】

  本篇為追懷舊日生活之作,全詞以優美的語言表達了詞人人生如夢、好景不長的凄然感慨。

  上片回憶,詞人以感傷的心情描寫了當年與友人聚會觀看歌女歌舞的情景,渲染歡歌醉舞的熱烈氣氛。“池塘水綠風微暖”點出此時為春天,在微風送暖的春日,詞人漫步園中,看著眼前池塘中綠波蕩漾的情景,恍惚回到了過去,想起了與玉真初次相見的情景,并由此引出詞人對一個春日賞花宴會上歌舞升平場景的回憶。“重頭歌韻響琤琮,入破舞腰紅亂旋”寫玉真跳舞的迷人狀態。此二句為本詞中膾炙人口的工麗俊語,也是晏殊詞中的名句。“重頭”是指一首詞上下二片句式音韻完全相同,回環和覆疊是“重頭”的典型特點,故此處的“歌韻”分外“琤琮”,更為動人心弦。入破是唐宋大曲的樂曲階段名稱。當樂曲演奏至“入破”階段時,樂曲節奏急促,故言“舞腰紅亂旋”。此二句中“響琤琮”寫聽覺感受,“紅亂旋”寫視覺感受,雖未直接點評歌舞情態,但贊美之意頓出。

  下片抒寫世事無常、不勝今昔的深沉感慨,悲涼沉郁。“玉鉤闌下香階畔”承接上片,點明了當時歌舞宴樂的地方。“醉后不知斜日晚”仍寫當年的酒宴情事,沉醉后竟然不知道夕陽西下天色已晚。“斜日晚”隱含人生晚景的意思,為下兩句抒情做好了鋪墊。“當時共我賞花人,點檢如今無一半”,道出詞人深深的感慨:當時與我一同飲宴賞花的舊友,算起來如今健在的人已無一半。

  整首詞充滿哀思,尤其是最后兩句,讓人讀來不盡心酸。在結構上,上片懷舊,下片寫今,緊湊而又對比強烈。詞人以前后互見的手法,將思念之情自然表達出來,婉曲而又意蘊深長。

  [賞析]

  這首詞寫作者在池塘舊地回憶往昔初見美人的情景,開頭兩句與結尾兩句為今日情事,中間四句為憶舊。綠水池塘,微風送暖,牽動詞人對往昔的回憶。當時詞人與玉真初次相見。她動聽的歌喉,像吐出一串串的如玉美聲;她裊娜的腰肢,旋舞成一朵亂飄的紅云……舞后歌罷,他們又在白玉欄桿下的臺階上幽會,如膠似漆,不知天色已晚……掐指細數當時與之一道在這兒賞花行樂的人,至今已沒剩下一半。表現出詞人博愛的胸襟,透露出人生無常的傷感。

【晏殊《木蘭花·池塘水綠風微暖》翻譯及賞析】相關文章:

晏殊《木蘭花·池塘水綠風微暖》全文及鑒賞08-26

《木蘭花·池塘水綠風微暖》閱讀答案及賞析10-28

晏殊《木蘭花》翻譯賞析09-11

晏殊《木蘭花》詩詞翻譯賞析10-23

晏殊《浣溪沙》翻譯及賞析08-18

晏殊《浣溪沙》的翻譯賞析05-23

《浣溪沙》晏殊翻譯賞析08-14

晏殊《浣溪沙》原文翻譯及賞析07-27

晏殊《浣溪沙》原文及翻譯賞析09-01

晏殊《浣溪沙》原文翻譯及賞析07-16