亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

徐志摩文學(xué)翻譯簡(jiǎn)介

時(shí)間:2024-10-04 05:27:32 徐志摩 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

徐志摩文學(xué)翻譯簡(jiǎn)介

  在現(xiàn)代讀者的心目中,徐志是一位浪漫詩(shī)人,一位風(fēng)流倜儻,具有英國(guó)紳士風(fēng)度的新派文人。特別是經(jīng)過(guò)黃磊、周迅、劉若英等當(dāng)紅影星在電視劇《人間四月天》中的柔情演繹,徐志更成為現(xiàn)代人想象中的大眾情人了。

徐志摩文學(xué)翻譯簡(jiǎn)介

  22歲時(shí),徐志業(yè)于北京大學(xué)法科預(yù)科,隨后便自費(fèi)出國(guó)留學(xué)。先于1918年赴美國(guó)修政治經(jīng)濟(jì)學(xué),1920年又轉(zhuǎn)赴英國(guó),不久即放棄倫敦大學(xué)的政治學(xué)專業(yè),投身文學(xué)(特別是詩(shī)歌)的研習(xí)與創(chuàng)作,1922年秋回國(guó),繼續(xù)從事詩(shī)文創(chuàng)作并在南北方幾個(gè)大學(xué)執(zhí)教,直到1931年死于意外空難,結(jié)束了他36年短暫而浪漫的一生。

  不過(guò),在一般讀者和觀眾特別是“80后”的心目中,知道徐志也曾在文學(xué)譯上下過(guò)功夫的恐怕不多。這位經(jīng)受五四啟蒙思潮洗禮的新詩(shī)人,雖說(shuō)難當(dāng)譯家的盛名,卻在文學(xué)譯特別是詩(shī)歌譯上做出過(guò)努力,也提出過(guò)一些自己的主張,在中國(guó)現(xiàn)代譯史上留下了某些印跡,更有像“沙揚(yáng)娜拉”、“翡冷翠”等帶有獨(dú)特的徐志標(biāo)記的譯詞,至今仍留在我們的記憶中。

  而徐志一生的文學(xué)譯及其跨文化交往,顯然是與他青年時(shí)代的留學(xué)生涯分不開(kāi)。

  他的留學(xué)生活雖不算長(zhǎng),留美整整2年,但主要是以政治經(jīng)濟(jì)學(xué)為業(yè);留英也是2年,但轉(zhuǎn)入劍橋皇家學(xué)院是赴英半年后的事,真正投身于文學(xué)則不過(guò)一年半,而這一年半的時(shí)間對(duì)徐志的一生具有決定性影響。它決定了徐志將以詩(shī)人作為自己的終身歸宿,決定了他對(duì)西方文化和文學(xué)思潮的選擇和接受方式,也大致限定了他文學(xué)譯的對(duì)象范圍和方式。

  在留英期間,徐志不僅閱讀了大量的西方文化和文學(xué)經(jīng)典,特別研習(xí)了英國(guó)浪漫派詩(shī)人的大量詩(shī)作,而且還借助某種特殊的機(jī)遇,直接交往和接觸了許多英國(guó)文學(xué)和藝術(shù)界的精英人士,他們包括哲學(xué)家羅素、文學(xué)家哈代、蕭伯納、威爾斯、狄更生、卡本特、曼殊菲爾、福斯特、文論家瑞恰慈、奧格登、弗萊伊,以及經(jīng)濟(jì)學(xué)家凱恩斯、傳記作家斯屈奇、漢學(xué)家魏雷和翟爾斯等,如果再加上他當(dāng)時(shí)想見(jiàn)而終未得見(jiàn)(或后來(lái)才得以交往)的外國(guó)作家,人數(shù)則更多,也就不限于英國(guó)作家了,譬如還有意大利作家鄧南遮、法國(guó)作家羅曼·羅蘭、印度詩(shī)人泰戈?duì)枺鹊取?/p>

  這份長(zhǎng)長(zhǎng)的名單雖然不能說(shuō)括了當(dāng)時(shí)英國(guó)文化和文學(xué)界的所有精英分子,但對(duì)一個(gè)年輕的中國(guó)留學(xué)生來(lái)說(shuō),是不多見(jiàn)的。

  出身于19世紀(jì)末的徐志,對(duì)西方文化尤其是歐洲文化充滿了敬佩之情,以崇拜、狂熱來(lái)形容顯然并不為過(guò)。他曾公開(kāi)宣稱自己具有強(qiáng)烈的英雄崇拜傾向,“我不諱我的‘英雄崇拜’。山,我們愛(ài)踹高的;人,我們?yōu)槭裁床辉附咏蟮?”(《謁見(jiàn)哈代的一個(gè)下午》)1918年,他去美國(guó)是立志要做中國(guó)的漢密爾頓的;兩年離美赴英,又是沖著哲學(xué)家羅素去的。而留學(xué)回國(guó)后,他又于1925年和1928年兩次西游,則不但盡可能地拜謁活著的文化名流,而且懷著同樣虔敬的心情,一路祭掃已故名人的墓地。

  雖說(shuō)向往西方文化是當(dāng)時(shí)的潮流,但徐志能以與西方文化人士如此廣泛而又集中的交往,也是足夠令人稱奇的。

  作為詩(shī)人,徐志的創(chuàng)作是從模仿西方詩(shī)人,主要是英國(guó)浪漫派詩(shī)人開(kāi)始的。哈代、濟(jì)慈、雪萊、羅塞蒂、布萊克,此外還有印度詩(shī)人泰戈?duì)枺撬绨莶⑸钍苡绊懙脑?shī)人偶像;他還直接以那些他所崇拜的外國(guó)作家或藝術(shù)家為題材,寫(xiě)下大量具有濃厚異國(guó)情調(diào)的優(yōu)美散文。作為近代著名國(guó)學(xué)大師梁?jiǎn)⒊娜胧业茏樱熘?a target="_blank" title="摩">摩的這些文章頗有乃師的風(fēng)格,“筆下常帶感情”,用其特有的濃艷夸張的文筆,為中國(guó)讀者描述了這些西方作家的神情狀貌。等到他做了文學(xué)教授,在北京大學(xué)的英詩(shī)課上,給中國(guó)學(xué)生講英國(guó)浪漫派詩(shī)歌的時(shí)候,常常激情四溢,詩(shī)興大發(fā),特別是講到雪萊時(shí),“眼睛朝著窗外,或者對(duì)著天花板,實(shí)際上是自己在做詩(shī),天馬行空,天花亂墜,大雪萊就是化在這一片空氣里了”,給下面聽(tīng)課的青年卞之琳留下了極為深刻的印象(卞之琳《徐志詩(shī)重讀有感》)。

  雖然徐志的那些描述和分,都帶有某些共同的色調(diào),投射了他特有的色彩,未必符合那些對(duì)象的原貌,但這些描述的內(nèi)容和描述行為,本身不也可以看作對(duì)西方文化、文學(xué)和詩(shī)歌的一種譯介方式嗎?

  當(dāng)然,徐志還直接譯介了數(shù)量不少的西方文學(xué)作品,涉及詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇等多種文體,其中尤以詩(shī)歌的數(shù)量最多。在36年短暫的生命和15年更短暫文學(xué)生涯中,徐志在寫(xiě)作、教書(shū)和新文學(xué)書(shū)刊編輯的同時(shí),先后譯的外國(guó)詩(shī)歌作品,涵蓋了近10個(gè)國(guó)家的30多個(gè)詩(shī)人。他們包括讀者熟悉的莎士比亞、哈代、濟(jì)慈、拜倫、雪萊、華茲華斯、柯勒律治、歌德、席勒、惠特曼、波特萊爾、勃朗寧夫人、泰戈?duì)枺有讀者也許不太熟悉的布萊克、安諾德、嘉本特、弗萊克、莫里斯、鄧南遮、史文朋、D·羅塞蒂、C.羅塞蒂、維爾莫特、歐文·梅瑞狄斯,等等,僅由晨光編輯的《徐志譯詩(shī)集》(湖南文藝出版社1991)——實(shí)際是一個(gè)選本——就收有7國(guó)23家詩(shī)人的53首譯詩(shī)。

  此外,徐志譯了德國(guó)作家福凱的《渦堤孩》、法國(guó)伏爾泰的《老實(shí)人》、愛(ài)爾蘭詹姆斯·斯蒂芬的《瑪麗瑪利》、英國(guó)曼斯菲爾德的《曼殊菲兒小說(shuō)集》等小說(shuō)作品和意大利作家鄧南遮的戲劇《死城》,還有印度詩(shī)人泰戈?duì)杹?lái)華訪問(wèn)所作的系列演講詞。同其他現(xiàn)代中國(guó)作家相比,徐志譯的數(shù)量并不算多,但涉及面頗廣,而且別有其味道。

  給人留下印象最深的,首先莫過(guò)于對(duì)譯名的獨(dú)特處理。有的幾乎成為徐志的“注冊(cè)商標(biāo)”。

  比如,他把伏爾泰的小說(shuō)Gandide(一譯《老實(shí)人》)譯作“第德”,從漢語(yǔ)的角度,初看有點(diǎn)兒拗,再一想,則音義兼顧,且頗有古風(fēng),與意譯“老實(shí)人”相比,一個(gè)典雅古奧,一個(gè)平白樸實(shí),還真是各有勝場(chǎng)呢。

  徐志還把英語(yǔ)后綴—isms譯成“(yi)死木死”。者,氣不順也。木者,麻木不仁也。既又木,形同于死。以此諷刺那些無(wú)視眼前事實(shí),又不解西方理論,只顧這個(gè)主義那個(gè)主義的高談闊論,從國(guó)外搬來(lái)迭迭新詞的那種凌空蹈虛的膚淺作為。志只以一個(gè)譯名,就活脫脫描畫(huà)出現(xiàn)代名教者的形狀,又表達(dá)了鮮明的嘲諷批判態(tài)度,呼應(yīng)了老朋友胡適之的多談問(wèn)題少談主義的主張——志有一篇散文就以《死木死》為題。

  “翡冷翠”似乎是徐記譯的又一個(gè)“專利產(chǎn)品”。

  漢語(yǔ)中的“翡翠”本指一種彩羽鳥(niǎo),其形如燕,赤而雄者為翡,青而雌者曰翠。東漢以前僅有此意,許慎的《說(shuō)文解宇》和范曄的《后漢書(shū)》都作此解。后來(lái)從緬甸傳入一種俗稱“緬甸玉”彩色寶石,學(xué)名“硬玉”(Jadeite),中國(guó)人便以翡翠呼之。漢代班固的《西都賦》就有“翡翠火齊,流耀含英,懸黎垂棘,夜光在焉”之句。從此,這同為寵物的兩樣?xùn)|西及其意象,就在漢語(yǔ)中慢慢融合,更在漢詩(shī)中以通感方式,逐漸凝聚起兩者在色彩、聲音、觸感和生命等方面的關(guān)聯(lián),成為一個(gè)富于表現(xiàn)力的傳統(tǒng)詩(shī)歌意象。志將意大利名城佛羅倫薩譯作“翡冷翠”(這顯然是從意語(yǔ)Firenze而非英語(yǔ)Florence音譯而來(lái)),正是以詩(shī)人的才情,巧妙地融合中西文化的意象內(nèi)涵,又在翡翠之間加一“冷”字,既滿足了聲音上的對(duì)應(yīng),還可以引發(fā)諸如“藍(lán)田日暖玉生煙”(李商隱《錦瑟》)的意義聯(lián)想,同時(shí)在志的眼里和筆下,“翡冷翠”這個(gè)名字更和這個(gè)意大利名城的陽(yáng)光、流云、山林、泉水、果園和花等絢麗多彩的情景聯(lián)系在一起。謂予不信,那就看看他是如何描寫(xiě)那“光亮的意大利”的天空:“鵝毛似的白凈,一條條在藍(lán)天里掛著,要不然就是彩色最鮮艷的晚,玫瑰、琥珀、瑪瑙、珊瑚、翡翠、珍珠什么都有……”(《意大利的天時(shí)小引》)。

  對(duì)于色彩及其意蘊(yùn)的敏感和巧妙運(yùn)用,還表現(xiàn)在他對(duì)D’Annunzio(通譯鄧南遮,1863-1938)的譯名處理上。這位集政治活動(dòng)家、軍人和唯美主義者于一身的意大利作家,第一次世界大戰(zhàn)時(shí)曾入伍作戰(zhàn),是志傾心一時(shí)的外國(guó)作家之一,尤其迷戀他的浪漫和頹廢氣質(zhì),“每次他的軍隊(duì)占了勝利,他就下令滿城慶祝,自己也穿了古怪的彩衣,站上電車(chē)扎的花樓,醉酒狂歡,在臥房床榻灑滿鮮花,一日三色,白、紅、絳。”于是,徐志給他一個(gè)色彩斑的中國(guó)名字:丹農(nóng)雪烏。

  這似乎是徐志特別擅長(zhǎng)的一種才能:以音譯為基本方式,精心選擇一些富于形象感的漢語(yǔ)字詞,這些詞語(yǔ)的組合,初看起來(lái)有點(diǎn)兒怪異,不過(guò)若是細(xì)細(xì)琢磨,不僅其“音”對(duì)應(yīng)妥帖,其“形”也貼切對(duì)象的語(yǔ)境和意境。以此譯外語(yǔ)作品中的人物、地名或核心意象,往往別出新意,惹人遐想,耐人尋味。

  不妨再舉一例。徐志把華茲華斯Lucy Gray or Solitude(直譯為“露西·格雷或者孤寂”,一譯《露西·格雷》)一詩(shī)的題目譯為“葛露水”,乍看似乎遺漏了其中關(guān)鍵的Solitude(意為孤單、寂寞、荒涼)一詞,其實(shí)呢,他是通過(guò)諧音字的精心選擇,已經(jīng)將Solitude的意義化入主人公Lucy Gray的譯名了。葛者,葛衣也,土布也,說(shuō)明了女孩露西的貧民身份;又可作葛藤解,荒藤野樹(shù),可以引發(fā)孤寂、荒野的聯(lián)想;而“露水”在中國(guó)傳統(tǒng)意象中,向來(lái)意味生命的短暫無(wú)常,這正好符合華茲華斯筆下女孩露西不幸夭折的命運(yùn)。雖說(shuō)這些漢字意象所包含的意蘊(yùn)為原作所無(wú),卻又都與原詩(shī)中的人物、處境及其命運(yùn)形成完美的對(duì)應(yīng)。

  徐志還把這種譯處理方式移用至自己的寫(xiě)作實(shí)踐,則更顯現(xiàn)了譯的創(chuàng)造性,以及譯與創(chuàng)作的互動(dòng)互惠。比如他把日語(yǔ)“再見(jiàn)”一詞巧妙地音譯為“沙揚(yáng)娜拉”。此語(yǔ)出自其同名詩(shī)作,原詩(shī)本有18個(gè)短章,內(nèi)容相關(guān)而各自獨(dú)立。于1924年5月隨印度詩(shī)人泰戈?duì)栍螝v日本期間寫(xiě)就,體式也與“泰式短詩(shī)”的啟發(fā)有關(guān),后收入1925年初版的《志的詩(shī)》,而詩(shī)集再版時(shí),志則汰去大部,僅留最后一章,題獻(xiàn)為“贈(zèng)日本女郎”:

  最是那一低頭的溫柔,

  像一朵水蓮花不勝?zèng)鲲L(fēng)的嬌羞,

  道一聲珍重,道一聲珍重,

  那一聲珍重里有蜜甜的憂愁——

  沙揚(yáng)娜拉!

  短詩(shī)以一個(gè)巧喻,描日本少女在送別瞬間嬌羞而含情脈脈的形象。溫柔的舉止、嬌羞的表情、微妙的心理活動(dòng):“低頭的溫柔”與“水蓮花不勝?zèng)鲲L(fēng)的嬌羞”,兩個(gè)并列的意象妥帖地重疊,人與花,花與人,已難分辨,一股朦朧的美感透徹肺腑,像吸進(jìn)了水蓮花的香氣一般。沉默片刻,待對(duì)方將欲離去,才又匆忙連聲道別,不舍之情被反復(fù)強(qiáng)調(diào)。而“甜蜜的憂愁”這一矛盾修辭,則拉大了柔情與感傷間的情感張力。將兩者奇特地并置,再用“——”號(hào)相聯(lián),最后把少女的音容神韻和與詩(shī)人間的情感流動(dòng),全部凝聚到一聲“沙揚(yáng)娜拉”的道別中,這一聲音意象,疊用了四個(gè)平聲圓韻字——既是楊柳依依的揮手作別,又仿佛在呼喚那女郎溫柔的名字。由此成就一曲音調(diào)纏綿悱惻、節(jié)奏舒緩悠揚(yáng)的抒情短章,親切又動(dòng)人,令人回味不盡,而畫(huà)龍點(diǎn)睛般的“沙揚(yáng)娜拉”一詞,也因此至今仍在讀者中廣為流傳,幾乎成為徐志章。

  作為新月派詩(shī)人,徐志不僅身體力行地做詩(shī)歌譯,還利用編輯文學(xué)期刊的機(jī)會(huì),提倡譯,并對(duì)詩(shī)歌的理想譯提出自己的主張。

  他曾嘗試過(guò)用文言譯詩(shī),也許是從這些實(shí)踐中得出了某種體會(huì),后來(lái)就極力主張白話譯詩(shī)。1924年,他在《小說(shuō)月報(bào)》發(fā)表《征譯詩(shī)啟》,呼吁新詩(shī)人“作一番更認(rèn)真的譯詩(shī)的嘗試”,期望通過(guò)認(rèn)真的譯,研究解放之后的白話漢語(yǔ)在思想、聲調(diào)和音節(jié)上的表達(dá)可能,“研究這新發(fā)現(xiàn)的達(dá)意的工具究竟有什么程度的彈力性與柔韌性與一般的應(yīng)變性”。在他主編的《晨報(bào)副刊》和《新月》雜志上,更加賣(mài)力地倡導(dǎo)新詩(shī)譯,發(fā)表了許多譯詩(shī)。為了推敲歌德的一首四行小詩(shī)中的個(gè)別字句,徐志與胡適、郭沫若、朱家等人反復(fù)商,并找來(lái)該詩(shī)的德語(yǔ)原作仔細(xì)核校。

  他認(rèn)為:“譯詩(shī)是用另一種文字去已成的東西,原詩(shī)的念、結(jié)構(gòu)、修辭、音節(jié)都是現(xiàn)成的;就比是臨字臨畫(huà),藍(lán)本是現(xiàn)成的放在你的當(dāng)前,尚且你還覺(jué)得難。你明明懂得不盡詩(shī)里字面的意思,你也分明可以會(huì)悟到作家下筆時(shí)的心境,那字句背后的更深的意義。但單只懂,單只悟,還只給了你一個(gè)讀者的資格,你還得有表現(xiàn)力——把你內(nèi)感的情緒譯成連貫的文字——你才有資格做譯者,做作者。”(《葛德的四行詩(shī)還是沒(méi)有好》)

  而詩(shī)歌譯的難點(diǎn)和關(guān)鍵,在他看來(lái)就是如何把握原作的形式和神韻,在漢語(yǔ)表述中尋求兩者的統(tǒng)一。如果拘泥于形式與字?jǐn)?shù)協(xié)韻,那就淺了神味;如果過(guò)于專注于神情,結(jié)果又寫(xiě)成另外一首詩(shī)了。因此,“譯難不過(guò)譯詩(shī),因?yàn)樵?shī)的難處不單是他的形式,也不單是他的神韻,你得把神韻化進(jìn)形式去,像顏色化入水,又得把形式表現(xiàn)神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水”(《一個(gè)譯詩(shī)問(wèn)題》)。

  不過(guò),凡事能意識(shí)到要害已屬不易,說(shuō)到又要做到就更難了。徐志譯,盡管不時(shí)有許多精彩的亮點(diǎn),但總體成就畢竟有限。用他的學(xué)生、詩(shī)人卞之琳的話說(shuō),志的詩(shī)歌譯,總體上是現(xiàn)代詩(shī)歌譯童年時(shí)期的產(chǎn)物。這果然與徐志對(duì)中西詩(shī)歌音韻和體式方面的造詣?dòng)嘘P(guān),也與他的詩(shī)情氣質(zhì)和所心儀的詩(shī)風(fēng)緊密相連。在徐志短暫的文學(xué)生涯中,其詩(shī)思詩(shī)藝,幾乎沒(méi)有越出過(guò)19世紀(jì)英國(guó)浪漫派雷池一步,在情調(diào)上也沒(méi)有超出19世紀(jì)英美浪漫派詩(shī)歌及其20世紀(jì)余緒的范疇,卞之琳的括大致符合實(shí)際情形,而究其原因,又離不開(kāi)徐志所處的文化環(huán)境。

  徐志留學(xué)英倫時(shí),英國(guó)文壇正處于新舊文學(xué)交替并存的時(shí)期。浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、唯美主義等都以不同的方式,發(fā)生著各自的影響;與此同時(shí),歐美各種現(xiàn)代主義流派作為新興的文學(xué)思潮,也幾乎同時(shí)興起。其中,意識(shí)流文學(xué)直接在英國(guó)發(fā)生;美國(guó)后期象征主義詩(shī)人龐德和艾略特,也常常轉(zhuǎn)輾于英美之間活動(dòng);其他如德國(guó)的表現(xiàn)主義、意大利的未來(lái)主義和法國(guó)的超現(xiàn)實(shí)主義等現(xiàn)代派文學(xué),對(duì)英國(guó)文壇也有影響。徐志身處期間,多少都有所接觸和濡染。不過(guò),青年徐志對(duì)這些紛亂又并存的新舊思潮,是什么都有趣,什么都新鮮,卻沒(méi)有明確的時(shí)空觀念,也就是說(shuō),并不明白它們的先后脈絡(luò)。

  他對(duì)浪漫主義的接受是顯而易見(jiàn)的,歌德、雪萊、拜倫、濟(jì)慈、勃郎寧夫婦都是他鐘情的對(duì)象。他常以雪萊和拜倫自喻,大部分詩(shī)作也擺明了對(duì)浪漫主義的傾情。從他的詩(shī)作《黃鸝》與《杜鵑》,可以很方便地看出雪萊《致云雀》和濟(jì)慈《夜鶯歌》影響;他用英國(guó)浪漫派詩(shī)人布萊克的詩(shī)題做自己詩(shī)集的名字(《猛虎集》);他譯過(guò)的惠特曼自由體長(zhǎng)詩(shī)《自己的歌》的片段,屬于他比較好的譯詩(shī),因?yàn)樗麗?ài)用排比、堆砌的句法,這正好保持了原詩(shī)的氣勢(shì)和節(jié)奏,頗有一種本色出演的味道;他在詩(shī)集里兼收譯詩(shī)做法,也是19世紀(jì)英國(guó)浪漫派詩(shī)人的傳統(tǒng);而他本人的浪漫愛(ài)情故事,更為贏得了風(fēng)流詩(shī)人的雅號(hào)。

  同時(shí),徐志對(duì)歐洲浪漫主義余緒的唯美主義思潮也有很深的浸染。他譯過(guò)羅塞蒂兄妹、史文朋、西蒙斯等人的詩(shī)作,而后來(lái)與聞一多一起創(chuàng)辦的《新月》雜志,從刊物的立意到版式,都有英國(guó)唯美主義期刊《黃面志》(The Yellow Book)的影子,那些深受唯美主義影響的中國(guó)作家如郁達(dá)夫、聞一多、邵美等,又恰恰都是他的氣味相投的好友,而他的詩(shī)文所體現(xiàn)的艷麗的色彩、華美的辭藻和精妙的音韻旋律,都帶有唯美主義的色彩。這些似乎已經(jīng)成為對(duì)徐志詩(shī)文風(fēng)格的一個(gè)公認(rèn)的標(biāo)識(shí)。

  對(duì)于當(dāng)時(shí)的一些西方現(xiàn)代派先鋒文學(xué),徐志也有廣泛的涉獵。他早就讀過(guò)喬伊斯的《尤利西斯》,早就關(guān)注代表“二十世紀(jì)的新感性”的普魯斯特,后來(lái)又模仿T·S愛(ài)略特寫(xiě)詩(shī)——就是學(xué)不像。他甚至譯波特萊爾的《死尸》片段——不過(guò)譯出來(lái)的東西還是不像,從發(fā)表的譯作看,他不僅沒(méi)有完全理解波氏的詩(shī)學(xué)詩(shī)藝,也駕馭不了原作的體式,勉強(qiáng)湊音則不合原式,逐行移植又沒(méi)有原詩(shī)那么整齊,也喪失了原詩(shī)的嚴(yán)肅意味。

  倒是附在譯詩(shī)之前的那段說(shuō)明文字頗有波氏氣味,為了形容《惡之花》的詩(shī)風(fēng),徐志用了一連串的比喻: “(波特萊爾)詩(shī)的音調(diào)與色彩像是夕陽(yáng)余燼里反射出來(lái)的青芒——遼遠(yuǎn)的,慘淡的,往下沉的。他不是夜,更不是云雀;他的像是一只受傷的子規(guī)鮮血嘔盡后的余音,他的棲息處卻不是青林,更不是幽谷;他像是寄居在希臘古淫后克利內(nèi)姆推司德拉裂的墓窟里,墳邊長(zhǎng)著一株尖刺青蒲,從這葉里他望見(jiàn)梅圣里古獅子門(mén)上的落照,他又像是赤帶上的一種毒草,長(zhǎng)條的葉瓣像鱷魚(yú)的尾巴,大朵的花像滿開(kāi)著的綢傘,他的臭味是奇毒的,但也是奇香的,你便讓他醉死了也忘不了他那異味。”從這里,我們不是很容易嗅出“惡之花”的那種病態(tài)的詭異嗎?

  在自己的理想主義到處碰壁之后,徐志較多地譯哈代的詩(shī)作,先后譯了20多首,是他譯得最多的外國(guó)詩(shī)人。他所擅長(zhǎng)的利落、冷峭的口語(yǔ),正好適合哈代的陰郁詩(shī)風(fēng),形式上他也逐漸能夠自控,比較符合哈代的詩(shī)歌形式。不過(guò),哈代詩(shī)作中的一些巧妙之處,他就無(wú)法對(duì)付了。

  現(xiàn)在來(lái)看徐志譯,并非他的譯如何不朽,或者在理論見(jiàn)識(shí)上有什么特別重要的建樹(shù)。不過(guò),他指出了漢字“形似單音”的特點(diǎn),倡導(dǎo)在活的白話中(而非簡(jiǎn)單地按字?jǐn)?shù))把握語(yǔ)言內(nèi)在節(jié)奏和韻律,尋找音樂(lè)的規(guī)律性,則為中國(guó)新詩(shī)譯的音律探索提供了有益的啟示。在新詩(shī)創(chuàng)作上,他廣泛借鑒英美詩(shī)歌,不斷嘗試各種格律和詩(shī)體,先后試驗(yàn)了包括十四行、歌謠、無(wú)韻四行等體式,并采用抑揚(yáng)格、抑抑揚(yáng)格和民歌等節(jié)奏方式,運(yùn)用了格式獨(dú)特的纖細(xì)新穎的韻律,創(chuàng)立了新式對(duì)偶句,以重讀單音詞奏效,并則引進(jìn)了招人惹目的英國(guó)風(fēng)格,同時(shí)自然地將古漢語(yǔ)的詞匯與口語(yǔ)中的粗字俗語(yǔ)結(jié)合,極大地豐富了漢語(yǔ)新詩(shī)語(yǔ)言。所有這些譯和創(chuàng)作實(shí)踐,本身就是中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌譯史上的一道有趣的歷史景觀。

【徐志摩文學(xué)翻譯簡(jiǎn)介】相關(guān)文章:

徐志摩的簡(jiǎn)介06-08

徐志摩簡(jiǎn)介08-26

關(guān)于徐志摩簡(jiǎn)介07-03

徐志摩人生的簡(jiǎn)介08-23

徐志摩的簡(jiǎn)介及作品06-10

徐志摩生平簡(jiǎn)介09-12

徐志摩翻譯07-08

徐志摩個(gè)人簡(jiǎn)介09-29

徐志摩的個(gè)人簡(jiǎn)介10-17

詩(shī)人徐志摩的生平簡(jiǎn)介08-24