- 相關推薦
辛棄疾鵲橋仙·送粉卿行原文翻譯及賞析
原文:
鵲橋仙·送粉卿行
轎兒排了,擔兒裝了,杜宇一聲催起。
從今一步一回頭,怎睚得、一千余里。
舊時行處,舊時歌處,空有燕泥香墜。
莫嫌白發不思量,也須有、思量去里。
譯文:
①粉卿:當為稼軒女侍之名。按:稼軒于慶元二年(1196)前后曾作《水調歌頭》一詞,詞序云:“時以病止酒,且遣去歌者。”此后陸續寫有送女侍歸去和思念已去女侍的詞。此其一。 純用方言口語,類通俗歌詞,然內容仍是文人的別情艷詞。上片寫別時場景,并想見其不忍離去情狀。下片寫別后惆悵和思念,燕去樓空,不勝傷懷;人雖白發,猶自多情。
②杜宇:即杜鵑鳥,又名子規、催歸。啼聲哀切,引人思歸。
③睚(yá牙):望。
④空有燕泥香墜:謂燕去樓空,言粉卿之去。燕泥:燕子筑巢之泥。香,言泥中帶有殘花的香氣。隋薛道衡《昔昔鹽》詩:“暗牖懸珠網,空梁落燕泥。”
⑤也須有思量去里:須、去、里,皆方言口語,意即:也自有思量處哩!
注釋:
①粉卿:當為稼軒女侍之名。按:稼軒于慶元二年(1196)前后曾作《水調歌頭》一詞,詞序云:“時以病止酒,且遣去歌者。”此后陸續寫有送女侍歸去和思念已去女侍的詞。此其一。 純用方言口語,類通俗歌詞,然內容仍是文人的別情艷詞。上片寫別時場景,并想見其不忍離去情狀。下片寫別后惆悵和思念,燕去樓空,不勝傷懷;人雖白發,猶自多情。
②杜宇:即杜鵑鳥,又名子規、催歸。啼聲哀切,引人思歸。
③睚(yá牙):望。
④空有燕泥香墜:謂燕去樓空,言粉卿之去。燕泥:燕子筑巢之泥。香,言泥中帶有殘花的香氣。隋薛道衡《昔昔鹽》詩:“暗牖懸珠網,空梁落燕泥。”
⑤也須有思量去里:須、去、里,皆方言口語,意即:也自有思量處哩!
賞析:
作品賞析
【注釋】 ①粉卿:當為稼軒女侍之名。按:稼軒于慶元二年(1196)前后曾作《水調歌頭》一詞,詞序云:“時以病止酒,且遣去歌者。”此后陸續寫有送女侍歸去和思念已去女侍的詞。此其一。 純用方言口語,類通俗歌詞,然內容仍是文人的別情艷詞。上片寫別時場景,并想見其不忍離去情狀。下片寫別后惆悵和思念,燕去樓空,不勝傷懷;人雖白發,猶自多情。 ②杜宇:即杜鵑鳥,又名子規、催歸。啼聲哀切,引人思歸。 ③睚(yá牙):望。 ④空有燕泥香墜:謂燕去樓空,言粉卿之去。燕泥:燕子筑巢之泥。香,言泥中帶有殘花的香氣。隋薛道衡《昔昔鹽》詩:“暗牖懸珠網,空梁落燕泥。” ⑤也須有思量去里:須、去、里,皆方言口語,意即:也自有思量處哩!-----------轉自“羲皇上人的博客”-----------
【辛棄疾鵲橋仙·送粉卿行原文翻譯及賞析】相關文章:
秦觀鵲橋仙原文翻譯及賞析08-20
秦觀《鵲橋仙》原文翻譯賞析06-07
秦觀《鵲橋仙》原文翻譯及賞析09-05
秦觀 鵲橋仙原文翻譯以及賞析08-18
秦觀《鵲橋仙》原文賞析及注釋翻譯10-30
秦觀《鵲橋仙》原文賞析01-21
秦觀《鵲橋仙》原文賞析09-06
鵲橋仙秦觀原文及賞析06-17
秦觀《鵲橋仙》原文注釋及賞析06-18
秦觀《鵲橋仙·纖云弄巧》原文翻譯賞析10-18