辛棄疾《念奴嬌書(shū)東流村壁》宋詞賞析及注釋翻譯
導(dǎo)讀:這是游子他鄉(xiāng)思舊之作。先由清明后花落寫(xiě)起,接著敘游子悲愁。“曲岸”、“垂楊”兩句道離愁,“樓空”兩句寫(xiě)別恨。下闋開(kāi)頭“聞道”緊承“燕子能說(shuō)”,揭示“空樓”中佳人目前處境:“簾底纖纖月”月不圓人也不團(tuán)圓“料得明朝”又翻出新意:果真能見(jiàn),但她可望而不可及。吞吐頓挫,道出佳人難再得的幽怨。此首艷情之作寫(xiě)得纏綿婉曲,哀而不傷,用健筆寫(xiě)柔情,堪稱(chēng)杰作。
念奴嬌書(shū)東流村壁①
辛棄疾
野塘花落,又匆匆、過(guò)了清明時(shí)節(jié)。刬地東風(fēng)欺客夢(mèng)②,一枕云屏寒怯。曲岸持觴,垂楊系馬,此地曾輕別。樓空人去③,舊游飛燕能說(shuō)。
聞道綺陌東頭,行人長(zhǎng)見(jiàn),簾底纖纖月。舊恨春江流不斷,新恨云山千疊。料得明朝,尊前重見(jiàn),鏡里花難折。也應(yīng)驚問(wèn),近來(lái)多少華發(fā)?
[注釋]
①東流:池州的東流縣。
②刬(chàn)地:宋時(shí)方言,相當(dāng)于“無(wú)端地”。
③“樓空”句:蘇軾《永遇樂(lè)》:“燕子樓空,佳人何在?空鎖樓中燕。”
④綺陌:多彩的大道。
①東流:池州的東流縣,今安徽貴池。
②野棠:野生的棠梨。
③云屏:云母鑲制的屏風(fēng)。
④刬(chàn)地:宋時(shí)方言,相當(dāng)于“無(wú)端地”。
⑤樓空:蘇軾《永遇樂(lè)》:“燕子樓空,佳人何在?空鎖樓中燕。”
⑥綺陌:多彩的大道。繁花的街道,宋人多用以指花街柳蒼。
⑦纖纖月:形容美人足纖細(xì)。劉對(duì)《沁園春》(詠美人足):“知何似,似一鉤新月,淺碧籠云。”
⑧華發(fā):花白的頭發(fā)
【譯文】
野塘花兒飄落,匆匆又過(guò)了清明時(shí)節(jié)。東風(fēng)欺凌著路上的行客,竟把我的短夢(mèng)驚醒。一陣涼氣吹來(lái),向我的孤枕襲來(lái),我感到絲絲寒意。在那彎曲的河岸邊,我曾與佳人舉杯一起飲酒。在垂柳下,我曾在此地與佳人離別。如今人去樓空,只有往日的燕子還棲息在這里,那時(shí)的歡樂(lè),只有它都作見(jiàn)證。聽(tīng)說(shuō)在繁華街道的東面,行人曾在簾下見(jiàn)過(guò)她的美足。舊日的情事如東流的春江,一去不回,新的遺憾又像云山一層層添來(lái)。假如有那么一天,我們?cè)诰蒲缟显傧嘤龊希龑?huì)像鏡里的鮮花,令我無(wú)法去折。 她會(huì)驚訝我又白了頭發(fā)。
【譯文二】
野海棠花紛紛飄落,又匆匆地過(guò)了清明時(shí)節(jié)。東風(fēng)無(wú)端地驚擾我的美夢(mèng),冷氣侵襲云屏褥枕讓我畏怯。在彎曲的河岸一起舉杯,把馬兒系在楊柳樹(shù)腰,就在這東流村我曾和她告別。如今是人去樓空,當(dāng)時(shí)情景只舊時(shí)燕能記得。
聽(tīng)說(shuō)在繁華街道東頭,行人經(jīng)常看到,她的眉毛像纖纖彎月。舊恨如不斷奔流的一江春水,新恨重重像云海群山千萬(wàn)疊。如果在今后有一天,能和她在宴席前重見(jiàn),她會(huì)像鏡中花虛幻難折。她也應(yīng)吃驚地問(wèn)我:近來(lái)又添了多少白發(fā)?
【評(píng)點(diǎn)】
本篇為詞人重經(jīng)東流追憶當(dāng)初一段愛(ài)情經(jīng)歷,抒發(fā)悲恨之情的詞。
上片寫(xiě)暮春夜在凄清孤館回首往事。前三句點(diǎn)明時(shí)間,野海棠花紛紛飄落,又匆匆地過(guò)了清明時(shí)節(jié),為全文籠罩上一層傷感而又悲涼的氣氛。“又”字表明不是第一次過(guò)來(lái),上次也是這個(gè)季節(jié)來(lái)到。“刬地”兩句融情于景,意思是:東風(fēng)無(wú)端地驚擾我的美夢(mèng),冷氣侵襲云屏褥枕讓我畏怯。“客夢(mèng)”點(diǎn)明是舊游之夢(mèng),“一枕寒怯”點(diǎn)出自己的孤單,同時(shí)又暗示前次曾在此地歡會(huì)。最后幾句是詞人對(duì)往事的追憶。曲岸、垂楊都在眼前,往日舉杯暢飲,“垂楊系馬”的情景歷歷在目,而人卻不知何處了,大概只有似曾相識(shí)的飛燕,呢喃地向人傾訴,惋惜不已。這五句將詞人的惜別感傷表現(xiàn)得含蓄而委婉,今日不得復(fù)見(jiàn)的愁思彌漫字里行間,在辛棄疾的.詞中絕少有這樣的含悲之語(yǔ)。
下片描寫(xiě)女子的嬌美,并抒寫(xiě)尋覓不見(jiàn)的惆悵。表現(xiàn)了詞人對(duì)這位青樓女子的深情,以及英雄遲暮的悲憤。前三句是側(cè)面寫(xiě)女子的貌美。“綺陌”二字點(diǎn)出女子出身青樓;“纖纖月”形容女子眉毛細(xì)長(zhǎng)。“舊恨”兩句寫(xiě)詞人此時(shí)的心情,舊恨如不斷奔流的一江春水,新恨重重像云海群山千萬(wàn)疊,叫人怎么能夠忍受?末五句是詞人想象以后兩人相逢的情景,即使再有機(jī)會(huì)相見(jiàn),恐怕她已是他人婦了,終是鏡中花,難以復(fù)得了。那時(shí),她也許會(huì)吃驚地問(wèn)我:近來(lái)又添了多少白發(fā)?詞人以想象中的敷衍語(yǔ),抒發(fā)了兩人深摯之情,令人覺(jué)得無(wú)限悲涼。
全詞內(nèi)涵深永,情調(diào)悲婉沉郁。
[賞析]
這是游子他鄉(xiāng)思舊之作。先由清明后花落寫(xiě)起,接著敘游子悲愁。“曲岸”、“垂楊”兩句道離愁,“樓空”兩句寫(xiě)別恨。下闋開(kāi)頭“聞道”緊承“燕子能說(shuō)”,揭示“空樓”中佳人目前處境:“簾底纖纖月”月不圓人也不團(tuán)圓“料得明朝”又翻出新意:果真能見(jiàn),但她可望而不可及。吞吐頓挫,道出佳人難再得的幽怨。此首艷情之作寫(xiě)得纏綿婉曲,哀而不傷,用健筆寫(xiě)柔情,堪稱(chēng)杰作。
這首詞是淳熙五年(1178年)春天寫(xiě)的。上片點(diǎn)明時(shí)間,描述旅途苦況,“曲岸”以下三句回首往日之幸福艷遇,歇拍兩句翻用蘇軾《永遇樂(lè)》句子而別出新意。下片前三句表明對(duì)方已為青樓女子,想象她的美貌及尋覓不見(jiàn)的悵恨。詞人融自己身世與其間,雖為愛(ài)情詞,卻有郁勃之氣。尤其是“舊恨”三句,更是“矯首高歌,淋漓悲壯”(陳廷焯《白雨齋詞話》)。據(jù)鄧廣銘(稼軒詞編年箋注》,作者于淳熙五年(1178)自江西召為大理少卿,觀其詞意,當(dāng)是作者年輕時(shí)到過(guò)池州東流縣,結(jié)識(shí)一位女子,兩情相洽,十分款曲。此次途經(jīng)這里,重訪不遇,有感而作。若此,本詞之意脈便可尋繹了。作者從豫間(南昌)調(diào)往臨安(杭州)去就任大理寺少卿,舟行途中經(jīng)過(guò)東流縣,題于某村的墻壁上。詞中寫(xiě)他重游舊地,想起“垂楊系馬”曾和一個(gè)女子在這里分別,抒發(fā)了心中熱烈的感情,也寄寓了自己的理想。正是由于南宋當(dāng)局的阻撓,他那收復(fù)失地的美好憧憬,像在下片中所說(shuō)的“鏡里花難折”一樣,難以實(shí)現(xiàn)。“舊恨春江流不盡,新恨云山千又疊”兩句,把他南歸后十多年來(lái)政治活動(dòng)中的許多感慨和怨恨都凝結(jié)在里面了。辛棄疾很少寫(xiě)自己的愛(ài)情經(jīng)歷,偶一為之,也迥異別家,帶有一種擊節(jié)高歌的悲涼氣息。
【辛棄疾《念奴嬌書(shū)東流村壁》宋詞賞析及注釋翻譯】相關(guān)文章:
念奴嬌書(shū)東流村壁辛棄疾詩(shī)詞賞析12-28
念奴嬌辛棄疾翻譯11-17
辛棄疾念奴嬌賞析10-02
辛棄疾《念奴嬌梅》賞析09-01
念奴嬌·梅_辛棄疾的詞原文賞析及翻譯08-03
念奴嬌梅辛棄疾鑒賞11-17